• Aucun résultat trouvé

SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide"

Copied!
51
0
0

Texte intégral

(1)

SDL Trados Studio 2014 :

traduction et relecture des documents

Innovation

Guide de démarrage

rapide

(2)

SDL Trados Studio 2014

Traduction et relecture de documents

Guide de démarrage rapide

(3)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 2

COPYRIGHT

SDL Trados Studio Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Copyright © 2009-2013 SDL plc.

Tous droits réservés. Sauf indication contraire, tous les droits de propriété

intellectuelle, y compris les droits de copyright dans le contenu de ce site Web et la documentation, sont la propriété ou contrôlés à ces fins par SDL PCL. Sauf disposition contraire expressément autorisée ci-après ou conformément à la législation, le contenu de ce site et/ou la documentation ne peuvent être copiés, reproduits, republiés, téléchargés, publiés, diffusés ou transmis d'aucune façon sans l'autorisation expresse et écrite de SDL PCL.

Ce produit peut inclure des logiciels Open Source ou similaires désignés : Hunspell distribué sous licence GNU Lesser General Public License version 3, Sharpziplib et Spring.net distribués sous licence GNU General Public License version 3 avec des restrictions, ICU distribué sous licence IBM ICU License, Log4Net, Xalan et Xerces distribués sous licence Apache License version 2.0, Wix distribué sous licence Common Public License version 1.0 et SQLite qui est dans le domaine public et dont la

distribution ne requiert pas de licence.

Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo et TranslationZone sont des marques déposées de SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal et GlobalConnect sont des marques de SDL plc. Toutes les autres marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les noms des autres sociétés et des produits mentionnés appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Sauf mention contraire, aucune association avec une autre société ou un autre produit n'est visée ou ne doit être supposée.

Bien que SDL prenne toutes les mesures raisonnables pour fournir des informations précises et détaillées sur le produit, cette documentation est fournie en l'état et l'ensemble des garanties, conditions ou autres clauses la concernant qu'elles soient expresses ou implicites par statut, droit commun ou autre (y compris celles se rapportant à la qualité satisfaisante et la convenance à des usages spécifiques) sont exclues dans la mesure autorisée par la loi.

Les informations contenues dans cette documentation, y compris les URL et autres références à des sites Internet, sont susceptibles d'être modifiées sans préavis. Sans limiter les droits de copyright, aucune partie de ce document ne peut être reproduite, enregistrée ou introduite dans un système de restitution, ou transmise sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre), ou pour quelque but que ce soit, sans la permission expresse et écrite de SDL plc.

Ce guide est fourni avec SDL Trados Studio 2014.

Septembre 2013

(4)

Table des matières

COPYRIGHT ... 2

Table des matières ... 3

À propos de ce Guide de démarrage rapide ... 5

Utilisateurs concernés par ce guide et sujets couverts ... 5

Comment utiliser ce guide ... 5

Autres sources d'information ... 5

Présentation de SDL Trados Studio ... 6

Description ... 6

Affichages ... 6

Flux de travail ... 8

Flux de travail de traduction d'un seul fichier ... 8

Flux de travail de traduction d'un package de projet ... 9

Paramètres par défaut des paires de langues ... 10

Boîte de dialogue Options ... 10

Paramètres des paires de langues ... 10

Ressources ... 11

Comment définir les paramètres de paire de langues par défaut ... 13

Traduire dans SDL Trados Studio ... 16

Comment ouvrir un fichier pour traduction ... 16

Comment ouvrir un fichier unique pour traduction ... 17

Modifier les paramètres du projet ... 19

Comment ouvrir un fichier pour traduction à partir d'un projet ou package de projet ... 21

Un premier regard sur l'environnement de traduction de SDL Trados Studio ... 23

Un aperçu détaillé de la fenêtre Éditeur ... 24

Comment traduire l'exemple de document dans SDL Trados Studio... 25

Correspondances de contexte ... 25

Analogies ... 26

Correspondances des bases terminologiques ... 27

Éditer la traduction ... 27

Fautes d'orthographe ... 28

Confirmer la traduction ... 28

Pénalités de formatage ... 29

Appliquer le formatage ... 30

Exécuter la vérification ... 31

Insertion de jetons reconnus ... 33

Utiliser AutoSuggest ... 35

Afficher l'aperçu de la traduction ... 37

Comment traduire l'exemple de document avec PerfectMatch appliqué ... 39

Traduire avec des unités PerfectMatch ... 39

Utiliser la barre d'outils Afficher le filtre pour retrouver le nouveau contenu ... 40

Relecture dans SDL Trados Studio ... 41

Comment ouvrir et relire l'exemple de fichier ... 41

Approuver une traduction ... 42

Rejeter une traduction à l'aide du Suivi des modifications ... 43

Rejeter une traduction à l'aide des commentaires ... 43

Rejeter une traduction manuellement ... 44

Approuver le reste des segments ... 45

Comment saisir des corrections ... 46

(5)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 4

Filtres d'affichage de relecture de segments ... 46

Utiliser les filtres d'affichage ... 46

Accepter les modifications suggérées (Modifications suivies) ... 47

Générer le document traduit ... 48

Retourner le travail ... 48

Comment créer un package de retour ... 49

Fin du Guide de démarrage rapide ... 49

(6)

À propos de ce Guide de démarrage rapide

Utilisateurs concernés par ce guide et sujets couverts

Ce guide est destiné aux traducteurs et relecteurs. Il porte sur la manière de traduire et de relire les fichiers. Il peut s'agir de fichiers uniques ouverts pour traduction ou de fichiers ouverts à partir d'un projet ou d'un package de projet.

REMARQUE Pour plus d'informations sur l'aide en ligne en utilisant le serveur de projets GroupShare, reportez-vous aux vidéos et aux informations dans l'aide de SDL Trados Studio.

Comment utiliser ce guide

Vous pouvez utiliser les fichiers d'exemple pour effectuer les exercices. Chaque exercice s'appuie sur le précédent ; ainsi, si vous utilisez les fichiers d'exemple, vous devez suivre les instructions de près.

Ce symbole indique qu'il y a des fichiers d'exemple disponibles à utiliser pour effectuer cet exercice et leur emplacement.

Les chemins indiqués sont basés sur le système d'exploitation Windows 7 ou Vista. Si vous utilisez le système Windows XP, vous trouverez ces mêmes fichiers dans le dossier Mes documents.

Conseil pratique

Ce symbole indique qu'il y a un conseil qui fournit des informations supplémentaires sur la tâche que vous effectuez.

REMARQUE Ce symbole indique qu'il existe une information importante qu'il faut savoir sur la tâche que vous effectuez.

Raccourcis

clavier Toutes les touches du clavier sur lesquelles vous devez appuyer s'affichent avec la police suivante : Ctrl + Enter.

Autres sources d'information

D'autres sources d'information disponibles sont indiquées ci-dessous :

 Aide de SDL Trados Studio

 Guide de migration de SDL Trados Studio

 Guide de démarrage rapide pour gestion de projet

 Guide de démarrage rapide de gestion des mémoires de traduction

(7)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 6

Présentation de SDL Trados Studio

Description

SDL Trados Studio permet aux organisations de gérer tous les aspects des projets de traduction de manière efficace. SDL Trados Studio intègre des outils de gestion de projet et de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui sont utilisés par les chefs de projet, les traducteurs, les éditeurs, les correcteurs et autres linguistes. Ces outils sont présentés dans des affichages faciles à utiliser, que vous pouvez arranger comme vous le souhaitez.

Affichages

Pour voir un affichage dans SDL Trados Studio, cliquez sur le bouton qui porte le nom de cet affichage ou l'icône correspondante. Les boutons de navigation des affichages se trouvent en bas du volet de navigation.

(8)

Affichage Description

Bienvenue

Dans cette page vous pouvez :

 Accéder aux vidéos d'aide courantes et à la documentation

 Lire l'actualité sur SDL Trados Studio

Vous pouvez également accéder aux commandes pour :

 Démarrer un nouveau projet

 Traiter un seul document

 Ouvrir le package

 Ouvrir un projet GroupShare

Si vous sélectionnez l'une de ces commandes, vous passez à l'affichage approprié dans SDL Trados Studio ou ouvrez une autre application dans laquelle vous pouvez exécuter l'action.

Projets

C'est ici que vous pouvez afficher et travailler sur des projets.

Vous pouvez sélectionner un projet pour afficher des

informations détaillées sur les projets et les fichiers et suivre le statut des projets et des fichiers.

Fichiers

Cette page permet de travailler sur les fichiers de projets. Depuis cette page, vous pouvez :

 Ouvrir les fichiers à traduire.

 Ouvrir les fichiers à relire.

 Traiter des fichiers en mode batch.

 Cette page permet également d'afficher le nombre de mots et l'état d'avancement de la traduction de ces fichiers.

Rapports

Cette page permet d'afficher des rapports de projet. Les rapports fournissent des chiffres d'analyse détaillée de traduction qui alimentent directement la planification du projet et le processus de budgétisation.

Éditeur C'est ici que vous pouvez traduire et relire les documents.

Mémoires de traduction Cette page vous permet de créer et de gérer les mémoires de traduction.

(9)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 8

Flux de travail

Il existe divers flux de travail possibles dans SDL Trados Studio. Il s'agit des flux de travail que vous contrôlez et pouvez modifier en fonction de vos besoins. Les flux de travail suivants sont décrits dans ce guide :

 Traduction d'un seul fichier

 Traduction d'un package de projet

REMARQUE Pour plus d'informations sur les flux de travail en ligne en utilisant le serveur de projets GroupShare, reportez-vous aux vidéos et aux informations dans l'aide de SDL Trados Studio.

Flux de travail de traduction d'un seul fichier

Le diagramme suivant illustre une des manières de traduire dans un flux de travail de traduction d'un fichier unique :

(10)

Flux de travail de traduction d'un package de projet

Le diagramme suivant montre l'une des manières possibles de traduire dans un flux de travail de package de projet :

(11)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 10

Paramètres par défaut des paires de langues

Une paire de langues permet d'enregistrer les paramètres relatifs à la traduction d'une langue source spécifique dans une langue cible spécifique. Les ressources et les options sont spécifiquement configurées pour être utilisées sur toutes les paires de langues concernées. Les ressources multilingues comme les bases terminologiques et les mémoires de traduction sur serveur, peuvent s'appliquer à plus d'une paire de langues. Les ressources bilingues, comme les mémoires de traduction sur fichier, s'appliquent uniquement à une paire de langues spécifique.

Vous pouvez configurer ces paramètres par défaut avant de traduire les documents.

Cette configuration vous permet d'utiliser les mêmes paramètres et ressources pour toutes vos traductions. Par exemple, vous pouvez spécifier la mémoire de traduction, la base terminologique et les autres ressources à utiliser pour traduire de l'anglais vers l'allemand.

Boîte de dialogue Options

Vous pouvez définir les paramètres par défaut dans la boîte de dialogue Options. Lorsque vous commencez une nouvelle traduction, les mémoires de traduction et les bases terminologiques par défaut s'ouvrent et les paramètres par défaut s'appliquent automatiquement.

Paramètres des paires de langues

Généralement, vous configurez les ressources de traduction (même si elles sont bilingues) et modifiez les paramètres au niveau Toutes les paires de langues. Les paramètres s'appliquent dès lors à toutes les paires de langues. Les ressources de traduction s'appliquent quant à elles à Toutes les paires de langues pour lesquelles elles sont pertinentes.

Par exemple :

 Si vous sélectionnez une mémoire de traduction sur serveur multilingue au niveau Toutes les paires de langues qui contient les paires de langues anglais vers allemand et anglais vers français, cette mémoire de traduction est utilisée pour ces deux paires de langues.

 Si vous définissez la valeur minimale d'analogie sur 65 % au niveau Toutes les paires de langues, ce changement s'appliquera à toutes les paires de langues.

Conseil pratique

Des exceptions individuelles à ces paramètres peuvent être définies pour chaque paire de langues. Par exemple, si vous voulez que la paire de langues anglais vers allemand ait une autre valeur minimale d'analogie, vous pouvez la modifier au niveau de la paire de langues individuelle.

(12)

Ressources

Vous pouvez sélectionner les ressources suivantes :

Ressource Description

Mémoires de traduction

Le format de fichier de mémoire de traduction SDL Trados Studio est *.sdltm.

Vous pouvez utiliser des mémoires de traduction de n'importe quelle version de SDL Trados Studio 2009, 2011 et 2014. Si vous avez une mémoire de traduction d'une version précédente de SDL Trados ou SDLX, référez-vous au Guide de migration de SDL Trados Studio 2014 pour les détails de la mise à niveau de la mémoire de traduction au format actuel.

Vous pouvez également vous connecter à des mémoires de traduction sur serveur de SDL TM Server 2009 SP3, SDL TM Server 2011, SDL TM Server 2014 et SDL WorldServer 10.1 – 10.4

Serveur de traduction automatique

Une traduction automatique est une traduction effectuée par un logiciel informatique sans interaction humaine. L'application qui fournit la traduction automatique est installée sur un serveur et est accessible de façon similaire à une mémoire de traduction sur serveur. Vous pouvez vous connecter aux serveurs de traduction automatique suivants :

 Serveur de traduction automatique par défaut de SDL

 SDL BeGlobal

 Google Traduction

Vous pouvez également ajouter votre serveur de traduction automatique personnalisé.

Bases

terminologiques

Les bases terminologiques (*.sdltb) SDL MultiTerm 2009, 2011 et 2014 sont utilisées dans SDL Trados Studio 2014. Vous pouvez par ailleurs utiliser les formats suivants de base terminologique héritée.

 SDL MultiTerm 2007 (version 7.5) et versions 7.x antérieures

 SDL MultiTerm iX (version 6.x).

Toutes les paires de

langues

Paires de langues individuelles

(13)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 12

Lorsque vous ouvrez des bases terminologiques héritées, elles sont

automatiquement mises à niveau vers le format SDL Multiterm 2014 (*.sdltb).

Vous pouvez également vous connecter aux bases terminologiques sur serveur de MultiTerm Server 2009 SP3, MultiTerm Server 2011 et MultiTerm Server 2014.

Dictionnaires AutoSuggest

L'édition AutoSuggest est une fonction important qui accélère la traduction manuelle. AutoSuggest analyse votre saisie en temps réel et, lorsque vous avez saisi les premiers caractères d'un mot, vous suggère une liste de mots et de locutions tirés de la mémoire de traduction et commençant par les mêmes caractères dans la langue cible. Vous pouvez utiliser les sources suivantes pour AutoSuggest :

 Des dictionnaires AutoSuggest : créez un nouveau dictionnaire

AutoSuggest ou sélectionnez-en un existant, créé auparavant par vous- même ou par un autre utilisateur. Ce dictionnaire contient des mots et des locutions extraits de mémoires de traduction (.sdltm) ou de fichiers .tmx.

 Une base terminologique SDL MultiTerm sélectionnée dans votre projet.

 Des entrées de texte automatique : créez manuellement une liste de mots et de locutions en les saisissant dans SDL Trados Studio.

(14)

Comment définir les paramètres de paire de langues par défaut

Suivez ces instructions pour configurer vos mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest par défaut pour la traduction de l'anglais (États-Unis) vers l'allemand (Allemagne).

REMARQUE Si possible, ces paramètres doivent être définis au niveau Toutes les paires de langues.

Vous pouvez suivre la procédure décrite afin de configurer les ressources par défaut pour d'autres paires de langues. Dans cet exemple, vous utiliserez l'exemple de projet dans SDL Trados Studio. Une fois que vous connaissez ces étapes, vous pouvez les utiliser pour spécifier vos propres ressources par défaut pour toutes les paires de langues avec lesquelles vous travaillez.

1. Sélectionnez Fichier > Options dans le ruban. La boîte de dialogue Options s'affiche.

2. Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues >

Mémoire de traduction et traduction automatique dans l'arborescence de navigation.

3. Sur la page Mémoire de traduction et traduction automatique, vous pouvez sélectionner des mémoires de traduction sur fichier et sur serveur.

Sélectionnez le fichier de mémoire de traduction d'exemple, English- German.sdltm.

.

…\Mes documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\

TMs\English-German.sdltm

 Si votre configuration ne comporte pas d'options par défaut pour la paire de langues Anglais (États-Unis) - Allemand (Allemagne), la boîte de dialogue Ajouter une paire de langues prise en charge s'affiche. Cochez la case en regard de la paire de langues et cliquez sur OK.

(15)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 14

4. Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Bases terminologiques dans l'arborescence de navigation.

5. Sur la page Bases terminologiques, vous pouvez sélectionner des bases terminologiques SDL MultiTerm. Sélectionnez le fichier de base terminologique d'exemple, Printer.sdltb.

…Mes documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\

Termbase\Printer.sdltb

6. Sélectionnez Paires de langues > anglais (États-Unis) -> allemand (Allemagne) > Dictionnaires AutoSuggest dans l'arborescence de navigation.

REMARQUE Les dictionnaires AutoSuggest peuvent uniquement être définis au niveau des paires de langues individuelles.

(16)

7. Sur la page Dictionnaires AutoSuggest, vous pouvez sélectionner des dictionnaires AutoSuggest. Sélectionnez le fichier de dictionnaire AutoSuggest d'exemple, AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm.

…Mes documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\

Termbase\Printer.sdltb

8. Cliquez sur OK pour enregistrer vos paramètres par défaut.

Ces ressources seront dorénavant utilisées lorsque vous traduirez un document de l'anglais vers l'allemand.

Conseil pratique

Cliquez à travers la structure d'arborescence sous Toutes les paires de langues pour définir d'autres paramètres comme les valeurs minimales d'analogie et l'auto-substitution. N'oubliez pas que ces paramètres s'appliqueront à toutes les paires de langues. Si vous voulez spécifier des paramètres qui sont propres à la paire de langues anglais vers allemand, faites-le sous Paires de langues > anglais (États- Unis) -> allemand (Allemagne).

(17)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 16

Traduire dans SDL Trados Studio

Comment ouvrir un fichier pour traduction

Dans SDL Trados Studio, vous pouvez ouvrir un fichier pour traduction à l'aide de deux méthodes différentes : l'une c'est pour la traduction d'un fichier unique et l'autre, pour l'ouverture de fichiers dans un projet ou un package de projet.

Méthode

d'ouverture Description

Ouvrir un fichier unique pour traduction

Dans l'affichage Fichiers, accédez à l'onglet Accueil > Ouvrir pour traduction ou cliquez sur Fichiers > Ouvrir > Traduire un seul document dans n'importe quel affichage.

Ouvrir un fichier dans un projet ou un package pour traduction

Cliquez avec le bouton droit sur le nom de fichier dans l'affichage Fichiers et sélectionnez Ouvrir pour traduction.

Tous les dictionnaires AutoSuggest, mémoires de traduction, bases terminologiques et paramètres associés au package s'ouvrent automatiquement.

(18)

Comment ouvrir un fichier unique pour traduction

Supposez que vous voulez traduire le fichier SamplePhotoPrinter.doc de

l'anglais (États-Unis) vers l'allemand (Allemagne). Suivez ces instructions pour ouvrir le fichier et appliquez les paramètres que vous avez précédemment définis dans la boîte de dialogue Options.

1. Sélectionnez Fichier > Ouvrir > Traduire un seul document. La boîte de dialogue Ouvrir un document s'affiche.

2. Sélectionnez le fichier d'exemple et cliquez sur Ouvrir. La boîte de dialogue Ouvrir un document s'affiche.

…\Mes documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\

en-US\SamplePhotoPrinter.doc

(19)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 18

La mémoire de traduction que vous avez sélectionnée dans la section précédente s'affiche automatiquement sous Mémoire de traduction et traduction automatique.

Conseil pratique

Cliquez sur Avancé pour spécifier les paramètres avancés. Cette opération affichera également la base terminologique et le dictionnaire AutoSuggest que vous avez sélectionnés dans la boîte de dialogue Options, de même que d'autres paramètres liés aux ressources utilisées lors de la traduction (comme la valeur minimale d'analogie, les

métadonnées à utiliser lors de la mise à jour de la MT et les paramètres de recherche contextuelle).

3. Cliquez sur OK :

 Le contenu à traduire du document en langue source est identifié, segmenté, puis placé dans un fichier bilingue SDL XLIFF. Le fichier est ouvert dans la fenêtre Éditeur dans l'affichage Éditeur pour être traduit.

 Vos mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest par défaut précédemment définis s'ouvrent

automatiquement. Tous les autres paramètres que vous avez spécifiés dans la boîte de dialogue Options s'appliquent également de façon

automatique.

4. Cliquez sur Enregistrer le document sur la barre d'outilsAccès rapide ou accédez à Fichier > Enregistrer :

 La boîte de dialogue Enregistrer sous s'affiche. Studio vous invite à enregistrer le document sous SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de- DE.sdlxliff. Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer le document avec ce nom.

 Un projet est automatiquement créé et porte le même nom que le document : SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE.

(20)

Modifier les paramètres du projet

Utilisez la boîte de dialogue Paramètres du projet pour modifier les paramètres appliqués au fichier après l'avoir ouvert. Lorsque vous modifiez les paramètres du projet, vous changez en général les paramètres au niveau Toutes les paires de langues comme vous avez fait pour définir vos paramètres par défaut dans la boîte de dialogue Options.

Supposez que vous voulez définir la valeur de correspondance minimale pour les analogies partielles sur 65 %. Il s'agit du degré d'analogie qui doit exister entre un segment du document source et un segment de la mémoire de traduction pour que la traduction du segment soit proposée comme une analogie. La valeur par défaut est 70 %.

Pour modifier la valeur minimale de correspondance :

1. Cliquez sur le bouton Paramètres du projet dans la fenêtre Résultats de la traduction.

La boîte de dialogue Paramètres du projet s'affiche sur la page Traduction et traduction automatique sous Toutes les paires de langues.

Bouton Paramètres du projet

(21)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 20

2. Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues >

Recherche dans l'arborescence de navigation.

3. Définissez la Valeur de correspondance minimale sous Traduction sur 70.

4. Cliquez sur OK pour appliquer vos paramètres de recherche au document actuellement ouvert.

Conseil pratique

Pour les instructions sur la manière de traduire le document, consultez la rubrique Un premier regard sur l'environnement de traduction de SDL Trados Studio.

Page de recherche

Valeur de correspondance minimale

(22)

Comment ouvrir un fichier pour traduction à partir d'un projet ou package de projet

Supposez que vous avez reçu un package de projet de votre client qui contient les fichiers à traduire ou à relire. Suivez ces étapes pour ouvrir le package et commencer à traduire son contenu.

Ouvrir un package de projet

1. Sélectionnez Fichier > Ouvrir > Ouvrir un package. La boîte de dialogue Ouvrir un package s'affiche.

2. Sélectionnez le package de projet à ouvrir et cliquez sur Ouvrir. L'assistant Ouvrir un package s'ouvre à la page Vérifier le contenu du package.

3. Cliquez sur Terminer pour importer le package. La page Importation du package apparaît.

4. S'il s'agit du premier package que vous avez ouvert pour le projet, Studio crée, par défaut, un dossier pour le projet sous Mes Documents. Ce dossier porte le nom du projet auquel le package est associé. Vous pouvez choisir d'enregistrer le projet dans un autre dossier en cliquant sur Parcourir dans la fenêtre Vérifier le contenu du package.

Si vous voulez suivre cette partie de l'exercice, demandez à un autre utilisateur de SDL Trados Studio de créer un package de projet que vous pouvez ouvrir dans SDL Trados Studio.

(23)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 22

5. Une fois l'importation terminée, cliquez sur Fermer pour fermer l'assistant Ouvrir un package. Un projet correspondant aux détails du projet du package a été créé et ouvert dans SDL Trados Studio.

Ouvrir un fichier de projet

Le projet associé au package de projet que vous venez d'ouvrir devient le projet actif.

Vous pouvez à présent ouvrir les fichiers du projet pour traduction.

1. Cliquez sur le bouton Fichiers dans le volet de navigation des affichages pour afficher l'affichage Fichiers. Vous verrez affichés tous les fichiers du package de projet que vous venez d'ouvrir.

2. Double-cliquez sur le fichier SaplePhotoPrinter.doc.sdlxliff. Le fichier s'ouvre automatiquement dans l'affichage Éditeur avec les mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest associés inclus dans le projet ou package de projet.

REMARQUE Vous pouvez également cliquer avec le bouton droit de la souris et sélectionner Ouvrir pour traduction dans le menu contextuel pour ouvrir le fichier, comme l'illustre la capture d'écran ci-dessus.

Pour suivre cet exercice dans l'application, utilisez l'Exemple de projet. Si ce projet n'est pas le projet actif (actuellement sélectionné), cliquez sur l'affichage Projets et double-cliquez sur Exemple de projet.

…\Mes documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\

Sample Project.sdlproj

Le nom du projet actif s'affiche sur la barre de titre : Sample Project

(24)

Un premier regard sur l'environnement de traduction de SDL Trados Studio

Dans SDL Trados Studio, les documents sont relus et traduits dans l'affichage Éditeur. Cet affichage se compose des éléments suivants :

 Le volet de navigation, dans lequel vous pouvez voir les documents actuellement ouverts et naviguer entre eux.

 Les onglets et groupes du ruban contenant les outils d'édition.

 La fenêtre Éditeur dans laquelle vous effectuez la traduction ou la relecture.

 La fenêtre Résultats de la traduction : elle affiche les résultats des recherches dans la mémoire de traduction et crée des ébauches de

traductions automatiques. Dans cette fenêtre, vous pouvez appliquer l'un des résultats affichés au segment actuel si vous n'êtes pas satisfait du résultat automatiquement appliqué.

 La fenêtre Reconnaissance terminologique : elle affiche les résultats des recherches dans la base terminologique.

Fenêtre Résultats de la traduction

Fenêtre

Reconnaissance terminologique

Fenêtre Éditeur

(25)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 24

Un aperçu détaillé de la fenêtre Éditeur

La fenêtre Éditeur dans l'affichage Éditeur est l'emplacement dans lequel vous traduisez les documents. Le document bilingue SDL XLIFF, contenant le texte source et sa traduction en regard, s'affiche dans la fenêtre. Le texte en langue source se trouve à gauche et la version en langue cible à droite. Le contenu du document est découpé en segments (généralement des phrases). Les segments en langue cible peuvent être modifiés.

 Dans la première colonne se trouvent les numéros des segments. Vous pouvez choisir de ne pas afficher les numéros de segments. Vous pouvez également travailler sur les segments source et cible en deux listes séparées.

 Entre la colonne du segment source et la colonne du segment cible se trouve la colonne de statut des segments. Cette colonne est très importante, car elle indique le statut actuel de la traduction du segment et l'origine de sa

traduction. Elle indique, par exemple, si la traduction est approuvée et si une correspondance parfaite a été trouvée dans la mémoire de traduction pour ce segment.

 À droite des segments en langue cible se trouve la colonne de structure du document. Elle affiche un code indiquant où apparaît le texte du segment dans le document original. Déplacez le curseur au-dessus du code ou cliquez sur le code de cette colonne pour afficher une description indiquant où se trouve le segment dans le document source.

Onglet du nom de la fenêtre du document

Segments en

langue source Segments en

langue cible

Statut du segment Numéros des

segments Structure du document

(26)

Comment traduire l'exemple de document dans SDL Trados Studio

Cette section décrit comment traduire le fichier SamplePhotoPrinter.doc du projet d'exemple en allemand dans SDL Trados Studio. Ouvrez d'abord le fichier d'exemple. Consultez Ouvrir un fichier de projet pour les détails.

Correspondances de contexte

1. Lorsque vous ouvrez le document d'exemple, une recherche est

automatiquement effectuée pour le premier segment. Dans l'exemple ci- dessous :

 Les résultats de la recherche dans la mémoire de traduction s'affichent dans la fenêtre Résultats de la traduction et le meilleur résultat se place dans le segment cible du document.

 Une correspondance de contexte a été trouvée dans la mémoire de traduction et automatiquement confirmée. Le type de correspondance

s'affiche dans la colonne de statut du segment et le symbole indique que le segment est confirmé.

Une correspondance de contexte est une correspondance parfaite qui a également un contexte. Par exemple, le segment qui précède est le même dans la mémoire de traduction que dans le document. La correspondance de contexte dans ce cas signifie que cette phrase a été traduite au début d'un document précédent. Le contexte de la mémoire de traduction est supposé être le même que celui de notre exemple contenant la même première paire de phrases. Il n'est pas nécessaire de modifier une correspondance de contexte.

SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff de l'Exemple de projet

…\Mes documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\

Sample Project.sdlproj

(27)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 26

Analogies

2. Placez le curseur dans le segment cible 2.

 Deux analogies (de 91 % et 89 %) se trouvent dans la mémoire de traduction et s'affichent dans la fenêtre Résultats de la traduction.

 L'analogie de 91 % est la meilleure correspondance et est automatiquement insérée dans le segment cible du document.

Conseil pratique

Vous pouvez changer le paramètre qui insère automatiquement la meilleure correspondance analogique dans le document, depuis Fichier > Options > Éditeur > Automatisation.

Correspondance à 91 %

Correspondance

à 89 % La correspondance

à 91 % est automatiquement appliquée Colonne de statut des segments Fenêtre Résultats

de la traduction

(28)

Correspondances des bases terminologiques

Lorsque vous avez placé le curseur dans le segment 2, une recherche a également été effectuée dans la base terminologique. Photo printer a été trouvé dans la base

terminologique et est mis en évidence par des parenthèses rouges dans le segment source.

La traduction du terme, Fotodrucker, s'affiche dans la fenêtre Reconnaissance terminologique. La traduction se trouve déjà dans le segment cible, car elle a été retrouvée dans la mémoire de traduction.

REMARQUE Pour insérer la traduction d'un terme, appuyez sur Ctrl+Maj+L, cliquez sur Insérer la traduction du terme dans la fenêtre

Reconnaissance terminologique ou accédez à l'onglet

accueil > Groupe Terminologie > Afficher les termes traduits dans l'affichage Éditeur.

Éditer la traduction

3. Éditez le texte du segment 2 afin d'obtenir Aufstellungsort für Ihren Fotodrucker finden. Pour ce faire, cliquez à l'intérieur du segment cible. Vous pouvez utiliser la fonctionnalité d'édition de texte Windows standard pour éditer le segment et supprimer le mot Geeigneten.

Terme mis en surbrillance

Fenêtre

Reconnaissance terminologique

(29)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 28

Fautes d'orthographe

Les fautes d'orthographe sont soulignées par un trait rouge ondulé. Dans le segment 2, le mot Fotodrucker est souligné par un trait rouge ondulé.

4. Supposez que Fotodrucker est l'orthographe que vous voulez utiliser pour cette traduction. Cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Ajouter au

dictionnaire dans le menu contextuel. Le terme est à présent ajouté à votre dictionnaire personnel et le trait rouge ondulé disparaît.

Conseil pratique

Pour afficher les dictionnaires personnalisés et les mots qu'ils

contiennent, accédez à Fichier > Options et cliquez sur Éditeur >

Orthographe.

Confirmer la traduction

5. Maintenant que la traduction du segment 2 est terminée, appuyez sur

Ctrl+Entrée ou cliquez sur le bouton Confirmer (Traduit) sur l'onglet Accueil de l'affichage Éditeur pour confirmer la traduction. Ceci indique que la traduction est complètement achevée. Lorsque vous confirmez une traduction :

 Le statut du segment devient Traduit et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut du segment :

 La traduction est automatiquement ajoutée à la mémoire de traduction. Si vous utilisez une mémoire de traduction de projet, la traduction est ajoutée à cette mémoire, et non à la mémoire de traduction principale.

REMARQUE Pour plus d'informations, reportez-vous à la rubrique À propos de la mise à jour d'une mémoire de traduction dans l'aide de SDL Trados Studio.

(30)

Pénalités de formatage

Lorsque que vous avez confirmé votre traduction à l'étape précédente, le curseur s'est automatiquement placé dans le segment non confirmé suivant. Le segment 3 a une analogie à 98 % dans la mémoire de traduction. Le texte qui se trouve dans la mémoire de traduction est la traduction appropriée, mais une pénalité de 2 % a été appliquée dans la mémoire de traduction parce que le formatage appliqué au nouveau segment source du document est différent de celui du segment contenu dans la mémoire de traduction.

6. Le symbole dans la fenêtre Résultats de la traduction indique qu'il y a une pénalité de formatage. Déplacez le curseur au-dessus du symbole pour voir les détails de la pénalité.

REMARQUE Par défaut, les paramètres de SDL Trados Studio indiquent que les balises de formatage reconnues (gras et italique dans cet exemple) sont cachées. Les balises restent cachées lorsqu'elles sont insérées et le texte est plutôt formaté dans le style montré dans la fenêtre Éditeur.

(31)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 30

Appliquer le formatage

7. Une partie du texte du segment source 3 est formatée en gras, in a dry location, et une autre partie, en italique, direct sunlight. Utilisez l'une des méthodes suivantes pour appliquer un formatage au texte de la traduction : Méthode 1

Vous pouvez sélectionner le formatage nécessaire dans la liste déroulante QuickPlace.

La liste QuickPlace est ainsi dénommée parce qu'elle permet de placer rapidement des éléments du segment source dans le segment cible, tels que le formatage, les nombres, les dates et d'autres types de jetons reconnus. Pour plus d'informations sur les jetons reconnus, voir Insertion de jetons reconnus.

Pour appliquer le formatage à partir d'une liste déroulante QuickPlace :

 Sélectionnez le texte an einem trockenen Ort dans le segment cible et appuyez sur Ctrl+, (virgule). Une liste déroulante QuickPlace avec les options de formatage s'affiche sous le segment cible et le texte formaté du segment source est mis en évidence avec une surbrillance de couleur or.

 Appuyez sur Entrée ou Tabulation pour sélectionner le premier exemple de texte sur la liste qui est formaté en gras.

 Répétez les étapes décrites ci-dessus pour appliquer le formatage italique à keinem direkten Sonnenlicht. Cette fois, sélectionnez l'exemple de texte formaté en italique dans la liste déroulante QuickPlace.

Méthode 2

Vous pouvez également sélectionner un formatage dans le groupe QuickInsert. Cette sélection vous permet d'appliquer le formatage à la traduction, même s'il n'existe pas dans le segment source.

 Sélectionnez le texte an einem trockenen Ort dans le segment cible et cliquez sur dans le groupe QuickInsert de l'onglet Accueil ou appuyez sur Ctrl+B.

 Sélectionnez le texte keinem direkten Sonnenlicht dans le segment cible et cliquez sur dans le groupe QuickInsert sur l'onglet Accueil ou appuyez sur Ctrl+I.

8. Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction.

Liste déroulante QuickPlace

Exemple de texte en gras

(32)

Exécuter la vérification

SDL Trados Studio inclut des outils de vérification qui recherchent d'éventuelles erreurs et incohérences dans le texte traduit. La vérification s'effectue

automatiquement lorsque vous confirmez la traduction du segment et les erreurs détectées s'affichent dans la fenêtre Messages. Les vérifications suivantes sont incluses dans SDL Trados Studio :

Vérification Description

Vérification des balises

La vérification des balises compare le contenu de la balise du texte cible avec celui du texte source original et identifie toute éventuelle modification. Les modifications dans le texte cible sont acceptables si la syntaxe des balises reste intacte et que le

document traduit peut être reconverti au format initial. La vérification des balises aide à s'assurer que seules les

modifications acceptables sont effectuées. Les paramètres de ce vérificateur sont définis pour chaque type de fichier individuel.

QA Checker 3.0

QA Checker 3.0 incorpore une série de contrôles de qualité. Ces contrôles sont répartis comme suit : Vérification des segments, Segments à exclure, Ponctuation, Nombres,

Expressions régulières, Liste de mots, Incohérences, Vérification de marque et Avancé.

Depuis WorldServer 10.4, tous les packages WorldServer incluent les configurations Profil QA Checker définies dans WorldServer.

Ainsi, Studio utilise les mêmes paramètres de qualité pour tous les fichiers appartenant au projet WorldServer.

Plug-in de vérification terminologique

Le Plug-in de vérification terminologique vérifie votre document actuel pour contrôler que les termes cibles contenus dans la base terminologique SDL MultiTerm ont été utilisés lors de la

traduction ou pour vérifier si des termes interdits ont été utilisés.

9. Il n'y a pas de correspondance dans la mémoire de traduction pour le segment 4.

Le segment cible reste donc vide. Pour cet exemple, saisissez la traduction erronée suivante avec un mauvais nombre, Lassen Sie 11 cm Abstand. puis appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction et exécuter la vérification.

(33)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 32

 Une erreur a été identifiée et le symbole s'affiche dans la colonne de statut des segments. Déplacez le curseur au-dessus du symbole pour voir une brève explication de cette erreur.

L'erreur indique qu'un nombre du segment source manque dans la traduction.

Votre traduction comporte le nombre 11 cm au lieu de 12 cm comme dans le segment source.

10. Pour afficher les informations détaillées sur l'erreur :

 Cliquez sur l'onglet Messages pour afficher la fenêtre Messages.

 Cliquez avec le bouton droit sur le message d'erreur et sélectionnez Afficher les détails des messages....

Jetons reconnu

Symbole d'erreur dans la colonne de statut des segments

Fenêtre Messages

Cliquez avec le bouton droit et sélectionnez

(34)

La case Description du problème fournit des détails supplémentaires et suggère la méthode de résolution du problème en adaptant la mesure.

 Cliquez sur Fermer pour retourner dans l'Éditeur et résoudre le problème de l'exemple de la page suivante.

Conseil pratique

La vérification peut être également effectuée sur tout le document en appuyant sur F8.

Vous pouvez ensuite utiliser la boîte de dialogue Détails des messages de vérification pour relire et parfois résoudre

automatiquement ces erreurs. Pour plus d'informations, reportez-vous à l'aide en ligne de SDL Trados Studio.

Insertion de jetons reconnus

Les jetons reconnus représentent le contenu du document source qui a été reconnu comme contenu ne devant pas être traduit et/ou contenu pouvant être localisé automatiquement en appliquant une mémoire de traduction. Les jetons reconnus sont identifiés dans la fenêtre Éditeur par un caractère de soulignement entre crochets de couleur bleu.

11. Éditez la traduction dans le segment 4 et insérez le jeton reconnu correct (12 cm) :

 Supprimez le texte dans le segment cible.

 Copiez ou saisissez le texte suivant dans le segment cible : Auf der Rückseite des Fotodruckers sollte für problemlosen Papiertransport ein Abstand von mindestens

 Appuyez sur Ctrl + , (virgule). La liste déroulante QuickPlace s'affiche. Dans un exemple précédent, la liste déroulante QuickPlace présentait les différents types de formatage ; à présent, elle affiche le nombre du segment source pour vous permettre de le placer dans le segment cible.

(35)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 34

 Appuyez sur Entrée ou Onglet pour sélectionner 12 cm dans la liste.

 Copiez ou entrez le reste de la traduction : gelassen werden.

 Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction. Cette fois, il n'y a pas d'erreur de vérification.

Liste déroulante QuickPlace

(36)

Utiliser AutoSuggest

L'édition via AutoSuggest analyse votre saisie en temps réel et, lorsque vous avez saisi les premiers caractères d'un mot, vous suggère une liste de mots et de locutions contenus dans les sources AutoSuggest et commençant par les mêmes caractères dans la langue cible. AutoSuggest utilise les sources suivantes : bases

terminologiques, dictionnaires AutoSuggest (fragments de phrases bilingues dans les mémoires de traduction) et entrées de texte automatique. Pour obtenir plus

d'informations, reportez-vous à la rubrique

Ressources.

12. Utilisez AutoSuggest pour traduire le segment 9 :

 Placez le curseur dans le segment 9. Entrez H. La liste AutoSuggest s'affiche sous le segment. Elle suggère d'utiliser Hinweis. Le symbole indique que cette suggestion provient de la mémoire de traduction. Appuyez sur Entrée pour insérer la suggestion.

 Entrez le signe deux-points

:

et appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer le segment.

13. Le curseur se place automatiquement dans le segment 10. Traduisez ce segment à l'aide de AutoSuggest :

 Entrez la traduction suivante en utilisant les mots suggérés affichés dans la liste AutoSuggest (les lettres en gras indiquent les mots ou fragments que vous pouvez insérer à partir de la liste AutoSuggest après avoir saisi la première lettre) : Verwenden Sie ausschließlich das Netzteil, das im Lieferumfang des Druckers enthalten ist.

AutoSuggest Liste

(37)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 36

 Saisissez la lettre F pour Fotodrucker. Les suggestions suivantes s'affichent.

Cette liste comporte une suggestion provenant d'une base terminologique et d'une mémoire de traduction. Le symbole indique que cette

suggestion provient d'une base terminologique. Dans ce cas, vous voyez Fotodrucker deux fois sur la liste de suggestions, car ce terme a été trouvé dans la base terminologique et dans la mémoire de traduction. La

recherche d'une traduction suggérée dans deux sources peut fournir une traduction plus précise.

 Utilisez les touches de direction pour sélectionner l'une des deux versions de Fotodrucker, puis appuyez sur Entrée pour insérer la suggestion.

 Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer le segment.

(38)

Afficher l'aperçu de la traduction

Vous pouvez, à tout moment, afficher l'aperçu de la traduction. L'aperçu en temps réel reflète les changements au fur et à mesure que vous les saisissez. L'aperçu est mis à jour à chaque fois que vous confirmez un segment. Ce type d'aperçu est disponible pour les formats de fichier fréquemment utilisés, comme Microsoft Word et HTML.

REMARQUE Vous pouvez également afficher l'aperçu de documents dans l'application à partir de laquelle ils ont été créés ou afficher leurs aperçus avant impression sous forme de document bilingue dans le navigateur. Pour obtenir plus d'informations, reportez- vous à l'Aide de SDL Trados Studio.

14. Affichez l'aperçu de votre traduction :

 Déplacez le curseur au-dessus de l'onglet Aperçu à droite de l'application.

 La fenêtre Aperçu s'affiche. Cliquez sur le symbole de l'épingle pour maintenir cette fenêtre affichée. La fenêtre d'aperçu est alors ancrée dans la partie inférieure droite.

 Dans la fenêtre Aperçu, cliquez sur le lien Cliquez ici pour générer l'aperçu initial. L'aperçu du document est affiché dans la fenêtre Aperçu.

Onglet Aperçu

Cliquez ici pour ancrer la fenêtre ouverte.

Cliquez ici pour générer un aperçu.

(39)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 38

La fenêtre Aperçu présente le contenu que vous avez traduit et confirmé. Elle affiche également le contenu en anglais qui n'a encore été ni traduit ni confirmé. Le segment que vous avez actuellement sélectionné (Segment 11) est surligné en gris. Le texte source en anglais s'affiche étant donné que vous n'avez pas encore traduit ce segment.

 Copiez ou saisissez la traduction suivante dans le segment 11, en utilisant AutoSuggest au fur et à mesure que vous avancez (les lettres en gras indiquent les mots ou fragments que vous pouvez insérer à partir de la liste AutoSuggest après avoir saisi la première lettre) :

Andere Adapter können Ihre Kamera, Fotodrucker bzw. Computer beschädigen.

 Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction. La fenêtre Aperçu est mise à jour avec la nouvelle traduction.

Segment sélectionné

(40)

Comment traduire l'exemple de document avec PerfectMatch appliqué

Un PerfectMatch est une forme de correspondance de contexte qui compare des fichiers source mis à jour à un jeu correspondant de documents bilingues existants au lieu d'une mémoire de traduction.

Les correspondances de segment, appelées unités PerfectMatch, sont vérifiées au niveau du contexte, c'est-à-dire que les entrées environnantes sont vérifiées pour garantir qu'elles sont identiques. Elles sont ensuite extraites des documents bilingues existants et transférées vers les fichiers source mis à jour. Étant donné que le

processus de recherche de correspondances PerfectMatch comprend une vérification contextuelle, les unités PerfectMatch ne nécessitent généralement ni traduction supplémentaire ni modification pendant la traduction.

Traduire avec des unités PerfectMatch

Supposez que l'exemple de document sur l'imprimante photo que vous avez traduit dans l'exemple précédent était entièrement traduit et relu. La version 2 de

l'imprimante photo est en cours de sortie et des textes supplémentaires ont été ajoutés au document de cette version.

Étant donné que le nouveau document est essentiellement identique au document précédent, le chef de projet a appliqué PerfectMatch lors de la pré-traduction du fichier. Cet outil a extrait les traductions du document précédemment traduit et les a transférées dans la nouvelle version du document en tant qu'unités PerfectMatch.

1. Cliquez sur le bouton Fichiers dans le volet de navigation des affichages pour afficher l'affichage Fichiers.

2. Cliquez avec le bouton droit sur le fichier TryPerfectMatch.doc.sdlxliff et sélectionnez Ouvrir pour traduction dans le menu contextuel. Le fichier s'ouvre automatiquement dans l'affichage Éditeur.

3. Une unité PerfectMatch a été trouvée pour la majorité des segments de ce document. Les traductions PerfectMatch :

 - Montrent l'origine de la traduction qui indique que le type de correspondance est PerfectMatch.

 - Ont Validé comme statut de segment. Ceci signifie que le document n'a plus besoin d'être ni traduit ni relu.

 - Sont verrouillées pour éviter une modification accidentelle, étant donné qu'elles ne nécessitent pas de travail supplémentaire.

Pour suivre cet exercice dans l'application, utilisez l'Exemple de projet. Si ce projet n'est pas le projet actif (actuellement sélectionné), cliquez sur l'affichage Projets et double-cliquez sur Exemple de projet.

…\Mes documents\ Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\

en-US\TryPerfectMatch.doc

(41)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 40

Utiliser la barre d'outils Afficher le filtre pour retrouver le nouveau contenu

4. Pour retrouver le nouveau contenu d'un document qui n'a pas été traduit par PerfectMatch, vous pouvez utiliser un filtre d'affichage :

 Accédez au groupe Afficher le filtre en sélectionnant l'onglet Relecture dans l'affichage Éditeur.

 Sélectionnez Non traduit dans la liste déroulante Affichage.

5. Le segment 8 s'affiche. C'est le seul nouveau contenu qui doit être traduit dans ce document.

 Entrez la traduction suivante Dies ist ein neuer Satz.

 Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction.

6. Vous avez à présent complété la traduction de ce document. Cliquez sur Enregistrer pour conserver les modifications et fermer le document.

Le relecteur n'a besoin que de relire le nouveau contenu du segment 8 étant donné que toutes les unités PerfectMatch sont déjà passées par le processus de relecture.

Traductions PerfectMatch verrouillées et validées

Liste déroulante Affichage

Nouveau contenu

(42)

Relecture dans SDL Trados Studio

Après avoir traduit les deux documents, vous ou un relecteur spécialisé peut vouloir relire les traductions. Si le document est encore ouvert depuis la précédente session de travail, enregistrez-le et fermez-le maintenant.

REMARQUE Si le relecteur, un expert dans un domaine, par exemple, ne dispose pas de Studio, vous pouvez également exporter le document pour qu'il soit relu dans Word. Pour obtenir plus d'informations, reportez-vous à l'Aide de SDL Trados Studio.

Comment ouvrir et relire l'exemple de fichier

1. Cliquez sur le bouton Fichiers dans le volet de navigation des affichages pour afficher l'affichage Fichiers.

2. Cliquez avec le bouton droit sur le fichier TryPerfectMatch.doc.sdlxliff et sélectionnez Ouvrir pour relecture dans le menu contextuel. Le fichier s'ouvre automatiquement dans l'affichage Éditeur.

Lorsque vous ouvrez un fichier pour le relire, la présentation d'écran dans l'affichage Éditeur est remplacée par la présentation de relecture, et la liste des statuts à appliquer aux segments change pour afficher uniquement les statuts de relecture.

Pour suivre cet exercice dans l'application, utilisez l'Exemple de projet. Si ce projet n'est pas le projet actif (actuellement sélectionné), cliquez sur l'affichage Projets et double-cliquez sur Exemple de projet.

…\Mes documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\

Sample Project.sdlproj

SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff de l'Exemple de projet

(43)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 42

Approuver une traduction

Lorsque vous avez terminé de relire un segment, vous devez le confirmer pour indiquer que la traduction est approuvée ou vous devez rejeter la traduction.

3. Placez le pointeur dans la traduction cible du segment 1 et appuyez sur

Ctrl+Entrée ou cliquez sur le bouton Confirmer (Translation approuvée) dans le groupe Segment Actions (Actions sur les segments) sur l'onglet Accueil de l'affichage Éditeur.

Lorsque vous approuvez une traduction :

 Le statut du segment devient Approuvé et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut du segment :

 La vérification des segments est également exécutée. Les erreurs repérées lors de la vérification des segments s'affichent dans la fenêtre Messages.

Fenêtre Éditeur - s'affiche en haut

Traduction approuvée

(44)

Rejeter une traduction à l'aide du Suivi des modifications

La fonction de suivi des modifications permet d'identifier les modifications que vous apportez au texte traduit par rapport au texte d'origine. Vos suggestions peuvent ainsi être comparées avec le texte original. Cette fonction est

automatiquement activée lorsque vous sélectionnez la commande Ouvrir pour relecture.

La traduction actuelle du terme photo printer dans le segment 2 est Fotodrucker.

Supposez que le client vous ait plutôt demandé de modifier la traduction par Drucker. Utilisez la fonction Suivi des modifications pour suggérer le mot de remplacement pour Fotodrucker.

4. Lorsque que vous avez approuvé la traduction à l'étape précédente, le curseur s'est automatiquement placé dans le segment non approuvé suivant qui est le segment 2. Supprimez le terme Fotodrucker, puis saisissez le terme de

remplacement, Drucker. Lorsque vous exécutez cette opération :

 Fotodrucker s'affiche barré et de couleur rouge pour indiquer que vous avez supprimé ce mot. Drucker s'affiche à présent en mauve et il est souligné pour indiquer que vous avez inséré ce mot. Lorsque le document est renvoyé au traducteur, celui-ci peut cliquer avec le bouton droit sur chaque suggestion et accepter ou rejeter vos modifications.

 Le statut du segment devient Rejeté et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut du segment : .

Rejeter une traduction à l'aide des commentaires

L'ajout de commentaires vous permet d'expliquer ce qui est erroné dans la traduction. Vous pouvez ajouter un commentaire au segment cible actif, au texte sélectionné dans le segment cible ou à tout le document.

Ajoutez un commentaire pour expliquer pourquoi vous avez remplacé le terme Fotodrucker par Drucker dans le segment 2.

5. Dans la traduction du segment 2, sélectionnez FotodruckerDrucker en le mettant en surbrillance et appuyez sur Ctrl+Maj+N ou cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Ajouter un commentaire dans le menu contextuel.

Modifications suivies

Traduction rejetée automatiquement

(45)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 44

Remplissez la boîte de dialogue comme indiqué ci-dessous et cliquez sur OK pour ajouter le commentaire :

Ce commentaire apparaît à présent dans la fenêtre Commentaires. Lorsque vous avez ajouté ce commentaire :

 Le texte auquel le commentaire est associé est surligné en rouge clair, ce qui indique que le niveau de sévérité du commentaire est positionné sur la catégorie Erreur.

 Si le segment n'est pas déjà rejeté, le statut du segment change et devient Rejeté et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut des

segments :

Conseil pratique

Le texte comportant un commentaire peut également être surligné en jaune clair si son niveau de sévérité est positionné sur la catégorie Pour information ou en orange clair si son niveau de sévérité est positionné sur la catégorie Avertissement.

Mise en évidence en rouge

(46)

Rejeter une traduction manuellement

Vous pouvez également décider de rejeter manuellement des segments. Une fois que vous avez inséré le commentaire indiquant que vous voulez utiliser le terme Drucker au lieu de Fotodrucker, vous pouvez rejeter toutes les autres traductions utilisant ce terme.

6. Placez le pointeur sur le segment 3, appuyez sur Ctrl+Maj+Entrée ou cliquez sur le bouton Rejeter (Traduction rejetée) dans le groupe Segment Actions (Actions sur les segments) de l'onglet Accueil de l'affichage Éditeur. 7. Le statut du segment devient Rejeté et l'icône suivante s'affiche dans la

colonne de statut du segment : .

Approuver le reste des segments

Supposez que vous avez terminé de relire le document entier et que vous n'avez plus rejeté de traduction. Vous pouvez approuver tout le reste des segments à la fois.

8. Pour approuver toutes les traductions qui n'ont pas encore été rejetées ou approuvées :

 Cliquez sur .

 Une invite s'affiche. Lisez le message, puis cliquez sur Oui.

 Toutes traductions qui n'ont pas le statut Traduction approuvée ou Traduction rejetée deviennent à présent Traduction approuvée ; le document est enregistré et fermé.

Rejeté

manuellement

(47)

Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Page 46

Comment saisir des corrections

Lorsque vous relisez un document ou saisissez des corrections pour un document qui a été relu, vous pouvez utiliser les filtres d'affichage pour filtrer les traductions qui ont encore besoin de relecture ou pour retrouver des traductions qui nécessitent des corrections.

Filtres d'affichage de relecture de segments

SDL Trados Studio comporte des filtres qui vous permettent d'afficher uniquement les traductions que vous voulez relire et de filtrer le reste. Lorsque vous relisez un document ou saisissez des corrections à partir des commentaires du relecteur, il existe deux principales catégories.

Catégories Filtre de

relecture Description

Statuts de relecture de segments

Utilisez cette option pour afficher les traductions en fonction du statut du segment.

Par exemple, vous pouvez décider d'afficher uniquement les segments ayant le statut Traduction rejetée. Cet affichage vous permettra de relire tous les segments avec ce statut et requérant des corrections.

Relecture des segments

Utilisez cette fonction pour afficher les traductions comportant des :

 Commentaires avec remarques

 Modifications suivies

 Messages avec détails des erreurs repérées lors de la vérification

Vous pouvez appliquer ces filtres en utilisant le groupe Afficher le filtre dans l'onglet Relecture de l'affichage Éditeur.

Filtres de relecture

Références

Documents relatifs

‚ Contrôle de la cohérence des traductions ñ Logiciels professionnels (SDL Trados)..

O’Brien, 2009), l’auteur analyse la qualité au niveau linguistique des résultats d’un test sur la productivité de la post-édition, effectué sur des textes issus du

termbase does not work all the time. When using the translation memories with the termbase, the translation becomes easy for free.. Is the user satisfied with acquiring

Café (grains verts) Peu sensible Coffee bean oil, green Café (grains torréfiés) Peu sensible Coffee bean oil, roasted Calophylle inophyle ou tamanu Peu sensible Tamanu

Initiale Innovation et Environnement International Droit et Fair Play.. Suche De A à Z

Initiale Innovation et Environnement International Droit et Fair Play.. Suche De A à Z

ne peut que choisir, soit imposer sa langue à tous, soit se faire traduire, avec ce que cela présuppose comme « rejet » quand il s’agit d’un texte, d’une langue (ou les

Parmi ces expressions, nous citerons notamment : ةدعلا ةقفن , ةلافك لا , قادّصلا et autres, généralement rendues en français par une traduction