VL
All rights reserved ©WAMGROUP S.p.A.
• SLIDE VALVES
• FLACHSCHIEBER
• VANNES GUILLOTTINE
• VALVOLE A GHIGLIOTTINA
Manual No. VAL.VL.--.C.A11.0318.4L Issue: A11 Latest Update: March 2018
ORIGINAL INSTRUCTIONS IN ENGLISH
airmatic.com 215.333.5600
infocenter@airmatic.com 284 Three Tun Rd.
Malvern, PA 19355-3981
VLQ
SQUARE VALVES QUADRATISCHE SCHIEBER VANNES CARREES VALVOLE QUADRATE1 mild steel /Normalstahl / acier normal / acciaio al carbonio
2 stainless steel 304 / Edelstahl 1.4301 / acier inox 304 / Acciaio inox AISI 304
1 mild steel /Normalstahl / acier normal / acciaio al carbonio
2 stainless steel 304 / Edelstahl 1.4301 / acier inox 304 / Acciaio inox AISI 304
1 mild steel /Normalstahl / acier normal / acciaio al carbonio
VLC
ROUND VALVESRUNDE SCHIEBER VANNES CIRCULAIRES VALVOLE CIRCOLARI
VLR
RECTANGULAR VALVESRECHTRCKIGE SCHIEBER VANNES RECTANGULAIRES VALVOLE RETTANGOLARI
dimensions in mm * NOT YET IN PRODUCTION - Z.Z. NICHT LIEFERBAR - PAS ENCORE EN PRODUCTION - NON ANCORA IN PRODUZIONE
X view
Type A B C D E n° E Ø F
BoltsØ Schrauben
VisViti
G H L M N n° N kg
* VLR0150.. 204 260 346 15.5 115 2 12.5 M10 455 109 119 175 105 3 18
* VLR0200.. 281 337 423 15.5 93.3 3 12.5 M10 555 109 169 225 98 4 25
* VLR0250.. 353 409 495 15.5 110 3 12.5 M10 650 109 219 275 116 4 30
VLR0300.. 428 484 592 23 128.3 3 12.5 M10 765 109 269 325 136 4 40
2 stainless steel 304 / Edelstahl 1.4301 / acier inox 304 / AISI 304
dimensions in mm dimensions in mm
• • •
Type A B C D E n° E Ø F
BoltsØ Schrauben
VisViti
G H kg
VLQ0150.. 120 175 261 15.5 115 2 12.5 M10 455 113 14
VLQ0200.. 170 225 311 15.5 93.3 3 12.5 M10 555 113 18
VLQ0250.. 220 275 361 15.5 110 3 12.5 M10 650 113 22
VLQ0300.. 270 325 431 23 128.3 3 12.5 M10 765 113 30
VLQ0350.. 320 375 481 18 89 5 12.5 M10 900 125 40
VLQ0400.. 370 425 531 15.5 100 5 12.5 M10 1000 125 46
Type A Ø B Ø C D E N° E Ø F
BoltsØ Schrauben
VisViti
G H kg
VLC0150.. 150 165 261 15.5 115 2 12.5 M10 455 113 14
VLC0200.. 200 215 311 15.5 93.3 3 12.5 M10 555 113 18
VLC0250.. 250 265 361 15.5 110 3 12.5 M10 650 113 22
VLC0300.. 300 315 431 23 128.3 3 12.5 M10 765 113 30
VLC0350.. 350 365 481 18 89 5 12.5 M10 900 125 40
VLC0400.. 400 415 531 15.5 100 5 12.5 M10 1000 125 46
SLIDE VALVE WITH INTERNAL ACTUATOR
FLACHSCHIEBER MIT INNENLIGENDEM PNEUMATIKANTRIEB VANNE GUILLOTTINE AVEC VERIN INCORPORE
VALVOLA A GHIGLIOTTINA CON CILINDRO INTERNO
VLS
• Valve with one only type of actuator (pnuematic cylinder Ø 63 mm) mounted inside the valve body.
• Shieber mit innenliegendem Pneumati- kantrieb (Pneumatikzylinder Ø 63 mm) (nur ein Modell).
• Vanne commandée d’un seul type de vérin (cylindre pneumatique Ø 63 mm) monté à l’intérieur du corps.
• Valvola azionata da un solo tipo di co- mando (cilindro pneumatico Ø 63 mm) situato internamente al corpo stesso.
Valve upside down
Ausicht Schieber - Unterseite Vanne renversée
Valvola rovesciata
x
dimensions in mm1 mild steel / Normalstahl / acier normal / acciaio al carbonio
2 stainless steel 304 / Edelstahl 1.4301 / acier inox 304 / Acciaio inox AISI 304
•
PNEUMATIC ACTUATOR COUPLING - KOMBINATION MIT PNEUMATIKANTRIEB ACCOUPLEMENT ELECTROPNEUMATIQUE - ABBINAMENTI ELETTROPNEUMATICI
VLS 0150 . . . . VLS 0200 . . . . VLS 0250 . . . . VLS 0300 . . . .
• BOB 02450
• BOB 04850
• BOB 11050
• BOB 22050
∆ BOB 024CC
∆ BOB 024CC
∆ BOB 024CC
∆ BOB 024CC
1A 2B 3C
5E 6F 7G 8H 4D
V5VV8 + 2 BOB
V5V8 + 1 BOB
• ALTERNATING CURRENT
• WECHSELSTROM
• COURANT ALTERNATIF
• CORRENTE ALTERNATA
∆ DIRECT CURRENT
∆ GLEICHSTROM
∆ COURANT CONTINU
∆ CORRENTE CONTINUA
IN ABSENCE OF HEADLOAD!
KEINE SCHIEBERLECHBELASTUNG!
SANS CHARGE!
SENZA BATTENTE!
↑
+ LSM6
Type A B C D E n° E Ø F Bolts-Schrauben
Vis-Viti G H kg
VLS0150.... 120 175 261 15.5 115 2 12.5 M 10 455 113 16.5
VLS0200.... 170 225 311 15.5 93.3 3 12.5 M 10 555 113 21
VLS0250.... 220 275 361 15.5 110 3 12.5 M 10 650 113 25.5
VLS0300.... 270 325 431 23 128.3 3 12.5 M 10 765 113 34
VLQ-VLR-VLC 0150.. VLQ-VLR-VLC 0250..
VLQ-VLR-VLC 0200..P.N. CYL.Ø 63KCP 063 1525 - V5V80 - LSM6 KCP 080 1530 - V5V80 - LSM6 VLQ-VLR-VLC 0300.. VLQ-VLR-VLC 0350.. VLQ-VLR-VLC 0400..
KCP 080 3540 - V5V80 - LSM6 KCP 100 3540 - V5V40 - LSM6
KCP 080 1530 - V5V80 - LSM6
P.N.CYL.Ø 80 P.N.CYL.Ø 80P.N.CYL.Ø 80 P.N.CYL.Ø 80 P.N.CYL.Ø 100 * ALUMINIUM BODY * ALU - GEHÄUSE * CORPS EN ALUMINIUM * CAMICIA IN ALLUMINIO
HAND WHEEL COUPLING - KOMBINATION MIT HANDRAD ACCOUPLEMENT DE COMMANDE MANUELLE - ABBINAMENTI DI COMANDO MANUALE
UNDER
LIGHT LOAD
UNTER LEICHTLAST SOUS
FAIBLE
CARGE
SOTT O PICCOLO BA TTENTE UNDER
HEA
VY
LOAD
UNTER SCHWERLAST SOUS
FOR
TE
CARGE
SOTT O GRANDE BA TTENTE
• ALTERNATING CURRENT • WECHSELSTROM • COURANT ALTERNATIF • CORRENTE ALTERNATA
∆ DIRECT CURRENT ∆GLEICHSTROM ∆ COURANT CONTINU ∆CORRENTE CONTINUA ISO 6431 VDMA 24562
CETOP Non WAM® - Fremdfabrikat Hors forniture WAM® Non fornitura WAM® (Cons. Uff. Comm.)
BOB 02450 • BOB 04850 • BOB 11050 • BOB 22050 • BOB 024CC∆ BOB 048CC∆ BOB 110CC∆ BOB 220CC∆
VLQ-VLR-VLC 0150.. -CMG0150I. VLQ-VLR-VLC 0200.. -CMG0200I. VLQ-VLR-VLC 0250.. -CMG0250I. VLQ-VLR-VLC 0300.. -CMG0300I. VLQ- VLC 0350.. -CMG0350I. VLQ- VLC 0400.. -CMG0400I. HAND WHEEL COUPLING - KOMBINATION MIT HANDRAD ACCOUPLEMENT DE COMMANDE MANUELLE - ABBINAMENTI DI COMANDO MANUALE VLQ-VLR-VLC 0150.. CRG010A150I. - CRG010B150I. VLQ-VLR-VLC 0200.. CRG010A200I. - CRG010B200I. VLQ-VLR-VLC 0250.. CRG010A250I. - CRG010B250I. VLQ-VLR-VLC 0300.. CRG010A300I. - CRG010B300I. VLQ- -VLC 0350.. CRG010A350I. - CRG010B350I. VLQ- -VLC 0400.. CRG010A400I. - CRG010B400I.
LSM6
UNDER
LIGHT LOAD
UNTER LEICHTLAST SOUS
FAIBLE
CARGE
SOTT O PICCOLO BA TTENTE UNDER
HEA
VY
LOAD
UNTER SCHWERLAST SOUS
FOR
TE
CARGE
SOTT O GRANDE BA TTENTE
GEAR MOTOR COUPLING - KOMBINATION MIT GETRIEBEMOTOR ACCOUPLEMENT DE COMMANDE AVEC MOTOREDUCTEUR - ABBINAMENTI DI COMANDO CON MOTORIDUTTORE
≤ 60mm
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality System procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002 and extended to the latest release of UNI EN ISO 9001, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gemäß dem Qualitätssystem der WAMGROUP S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 gemäß der internationalen Norm UNI EN ISO 9002 und auf die neueste Version der UNI EN ISO 9001 erweiter- te, zertifizierte Qualitätssystem der Firma gewährleistet, dass der gesamte Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis zum technischen Kundendienst nach Lieferung in kontrollierter Art und Weise erfolgt, so dass der Qualitätsstandard des Produkts gewährleistet ist.
Tous les produits décrits dans ce catalogue sont fabriqués selon les procédures du Système de Qualité de WAMGROUP S.p.A., certifié en Juillet 1994 selon les normes internationales UNI EN ISO 9002 et étendu à la dernière version de la norme UNI EN ISO 9001. Cela garantit que le processus de production, à partir de la gestion de la commande au service technique après-vente, est effectué de manière contrôlée garantissant la norme de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti nel catalogo sono stati realizzati secondo le procedure del Sistema Qualità di WAMGROUP S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle normative internazionali UNI EN ISO 9002 e successiva- mente esteso all’ ultima versione delle normative UNI EN ISO 9001, garantisce che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica dopo la consegna, si svolga secondo modalità controllate che garantiscono lo standard qualitativo del prodotto.
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior written consent by the Manufacturer.
Diese Veröffentlichung storniert und ersetzt alle früheren Ausgaben und überarbeiteten Fassungen.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Information durchzuführen.
Dieser Katalog darf selbst auszugsweise nicht ohne das schriftliche Einverständnis der Herstellers vervielfältigt werden.
Cette publication annule et remplace toute édition et révision antérieure.
Nous nous réservons le droit de mettre en place des modifications sans préavis.
Aucune reproduction, partielle ou intégrale du catalogue, ne pourra être faite sans l’accord préalable et écrit du Fabricant.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce le edizioni e revisioni precedenti.
Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche senza preavviso.
Il presente catalogo non può essere riprodotto, nemmeno parzialmente, senza previo consenso scritto del Costruttore.
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS INDEX
INDICE VAL.VL.--.C.A11.0318.4L INDEX
03.18
TECHNICAL CATALOGUE
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS...
ORDER CODES...
ACTUATORS...
ACCESSORIES...
CATALOGUE TECNIQUE
DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ...
CODES DE COMMANDE...
COMMANDES...
ACCESSOIRES...
TECHNISCHER KATALOG
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE...
BESTELLCODES...
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN...
ZUBEHÖR...
CATALOGO TECNICO
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE...
CODICI DI ORDINAZIONE...
COMANDI...
ACCESSORI...
1
T . 01 . 02 . 03 > .05 . 07
2
MAINTENANCE CATALOGUEOPERATION AND MAINTENANCE...
OPERATING LIMITATIONS...
WARRANTY CONDITIONS...
STORAGE...
ASSEMBLY INSTRUCTIONS...
OPERATION AND MAINTENANCE...
CATALOGUE D’ENTRETIEN
UTILISATION ET ENTRETIEN...
LIMITES D’EMPLOI...
CONDITIONS DE GARANTIE...
STOCKAGE...
INSTRUCTIONS DE MONTAGE...
UTILISATION ET ENTRETIEN...
WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG...
EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN...
GARANTIEBEDINGUNGEN...
LAGERHALTUNG...
MONTAGEANLEITUNG...
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG...
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE...
LIMITI DI IMPIEGO...
CONDIZIONI DI GARANZIA...
IMMAGAZZINAGGIO...
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO...
USO E MANUTENZIONE...
3
SPARE PARTS CATALOGUESPARE PARTS...
CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGE...
ERSATZTEILKATALOG
ERSATZTEIL...
CATALOGO RICAMBI
PEZZI DI RICAMBIO...
R.01 > .18
R.01 > .18 M . 01 > .09 M. 10 M. 11 M. 12 M. 13 M. 14 > .21
1
2
3
T . 01 . 02 . 03 > .05 . 06
VL - VL - VL - VL -
M . 01 > .09 M. 10 M. 11 M. 12 M. 13 M. 14 > .21
TECHNICAL CA TALOGUE
VL
• SLIDE VALVES
TECHNICAL CATALOGUE
• FLACHSCHIEBER
TECHNISCHER KATALOG
• VANNES GUILLOTTINE
CATALOGUE TECHNIQUE
• VALVOLE A GHIGLIOTTINA
CATALOGO TECNICO
All rights reserved ©WAMGROUP S.p.A.
1
Manual No. VAL.VL.--.T.A11.0318.4L Issue: A11 Latest Update: March 2018
ORIGINAL INSTRUCTIONS IN ENGLISH
- - - -
03.18
VL
VAL.VL.--.R.A11.0318.4L
1
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE 01
DESCRIPTION
VLC - round slide valve VLQ - square slide valve VLR - rectangular slide valve VLS - slide valve with
internal actuator
BESCHREIBUNG
VLC - runde Flachschieber VLQ - quadratische
Flachschieber VLR - rechteckige Flachschie- VLS - Flachschieber mitber
innenliegendem Zylin- der
DESCRIPTION
VLC - vannes guillotine rondes
VLQ - vannes guillotine car- rées
VLR - vannes guillotine rectangulaires VLS - vannes guillotine avec
vérin intérieur
DESCRIZIONE
VLC - valvola a ghigliottina tonda.
VLQ - valvola a ghigliottina quadra.
VLR - valvola a ghigliottina rettangolare.
VLS - valvola a ghigliottina con cilindro interno.
VLC 0150 VLQ 0150 VLR 0150* VLS 0150 VLC 0200 VLQ 0200 VLR 0200* VLS 0200 VLC 0250 VLQ 0250 VLR 0250* VLS 0250 VLC 0300 VLQ 0300 VLR 0300 VLS 0300
VLC 0350 VLQ 0350 / /
VLC 0400 VLQ 0400 / /
FLANGE
Secondo norme WAM®. CORPO
- acciaio al carbonio, verniciato a polvere RAL 7001
- AISI 304
LAMA- acciaio al carbonio, verniciato a polvere RAL 7001
- AISI 304 - SINT®MC
RIVESTIMENTO CORPO - SINT®MC
CUSCINETTI - STD - AISI 304
E’ vietato mettere le macchine in funzione prima che la macchina/
impianto, nel quale devono essere installate, sia dichiarato conforme alle disposizioni della Direttiva Macchine 2006/42/CE.
In quest’ambito è cura dell’impian- tista / installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti / protezioni al fine di evitare danni a cose o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina (ad es.: rottura del motore).
Per prodotti pericolosi, nocivi al contatto e/o all’inalazione, infiam- mabili, esplosivi e pericolosi dal punto di vista batteriologico e/o virale, l’impiantista e/o l’installa- tore, dovranno prevedere idonei dispositivi all’uopo.
Se non specificato altrimenti, tutte le dimensioni sono in millimetri.
* not yet in production - z.Z. nicht lieferbar - pas encore en production - non ancora in produzione FLANGES
according to WAM® standard VALVE BODY
- powder varnished steel RAL - st. steel 3047001
BLADE
- carbon steel, powder varnished RAL 7001
- st. steel 304 - SINT®MC BODY COATING - SINT®MC BEARINGS - standard - st. steel 304
The machines must not be stard- ed before the machine itself, as well as the plant it is going to be installed in, have been declared in conformity with the Machinery Directive 2006/42/EC.
It is the plant designer’s / plant fit- ter’s responsability to design and install all necessary protection in order to avoid that breaking and / or yielding of the equipment or of parts of it might damage people and / or parts of the plant (e.g.
adequate protection against fall- ing down of the motor etc.).
For dangerous materials, i.e.
those that must not get in con- tact with the human body or be inhaled, for flammable, explosive and bacteriologically dangerous materials the plant manufac- turer or fitter must provide for the required safety devices and measures.
Unless otherwise specified, all the dimensions are given in mil- limetres.
FLANSCHE
gemäß WAM®-Werksnorm GEHAUSE
- aus Stahl mit Epoxyd-lackie- rung in RAL 7001
- Edelstahl 1.4301 SCHIEBERBLECH
- aus Stahl mit Epoxyd-lackie- rung in RAL 7001
- aus Edelstahl 1.4301 - SINT®MC
GEHAUSEUMMANTELUNG - SINT®MC
LAGERUNGEN - Stahl
- Edelstahl 1.4301
Die Machine darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor sowohl sie selbst, als auch die Anlage, in die sie eingebaut wird, mit den Vorschriften der Maschinen- richtlinie 2006/42/EG für konform erklärt wurde.
Es liegt in der Verantwortung des Anlagenplaners bzw. -aufstellers, alle notwendigen Schutzvor- richtungen vorzusehen, welche es verhindern, daß durch einen Geräte- oder Teiledefekt Perso- nen- und/oder Sachschäden ver- ursacht werden (z.B. geeigneter Schutz gegen das Herunterfallen des Motors etc.).
Für Gefahrenprodukte, bzw. sol- che, die nicht mit dem menschli- chen Körper in Kontakt geraten oder eingeatmet werden dürfen, für leicht entzündbare, explosive sowie bakteriologisch gefährliche Medien muß der Anlagenbauer bzw. –errichter die für die Sicher- heit erforderlichen Vorrichtungen vorsehen und Maßnahmen treffen.
Wenn nicht anders angegeben, alle Maßangaben in Millimetern.
BRIDES
Suivant les normes WAM® CORPS
- en acier carbone peint en poudre - RAL 7001
- AISI 304
LAME- en acier carbone peinture en poudre - RAL 7001
- en AISI 304 - SINT®MC
REVETEMENT CORPS - SINT®MC
ROULEMENTS - Standard - AISI 304
Il est interdit de mettre les ma- chines en fonction avant que la machine / l’installation dans laquelle elles doivent être mon- tées a été déclarée conforme aux dispositions de la Directive Machines 2006/42/CE.
Dans ce cadre il est la res- ponsabilité du constructeur de l’installation ou de l’installateur de projeter et d’installer tout équi- pement de protection nécessaire afin d’eviter que des ruptures et / ou des parties d’elle puissent causer de dégâts à des per- sonnes et / ou des choses (par ex.: des protections appropriées contre la chaute du moteur etc.).
Pour des produits dangereux, nuisibles au contact et/ou à l’inhalation, inflammables, explo- sifs et dangereux du point de vue bactériologique et/ou viral, le constructeur de l’installation ou l’installateur devront prévoir des dispositifs appropriés au besoin.
Sauf indication contraire, toutes les dimensions sont exprimées en millimètres.
NOMINAL SIZES NENNWEITEN GRAND. NOMINALES GRANDEZZE NOMINALI
VAL.VL.--.T.A11.0318.4L
03.18 -
- - -
VL
VAL.VL.--.R.A11.0318.4L
1
ORDER CODES BESTELLCODES CODES DE COMMANDE
CODICI DI ORDINAZIONE 02
VL Q 0150 L 1 /
/ = Standard holing
Standard-Flanschbohrungen Forage standard
Foratura standard C = Holing according to CEMA
Flanschbohrungen gem. CEMA Forage selon standard CEMA Foratura CEMA
BODY MATERIAL / BEARINGS GEHAUSEWERKST. / LAGER MATERIAU CORPS / ROULEMENTS MATERIALE CORPO / CUSCINETTI
1
3
carbon steel / carbon steel Stahl / Stahl
acier carbone/ acier carbone acciaio carbone / acciaio carbone st. st. 304 / stainless steel Edelstahl 1.4301 / Edelstahl AISI 304 / acier inoxydable AISI 304 / acciaio inossidabile
VULCAN. BLADE AND BODY COATING VULK. GEHAUSE UND SCHIEBERBLECH VULCANISATION CORPS ET LAME VULCANIZZAZIONE CORPO E LAMA
TYPE
L SINT®MC SINT®MC
M SINT®MC Fe 37
T SINT®MC AISI 304
P SINT®AL AISI 304
**
BODYGEHÄUSE CORPS CORPO
BLADE
SCHIEBERBLECH LAMELAMA
VALVE SIZE SCHIEBERGRÖSSE TAILLE VANNE GRANDEZZA VALVOLA
150 200250 300 350 400 SECTION
QUERSCHNITT SECTION SEZIONE
C Q
*R
°S
CIRCULAR - RUND - RONDE - TONDA SQUARE - QUADRATISCH
CARREE - QUADRA
RECTANGULAR - RECHTECKIG RECTANGULAIRE - RETTANGOLARE SQUARE WITH INTERNAL ACTUATOR
QUADRATISCH MIT INNENLIEGENDEM ZYLINDER CARRÈE AVEC VERIN INTERIEUR
QUADRA CON CILINDRO INTERNO SLIDE VALVE
FLACHSCHIEBER VANNE GUILLOTTINE VALVOLA A GHIGLIOTTINA
* = only size 300 nur Größe 300 uniquem. taille 300 solo grandezza 300
° = only sizes 150 - 200 - 250 - 300 nur Größen 150 - 200 - 250 - 300 uniquement taille 150 - 200 - 250 - 300 solo grandezza 150 - 200 - 250 - 300
VAL.VL.--.T.A11.0318.4L
** = SINTAL coating for AISI 304 only
SINTAL-Beschichtung nur für Edelstahl 304
Revêtement en SINTAL uniquement pour corps en AISI 304 Rivestimento in SINTAL solo per corpo in AISI 304
- - - -
03.18
VL
VAL.VL.--.R.A11.0318.4L
1
ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN COMMANDES
COMANDI 03
INTERNAL PARTS INNENLIEGENDE TEILE PARTIE INTERIEURE PARTE INTERNA ALLA VALVOLA
SHAFT Ø 19 WHIT KEY 6 x 6 x D WELLE Ø 19 MIT PASSFEDER 6 x 6 x D ARBRE Ø 19 AVEC CLAVETTE 6 x 6 x D ALBERO Ø 19 CON LINGUETTA 6 x 6 x D
CMG
HAND WHEEL DRIVEHANDRAD - ANTRIEBSEINHEIT COMMANDE MANUELLE AVEC VOLANT COMANDO MANUALE A VOLANTINO
Type Ø A B C D kg
CMG 0150I 200 165 TPN 25 x 5
UNIM 124 20 2 CMG 0200I 200 165 TPN 25 x 5
UNIM 124 20 2.5 CMG 0250I 200 165 TPN 25 x 5
UNIM 124 20 3 CMG 0300I 200 165 TPN 25 x 5
UNIM 124 20 4 CMG 0350I 250 241 TPN 35 x 6
UNIM 124 45 7 CMG 0400I 250 241 TPN 35 x 6
UNIM 124 45 8
VAL.VL.--.T.A11.0318.4L
03.18 -
- - -
VL
VAL.VL.--.R.A11.0318.4L
1
04 ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN COMMANDES
COMANDI
LSM LIMIT SWITCHES - ENDSCHALTER BOB
FINS DE COURSE - FINE CORSA SOLENOID COILS - SPULEN
BOBINES - BOBINE
V5V ELECTROVALVES 5/2 - MAGNETVENTILE 5/2 - ELECTROVANNES 5/2 - ELETTROVALVOLE 5/2
V5V8: 450 g V5V4: 550 g
V5V80 1/8” monostable
monostabil monostable
V5V40 1/4” monostabile
V5VV80 1/8” bistable bistabli bistable V5VV40 1/4” bistabile
47
29
69
20
25
105
40
35
VAL.VL.--.T.A11.0318.4L
- - - -
03.18
VL
VAL.VL.--.R.A11.0318.4L
1
ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN COMMANDES
COMANDI 05
CRG
ELECTRIC SWIVEL DRIVEELEKTROMOTORISCHER DREHANTRIEB COMMANDE ROTANTE ELECTROMECANIQUE COMANDO ELETTROMECCANICO ROTANTE
INTERNAL PARTS INNENLIEGENDE TEILE PARTIE INTERIEURE
PARTE INTERNA ALLA VALVOLA
OPENING TIME VLQ SLIDE VALVES ÖFFNUNGSZEITEN VON VLQ - SCHIEBERN TEMPS D’OUVERTURE VANNES A GUILLOTINE VLQ TEMPI DI APERTURA VALVOLE TIPO VLQ
N.B.: With drive CR signalling systems are necessary. - bei CR - Antrieb sind Signalsysteme notwending.
Avec la motorisation CR les systèmes de signalisation sont nécessaire. - Con la motorizzazione CR sono necessari i sistemi di segnalazione.
Type Opening time - Öffnungszeit Temps d’ouverture - Tempo di apertura
150 13 sec.
200 17 sec.
250 21 sec.
300 25 sec.
350 25 sec.
400 28 sec.
Type Ø A B C D E Nm kW
Electrical protection class ISO - KLASSE Classe protection
Cl. isolamento
Volt Hz r.p.m. - min-1 tours/min - giri/min kg
CRG 010B 0150 105 340 40 144 143 16 0.25 IP 55 220/380V 50 140 18
CRG 010B 0200
105 340 40 144 143 21 0.37 IP 55 220/380V 50 140
19
0250 20
0300 21
CRG 010B 0350
105 340 40 144 143 21 0.37 IP 55 220/380V 50 140 22
0400 23
VAL.VL.--.T.A11.0318.4L
03.18 -
- - -
VL
VAL.VL.--.R.A11.0318.4L
1
ACCESSORIES ZUBEHÖR ACCESSOIRES
ACCESSORI 06
PNEUMATIC CYLINDER FIXING KIT - PNEUMATIKZYLINDER-BEFSTIGUNGSKIT KIT FIXATION VERIN - KIT FISSAGGIO CILINDRO PNEUMATICO
KCP 063 15 25 /
Valve index / Valve size Index / Schiebergrosse Index / Dimensions vanne Indice / Dimensione valvola
Internal piston diameter Bohrung Zylinder Alésage vérin
Alesaggio cilindro 063
080 100
Pneumatic control kit Kit Pneumatiksteuerung Kit de commande pneumatique Kit comando pneumatico
To indicate special requests Zur Angabe von Sonderwunschen Pour indiquer des demandes spéciales Per indicare richieste speciali
15.25 (150-250) 15.30 (250-300) 35.40 (350-400)
Possible combinations:
Zulässige Kombinationen:
Combinaisons admissibles:
Combinazioni ammesse:
KCP.063.15.25 KCP.080.15.30 KCP.100.35.40
VAL.VL.--.T.A11.0318.4L
MAINTENANCE
VL
• SLIDE VALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
• FLACHSCHIEBER
EINBAU-, BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
• VANNES GUILLOTTINE
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
• VALVOLE A GHIGLIOTTINA
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
All rights reserved ©WAMGROUP S.p.A.
2
Manual No. VAL.VL.--.M.A11.0318.4L Issue: A11 Latest Update: March 2018
ORIGINAL INSTRUCTIONS IN ENGLISH
- - - -
03.18
VL
VAL.VL.--.M.A11.0318.4L
2
01
ADDRESS OF LOCAL DEALER OR SERVICE POINT
IDENTIFICATION
Refer to order code in acknowl- edgement of order, in invoice and on packaging to identify equipment.
CONTRA - INDICATIONS None if all safety instruc tions are followed.
REMARKS REGARDING VALVES FOR FOODSTUFF:
Wash valve regularly with water.
Clean valve disc and seal with particular care.
Check first with supplier before using any cleaning product.
Check first with supplier when handling acid contain ing prod- ucts or particularly hot or cold materials.
VL-type Slide Valves must only be closed with bulk material column in motion.
Valves are dust-tight.
The valve must not be put into service before the machine or plant it has been fitted to has been declared in conformity with the regulations of the Machinery Directive 2006/42/EC.
It is the plant designer’s / plant fit- ter’s responsibility to design and install all necessary protection in order to avoid that breaking and/or yielding of the quipment or of parts of it might damage people and/or parts of the plant (e.g. adequate protection against falling down of the motor etc.).
For dangerous materials, i.e.
those that must not get in con- tact with the human body or be inhaled, for flammable, explosive and bacteriologically dangerous materials the plant manufac- turer or fitter must provide for the required safety devices and measures.
ANSCHRIFT DES LOKALEN HÄNDLERS ODER KUNDEN- DIENSTES
IDENTIFIKATION
Zur korrekten Identifikation auf den Bestellcode in der Auftrags- bestätigung, in der Rechnung und auf der Verpackung Bezug neh men.
KONTRAINDIKATIONEN Keine, sofern alle allgemei nen Sicherheitsvorschriften befolgt werden.
BEMERKUNGEN ZU SCHIE- BERN FÜR NAHRUNGSMITTEL:
In regelmäßigen Abständen mit Wasser abwaschen.
Schieberblech und Dichtung sind besonders sorgfältig zu reinigen.
Reinigungsmittel nur in Abspra- che mit dem Hersteller verwen- den.Bei säurehaltigen sowie bei be- sonders heißen oder kal ten Medi- en vor dem Einsatz Rücksprache mit dem Her steller halten.
Flachschieber vom Typ VL dürfen nur bei in Bewegung befindli- cher Materialsäule geschlossen werden.
Schieber sind staubdicht.
Der Schieber darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor die An- lage oder Maschine, in die er ein- gebaut wurde mit den Vorschriften der Maschinenrichtlinie 2006/42/
EG als konform erklärt wurden.
Es liegt in der Verantwortung des Anlagenplaners bzw. –aufstellers, alle notwendigen Schutzvorrich- tungen vorzusehen, welche es verhindern, dass durch einen Gerä- te- oder Teiledefekt Personen- und/
oder Sachschäden verursacht wer- den (z.B. geeigneter Schutz gegen das Herunterfallen des Motors etc.).
Für Gefahrenprodukte, bzw. sol- che, die nicht mit dem menschli- chen Körper in Kontakt geraten oder eingeatmet werden dürfen, für leicht entzündbare, explosive sowie bakteriologisch gefährliche Medien muß der Anlagenbauer bzw. –errichter die für die Sicher- heit erforderlichen Vorrichtungen vorsehen und Maßnahmen treffen.
ADRESSE DU REVENDEUR OU DU SERVICE APRES-ENTE LOCAL
PLAQUE D’IDENTIFICATION Pour identifier correctement la ma- chine, vous devez vous référer au code qui se trouve sur la confirmation de commande, sur la fac ture et sur la plaque qui se trouve sur l’emballage.
CONTRE - INDICATIONS POUR L’UTILISATION DE LA VANNE Il n’existe aucune contre indication pour l’utilisation de la vanne si vous prenez les précautions normales pour les machines de ce genre.
I N S T R U C T I O N S P O U R L E S VANNES DESTINEES AUX PRO- DUITS ALIMENTAIRES:
Nettoyez régulièrement les vannes avec de l’eau.
Nettoyez tout particulière ment le disque de la vanne et le joint.
Avant d’employer d’autres produits pour le nettoyage, consultez votre fournisseur. Si le produit qui entre en contact avec la vanne est acide ou bien si sa tempéra ture est trop élevée ou trop basse, adressez-vous di rectement à notre service aprés- vente.
Les vannes à guillotine de type VL doivent être fermées seulement avec la colonne de matériau en mouvement.
Nos vannes sont étanches à la poussière.
Il est interdit de mettre en fonction la vanne avant que l’installation dans laquelle elle doit etre installée soit déclarée conforme aux dispositions de la Directive Machines 2006/42/CE.
Dans ce cadre il est la responsabilité du constructeur de l’installation ou de l’installateur de projeter et d’installer tout équipement de protection néces- saire afin d’éviter que des ruptures et/
ou des tassements de la machine et/
ou des parties d’elle puissent causer de dégâts à des personnes et/ou des choses (par ex.: des protections appropriées contre la chute du moteur etc.).
Pour des produits dangereux, nui- sibles au contact et/ou à l’inhalation, inflammables, explosifs et dangereux du point de vue bactériologique et/ou viral, le constructeur de l’installation ou l’installateur devront prévoir des dispositifs appropriés au besoin.
INDIRIZZO RIVENDITORE O PUNTO DI ASSISTENZA LOCALE
INTERPRETAZIONE DELLA TARGHETTA
Per una corretta identifica zione della macchina, biso gna fare rife- rimento al codice che si trova sulla conferma d’ordine, sulla fat tura e sulla targhetta posta sull’imballo.
CONTROINDICAZIONI ALL’USO Non vi é nessuna controindicazio- ne all’uso, se vengo no osservate le normali precauzioni per mac- chine di questo tipo.
NOTE PER VALVOLE PER PRO- DOTTI ALIMENTARI:
Pulire periodicamente le valvole con acqua.
Pulire lama e rivestimento con particolare cura.
Prima di usare altri prodotti di pulizia consultare il forni tore.
Nel caso in cui il prodotto a con- tatto con la valvola sia acido o a temperatura trop po elevata o trop- po bassa, rivolgersi direttamente al ns. Uff. Tecnico Comm.le.
Le valvole a ghigliottina tipo VL devono essere chiuse soltanto con colonna di prodotto in mo- vimento.
Ricordiamo che le nostre valvole sono a tenuta polvere.
E’ vietato mettere le valvole in funzione prima che la macchina/
impianto nel quale devono essere installate sia dichiarato conforme alle disposizioni della Direttiva Macchine 2006/42/CE.
In quest’ambito è cura dell’impian- tista / installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti / protezioni al fine di evitare danni a cose o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina (ad es: rottura del motore).
Per prodotti pericolosi, nocivi al contatto e/o all’inalazione, infiam- mabili, esplosivi e pericolosi dal punto di vista batteriologico e/o virale, l’impiantista e/o l’installa- tore, dovranno prevedere idonei dispositivi all’uopo.
OPERATION AND MAINTENANCE BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
03.18 -
- - -
VL
VAL.VL.--.M.A11.0318.4L
2
02
TRANSPORT AND RECEIPT OF GOODS
On arrival, prior to unloading, check goods are in compliance with delivery note, invoice and acknowledgement of order.
If any parts are damaged through transport immediately state your claims in writing in the consign- ment note (waybill). The driver is obliged to accept the claim and to leave you a copy. Send off your claim without hesitation to the supplier if you received the goods free destination. In all other cases send claim to ship- ping agent. If you fail to state your claims on arrival of the goods it may not be accepted.
Avoid any kind of damage to goods during unloading and handling.
Always handle goods with care.
PACKAGING DATA
N.B.: The above weights do not include any additional packaging such as pallets or similar.
TRANSPORT
UND WARENEMPFANG Bei Wareneingang vor dem Abladen prüfen, ob die Ware in Beschaffenheit und Menge mit den Angaben auf Lieferschein, Rechnung und Auftragsbestäti- gung übereinstimmt.
Eventuelle Schäden sofort schriftlich im Frachtbrief rekla- mieren, da spätere Ansprüche nicht mehr geltend gemacht werden können. Der Fahrer ist dazu verpflichtet, die Reklamati- on entgegenzunehmen und dem Empfänger eine Kopie dieser zu überlassen. Bei Lieferung frei Haus Reklamation an den Liefe- ranten schicken, in allen anderen Fällen an den Spediteur.
Beim Abladen Ware nicht be- schädigen.
Berücksichtigen, daß es sich um mechanische Teile handelt, die mit Vorsicht zu behandeln sind.
KOLLIMASSE UND GEWICHTE
N.B.: Die o.a. Gewichte beinhal- ten keine zusätzlichen Verpak- kungen wie Paletten o.ä.
TRANSPORT ET RECEPTION Au moment où vous recevez la marchandise, vérifiez bien que le modèle et la quantité corres- pondent aux données indiquées sur le bulletin de livraison, sur la facture et sur la confirmation de commande.
Si vous constatez des dom- mages, vous devez immédiate- ment le faire savoir en l’écrivant dans l’emplacement prévu à cet effet sur la lettre de voi- ture. Le chauffeur a l’obligation d’accepter votre réclamation et de vous en laisser une copie. Si la fourniture a été livrée franco destination, envoyez-nous votre réclamation, sinon, envoyez-la directement au transporteur.
Si vous ne réclamez pas les dom- mages et intérêts immédiatement après avoir reçu la marchandise, votre réclamation risque de ne pas être acceptée.Veillez à ne pas endommager la marchan- dise durant le déchargement et la manutention.
Faites toujours extrêmement at- tention quand vous la déplacez.
EMBALLAGES ET POIDS
N.B.: Les données ci-dessous ne comprennent pas le poids d’un éventuel emballage supplémen- taire (palette ou autre).
TRASPORTO - RICEVIMENTO Al ricevimento della merce con- trollare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati di bolla di consegna, fattura e conferma d’ordine.
Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nell’apposito spazio della lettera di vettura. L’autista è obbli- gato ad accettare un tale reclamo e lasciarne una copia a Voi. Se la fornitura è franco destino, inviate il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere.
Se non richiederete i danni imme- diatamente all’arrivo della merce, la vostra richiesta potrebbe non essere accolta.
Evitate ogni tipo di danneggia- mento durante lo scarico e le movimentazioni.
Movimentate sempre la merce con cura.
IMBALLI - PESI
N.B.: I dati sopra riportati non comprendono il peso di un even- tuale imballo cumulativo (pallet o altro).
Valve - Weiche Vanne - Valvola
Weight - Gewicht - Poids - Peso (kg)
Nominal width - Nennweite - Taille nominale - Grandezza nominale
150 200 250 300 350 400
VL 18 23 28 36 50 60
VLR / / / 45 / /
VLS 20 24 30 39 / /
Single packing included - Einzelverpackung inbegriffen - Emballage simple compris - Imballo singolo compreso
Valve - Weiche Vanne - Valvola
Nominal width - Nennweite - Taille nominale - Grandezza nominale
150 200 250 300 350 400
A B C A B C A B C A B C A B C A B C
VL 470 288 128 570 338 128 660 388 128 780 458 128 915 508 128 1000 545 165
VLR / / / / / / / / / 600 128 780 / / / / / /
VLS 470 288 128 570 338 128 660 388 128 780 458 128 / / / / / /
PACKAGING DIMENSIONS VERPACKUNGSMASSE EMBALLAGE
ENCOMBREMENTS IMBALLO - DIMENSIONI OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
- - - -
03.18
VL
VAL.VL.--.M.A11.0318.4L
2
03
INSTALLATION
The valves have been pre-as- sembled and tested at the fac- tory.
PREPARATION Remove packaging.
Mount actuator (hand wheel, manual chain actuator, electro- pneumatic, gear motor or others).
WAM® supplies some of the above-mentioned actuators which have to be bolted on by the customer.
ELECTRICAL AND PNEUMAT- IC CONNECTIONS
Electrical and pneumatic con- nections must be carried out by qualified personnel ONLY.
DISCONNECT MAINS SUPPLY!
Check voltage corresponds with motor plate data.
Follow general safety instruc- tions.
SAFETY NOTICE
Never introduce hands in the area between valve body and disc when valve is working.
Provide for a saftey grille or a hopper above the machine in or- der to avoid harm to extremities.
To avoid harm also at the outlet side, provide a vertical outlet spout or an equivalent system.
START - UP
Especially with materials which tend to harden or become sticky through longer periods of storage ensure no material is deposited on the shaft passages. In such a case clean the area thoroughly.
Start valve operation without material. If valve works correctly add material and proceed with regular operation.
EINBAU
Die Schieber sind werksseitig komplett vormontiert und ge- testet.
VORBEREITUNG Verpackung entfernen.
Antrieb (Handrad, manuell über Kette, elektropneumatisch, elek- tromotorisch, o.a.) montieren.
WAM® liefert einige der vorge- nannten Antriebe, deren Anbau mittels Schraubverbindungen erfolgt.
ELEKTRISCHER UND PNEU- MATISCHER ANSCHLUSS Elektrische und pneumatische Anschlüsse dürfen NUR von Fachpersonal vorgenommen werden.
STROMZUFUHR ABSCHAL- TEN !
Kontrollieren, ob Netzspannung mit den Typenschildangaben übereinstimmt. Allgemeine Si- cherheitsvorschriften beachten.
SICHERHEITSHINWEIS Niemals im Betriebszustand mit den Händen in den Bereich zwi- schen Klappenkörper und -Teller greifen!
Über dem Gerät ein fest montier- tes Schutzgitter oder einen Trich- ter vorsehen, der so hoch ist, daß die Verletzung von Körperextre- mitäten ausgeschlossen ist.
Ebenfalls zur Ausschließung der Verletzungsgefahr am Auslauf einen vertikalen Aufsteckstutzen oder ein gleichwertiges System vorsehen.
INBETRIEBNAHME
Besonders bei Medien, die durch längere Lagerung zum Aushärten neigen oder klebrig werden, sicherstellen, daß sich zwischen Gehäuse und Schieberblech kein Material abgelagert hat. Ist dies doch der Fall, den Bereich gründlich säubern.
Schieber zunächst ohne Mate- rialzugabe in Betrieb nehmen.
Wenn Schieber problemfrei funk- tioniert, Material zugeben und normalen Betrieb aufnehmen.
INSTALLATION
Nous fournissons nos vannes déjà complètes et testées.
PREPARATION
Enlevez la vanne de son embal- lage.
Montez sur la vanne l’actionneur prévu (manuel à volant, manuel à distance avec poulie à chaîne, pneumatique, électrique, etc.).
La société WAM® construit quelques-unes des actionneurs énumérés ci-dessus et les fournit séparément: ils doivent donc être boulonnées par le client.
BRANCHEMENTS ELEC- TRIQUES ET PNEUMATIQUES Les branchements électriques et pneumatiques doivent être exécutés UNIQUEMENT par du personnel spécialisé.
AVANT D’EFFECTUER N’IM- PORTE QUELLE OPERATION, DEBRANCHEZ LA MACHINE DU COURANT ELECTRIQUE!
Avant de brancher votre ma- chine, assurez-vous que le vol- tage du réseau correspond bien à celui indiqué sur la plaque du moteur.
Respectez toujours les consignes générales de sécurité.
PRECAUTIONS GENERALES Ne mettez jamais vos mains entre la partie en mouvement et le corps de la vanne quand celle- ci est en marche!
Monter au-dessus de la machine une grille de sécurité fixe ou une trémie d’une hauteur suffisante pour empêcher des dommages les membres d’une personne.
Pour la même raison il est néces- saire d’utiliser à la décharge un raccordement vertical ou un système équivalent.
MISE EN MARCHE
Vérifiez qu’il ne reste pas de substances étrangères entre la partie mobile et le corps de la vanne, surtout s’il s’agit de subs- tances dures ou collantes; s’il y en a, nettoyez soigneusement.
Quand vous mettez la machine en marche pour la première fois, vous devez le faire sans produit;
si tout marche régulièrement, mettez du produit et procédez normalement.
INSTALLAZIONE:
Le valvole vengono fornite già complete e collaudate prima della consegna.
PREPARAZIONE
Togliere le valvole dall’imballo Montare sulla valvola il comando previsto (volantino, manuale a distanza con puleggia a catena, pneumatico, elettrico, ecc.).
La ditta WAM® costruisce e forni- sce separatamente alcuni dei tipi sopraelencati: vanno imbullonati dal cliente.
COLLEGAMENTI ELETTRICI E PNEUMATICI
I collegamenti elettrici e pneu- matici devono essere eseguiti SOLTANTO da personale spe- cializzato.
PRIMA DI QUALSIASI OPERA- ZIONE STACCARE L’ALIMEN- TAZIONE DI CORRENTE!
Prima del collegamento assicurar- si che il voltaggio di rete coincida con quello indicato sulla targhetta del motore.
Seguire sempre le norme generali di sicurezza.
PRECAUZIONI GENERALI Mai mettere le mani tra la parte in movimento e il corpo valvola mentre la valvola è in funzione!
In ogni caso é necessario che sopra la macchina venga montata una griglia di sicurezza fissa o una tramoggia che sia di altezza sufficiente ad impedire che gli arti di una persona vengano danneggiati.
Lo stesso discorso vale per lo scarico: é necessario usare lo scarico verticale o un sistema equivalente.
AVVIAMENTO
Verificare che sostanze estranee non si siano fermate tra lama e corpo valvola, soprattutto se sono dure o collanti; se così fosse pulire accuratamente.
La prima prova di avviamento deve essere fatta senza prodotto;
se tutto funziona regolarmente, alimentare con il materiale e pro- cedere normalmente.
OPERATION AND MAINTENANCE BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
03.18 -
- - -
VL
VAL.VL.--.M.A11.0318.4L
2
04
OPERATION
Depending on the type of plant, the valve can be operated either manually, electropneumatically or by a gear motor. In the two latter versions the valve is con- trolled by a remote control panel or by a local starter.
The weight of the material col- umn must not exceed the resist- ance of the mobile valve parts.
Materials with bulk density <
1.3 t/m³ normally do not create any problem. When dealing with materials with higher bulk density check with customer service.
N.B.: Regular cleaning increases the life of the valve. This applies in particular to applications where materials are handled which either tend to harden or become sticky when stored for a longer period.
ASSEMBLY - DISMANTLING ASSEMBLY
Put the valve in position and bolt it on carefully using nuts and bolts.
Securely bolt the valve into posi- tion, as established.
(Make sure that the valve works perfectly in axis.)
Check valve is properly mounted, with the upper part in the correct position.
Connect the pneumatic parts to the air supply and the electrical parts to the power mains.
Ensure the valve is mounted the right way round.
Carry out pneumatic und electri- cal connections in the correct manner.
IMPORTANT: For accident pre- vention it is essential to keep the valve out of reach of per- sonnel during operation. With this aim in mind the customer has to provide suitable safety devices such as grilles, as well as protective inlet and outlet joints (either robust flexible socks or rigid pipe unions).
When using movable safety devices provide protection limit switches which stop the valve instantaneously if the protection is opened or removed. Restarting of the valve operation must only be possible when the protection is effective again.
BETRIEB
Je nach Anlagentyp wird der Schieber entweder von Hand, elektropneumatisch oder elek- tromotorisch betrieben. In den letzten beiden Versionen wird der Schieber entweder über eine zentrale Steuerung oder über einen Vor-Ort-Schaltkasten in Betrieb genommen.
Das Gewicht der Materialsäule darf nicht größer sein als der Widerstand der beweglichen Schieberteile. Medien mit einem Schüttgewicht <1.3 t/m³ stellen in der Regel kein Problem dar.
Bei Medien mit höherem Schütt- gewicht Rücksprache mit dem Kundendienst halten.
N.B.: Regelmäßiges Säubern erhöht die Lebensdauer des Schiebers. Dies gilt insbesonde- re für Medien, die bei längerer Lagerung aushärten oder klebrig werden
MONTAGE - DEMONTAGE MONTAGE
Klappe in Einbaulage bringen und mittels Schrauben und Muttern gründlich befestigen.
Sicherstellen, dass der Schieber perfekt in Achse arbeitet.
Sicherstellen, daß der Schieber richtig herum eingebaut ist.
Pneumatische und elektrische Anschlüsse vorschriftsmäßig vornehmen.
WICHTIG:Zur Unfallverhü- tung unbedingt darauf ach- ten, daß das Betriebspersonal den Schieber im Betriebszu- stand nicht mit den Händen erreichen kann. Zu diesem Zweck müssen kundenseitig geeignete Schutzvorrichtun- gen wie z.B. Gitter sowie zu- und abflußseitig geschützte Verbindungen (z.B. robuste, flexible Schlauch-oder starre Rohrverbindungen) vorgese- hen werden.
Bei Verwendung von bewegli- chenSchutzvorrichtungen sind Schutz- Endschalter vorzusehen, die beim Öffnen oder Entfernen der Schutzvorrichtung des Schiebers augenblicklich außer Betrieb set- zen und die neuerliche Inbetrieb- nahme erst dann ermöglichen, wenn die Schutzvorrichtung wieder wirksam ist.
FONCTIONNEMENT
Suivant le type d’installation, la vanne peut fonctionner manuel- lement, pneumatiquement ou électriquement; dans les deux derniers cas, l’actionneur peut se trouver sur un tableau central ou sur place.
Il est très important de savoir le poids du produit qui pèse sur la partie mobile de la vanne;
il ne doit jamais dépasser la résistance maximum de cette dernière.
Pour les silos et les trémies de série avec des produits dont le poids spécifique est inférieur à 1.3 t/m³, il n’y a pas de pro- blèmes; dans les autres cas, consultez notre bureau de vente N.B.: Pour augmenter de beau- coup la durée de la vanne, nettoyez-la régulièrement. Ce nettoyage est particulièrement important si le produit traité a la tendance à se durcir ou à se tasser quand il reste quelque temps immobile.
MONTAGE - DEMONTAGE MONTAGE
Assujettissez la vanne à l’endroit prévu en la boulonnant solide- ment.
Fixez la vanne à l’endroit prévu en la boulonnant solidement.
(Assurez-vous que la vanne fonctionne parfaitement en axe).
Vérifiez si elle est montée correc- tement avec sa partie supérieure dans la bonne position.
Branchez les parties pneuma- tiques à la ligne d’air et les parties électriques au réseau électrique.
IMPORTANT: Pour respecter les dispositions en vigueur en matière de prévention des ac- cidents, il faut absolument em- pêcher qu’une main d’homme puisse atteindre l’intérieur de la vanne pendant que celle-ci est en marche.
Pour ce faire, la personne qui installe la machine doit prévoir des obstacles tels que des grilles, des filets de protection, etc. et/ou des entretoises, aussi bien pour la partie supérieure que pour la partie inférieure (manchons, etc.) qui en empêchent l’accès.
Si ces “protections” sont mobiles, vous devez équiper l’appareil d’un dispositif qui provoque im- médiatement l’arrêt de la vanne quand cette protection est retirée ou ouverte. En outre, ce même dispositif ne doit pas permettre que la machine démarre si la protection n’est pas placée dans la bonne position.
FUNZIONAMENTO
In base al tipo di impianto, il funzionamento di una valvola è manuale, pneumatico o elettrico:
in questi due ultimi casi il coman- do può essere o in un quadro centrale o in loco.
E’ molto importante conoscere il peso del prodotto che grava sulla parte mobile della valvola: esso non deve mai superare la sua massima resistenza.
Con sili e tramogge standard con prodotti di peso specifico inferiore a 1.3 non vi sono problemi; in caso contrario consultare il ns.
Uff. Tecnico Commerciale.
N.B.: Si aumenta notevolmente la durata della valvola pulendola periodicamente. Questo è parti- colarmente importante quando il prodotto trattato tende ad indurirsi o a compattarsi se rimane fermo per un certo periodo di tempo.
MONTAGGIO - SMONTAGGIO MONTAGGIO
Fissare la valvola, dove è previ- sto, imbullonandola saldamente.
(Accertarsi che la valvola lavori perfettamente in asse).
Controllare che sia montata cor- rettamente con la parte superiore nella giusta posizione.
Collegare le parti pneumatiche alla linea aria e le parti elettriche alla rete.
IMPORTANTE: Per rispettare le vigenti disposizioni in materia di prevenzione è assoluta- mente da evitare la possibilità che l’interno della valvola in funzione sia raggiungibile da mano d’uomo. Per ottenere ciò, l’installatore deve prevedere ostacoli (griglie, reti di prote- zione, ecc.) e/o distanziali sia per la parte superiore che per la parte inferiore (calzoni, ecc.) che non permettano l’accesso.
Se queste “protezioni” sono mo- bili, è obbligatorio dotare l’appa- recchiatura di un dispositivo che provochi l’immediato arresto della valvola all’atto della rimozione o apertura della protezione. Tale di- spositivo inoltre non deve consen- tire l’avviamento della macchina se la protezione non è collocata nella posizione corretta.
2
OPERATION AND MAINTENANCE BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
- - - -
03.18
VL
VAL.VL.--.M.A11.0318.4L
2
05
DISMANTLING
Prior to dismantling ensure mains supply is disconnected.
MAINTENANCE
Failure to follow the main- tenance instructions could cause problems and might invalidate the warranty.
Once a week, check material flows freely and no material deposits spoil the function of the valve. If necessary clean contact parts thoroughly.
PRIOR TO EVERY MAINTE- NANCE JOB, DISCONNECT VALVE FROM MAINS SUPPLY!
The bearings must be cleaned on a routine basis to prevent incrustations from forming which might impede the bearings from rotating and, therefore, the blade from becoming worn.
Routinely empty the rear casing of the valve to prevent the ac- cumulation of powder and allow for the ducts and the limit sswitch to function properly.
REPLACEMENT OF WEAR PARTS
No replacement required.
DEMONTAGE
Vor Demontage des Schiebers oder von Schieberteilen sicher- stellen, daß die Stromzufuhr unterbrochen ist.
WARTUNG
Das Nichtbefolgen der War- tungsvorschriften kann zu Störungen führen und die Gewährleistung außer kraft setzen.
Einmal wöchentlich sicherstellen, daß das Material frei fließen kann und keine Ablagerungen die Schieberfunktion beeinträchti- gen. Ggfls. den produktberühren- den Bereich gründlich säubern.
VOR JEDER WARTUNGS-AR- BEIT HAUPTSTROMZUFUHR UNTERBRECHEN!
Die Lager regelmäßig säubern, um Verkrustungen zu vermeiden, die ihre Drehfähigkeit behindern mit daraus resultierendem Ver- schleiß des Schieberbleches.
Das hintere Gehäuseteil des Flachschiebers regelmäßig säu- bern, um die Ansammlung von Material zu vermeiden und das gute Funktionieren des Zu- und Auslaufes sowie der Endschalter zu gewährleisten.
AUSTAUSCH VON VERSCHLEISSTEILEN Es ist kein Austausch von Ver- schleißteilen erforderlich.
DEMONTAGE
Avant de démonter une pièce quelconque de la vanne, assu- rez-vous que cette dernière est bien débranchée du réseau électrique.
ENTRETIEN
Si vous ne respectez pas exactement les consignes suivantes vous pouvez avoir de graves problèmes et inva- lider la garantie des machines fournies.
Toutes les semaines, vérifiez s’il n’y a pas de résidus dans la zone de passage du produit. S’il y en a, nettoyez soigneusement afin d’éviter tout engorgement.
AVANT D’ENTREPRENDRE N’IMPORTE QUELLE OPE- RATION, DEBRANCHEZ LA VANNE DU RESEAU ELEC- TRIQUE!
Nettoyez périodiquement les roulements afin d’éviter toute incrustation qui en empêche la rotation et provoque l’usure de la lame.
Nettoyez périodiquement le boîtier arrière de la vanne de ma- nière à éviter toute accumulation de poudre encrassante en vue d’assurer le bon fonctionnement des conduits et du fin de course.
REMPLACEMENT DES PIECES USEES
Les pièces usées ne seront pas remplacées.
SMONTAGGIO
Prima di smontare qualsiasi pez- zo della valvola, assicurarsi che l’alimentazione di corrente sia staccata.
MANUTENZIONE
Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni può cau- sare problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite.
Ogni settimana, verificare che la zona di passaggio del materiale sia libera da residui dello stesso:
se non lo è, pulire accuratamente per evitare ogni ostruzione.
PRIMA DI QUALSIASI OPERA- ZIONE STACCARE L’ALIMEN- TAZIONE DI CORRENTE!
Pulire periodicamente i cuscinetti, onde evitare incrostazioni che ne impediscono la rotazione con conseguente usura della lama.
Vuotare periodicamnete la car- cassa posteriore della valvola in modo da evitare ristagno di polvere per permettere il buon funzionamento dei condotti e del fine corsa.
SOSTITUZIONE DEI PEZZI DI USURA
Non è prevista nessuna sostitu- zione di pezzi soggetti ad usura.
OPERATION AND MAINTENANCE BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE