• Aucun résultat trouvé

ترجمة الخطاب السمعي البصري-حصص الأفلام الوثائقية في التلفزيون الجزائري نموذجا

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "ترجمة الخطاب السمعي البصري-حصص الأفلام الوثائقية في التلفزيون الجزائري نموذجا"

Copied!
10
0
0

Texte intégral

(1)

ﺷﻟا نﯾﺑ لدﺎﺑﺗﻟا و لﻣﺎﻌﺗﻟا و لﺻاوﺗﻟا ةادا ﻲھ ﺔﻐﻠﻟا نا

روﺻﻌﻟا مدﻗا ذﻧﻣ ،بوﻌ

.

هذھ تﺳﯾﻟ و

ةادﻻا

نﯾﻧﺳﻟا تﺎﺋﻣ ﻰﺗﺣ وا موﯾﻟا ةدﯾﻟو

.

ﺦﯾرﺎﺗﻟا ﻊﻣ تدﻟو ﺔﻌﻧﺻ ﻲھ لﺑ

.

نا

رﺧﻵا وﺣﻧ ﺎﮭﻟﻼﺧ نﻣ رﺑﻌﻧ ﻲﺗﻟا ةرطﻧﻘﻟا ﻲھ ﺔﻣﺟرﺗﻟا

.

صﻧﻟا ﻲﻓ صوﻐﯾ مﺟرﺗﻣﻟا نوﻛ

ﺔﻣﺟرﺗﻟا نﻻ روطﺳﻟا نﯾﺑ ﺎﻣ ةءارﻘﻟا و صﻧﻟا ةرﻔﺷ كﻓ ﻰﻠﻋ ةردﻘﻟا ﮫﯾدﻟ نوﻛﺗﻟ ًﺎﻘﯾﻣﻋ ًﺎﺻوﻏ

ءﺎﻔﻛا نﯾﻣﺟرﺗﻣ ﻲﺿﺗﻘﺗ ﺔﯾرﯾرﺣﺗﻟا

.

ﺔﻣﺟرﺗﻟا تﺗأ

ﺔﻋوﻣﺳﻣﻟاو ﺔﯾﺋرﻣﻟا

ﺎﻬﺑ رﺑﻌُﯾ ﺔﺑَﺗَﻋ نوﻛﺗﻟ ىرﺧﻷا ﻲﻫ

رﺧﻵا وﺣﻧ

.

ﻰﻠﻋ

ﻪﺗرﺎﺿﺣ فﻼﺗﺧا

رﯾدﺻﺗﻠﻟ ﺔﻓرﺣ ﻲﻫ ﺎﻣ ردﻘﺑ دارﯾﺗﺳا ةادأ ﺎﻫرودﺑ ﺢﺑﺻﺗﻟ ﻪﺗﻓﺎﻘﺛو

.

لﻬﺳﺗﻟ

دﯾﻔﻣو دﯾدﺟ لﻛ مﻬﻠﺻﯾﻟو مﻬﺗﺎﯾﺣ رﺷﺑﻟا ﻰﻠﻋ

...

نودﯾرﯾ ﺎﻣ مﻬﯾﻟإ مدﻘﺗو ةﺎﯾﺣﻟا مﻬﯾﻠﻋ لﻬﺳﺗﻟ

ﯾرﺣﺗ ﺔﻣﺟرﺗﻟ ﺎﻬﻧأ ﺔﺟﻠﺑدﻣ لﺎﻣﻋأ مﻬﻟ تﻣدﻗ وﻟ كﻟﺎﺑ ﺎﻣﻓ ،ﺔﯾرﺷﺑ ﺔﻌﯾﺑط لوﺿﻔﻟﺎﻓ ﻪﺗدﻫﺎﺷﻣ

ﺔﯾر

بﻫذ نﻣ قﺑط ﻰﻠﻋ

.

)

نﻣ

ﺔﯾﺳﻧرﻔﻟا

:

doublage

(

dubbing)

يزﯾﻠﺟﻧﻻﺎﺑ

(

ﺢﻠطﺻﻣ

ﻲﻧوﯾزﻔﻠﺗ

ﺔﯾﻘﺋﺎﺛوﻟا مﻼﻓﻷاو تﻼﺳﻠﺳﻣﻟﺎﻛ ﺔﯾﻧوﯾزﻔﻠﺗ تﺎﺟﺎﺗﻧإ بﯾرﻌﺗﺑ مﺎﯾﻘﻟا دﻧﻋ مدﺧﺗﺳﯾ

ﻲﻣﻧﻷاو

.

ﺎﻬﻠﺻأ ﺔﻣﻠﻛﻟاو

ﻲﺳﻧرﻓ

ﺔﻣﻠﻛ نﻣ

"

جﻼﺑود

."

نﻵا عرﺎﺳﺗﺑ ﺎﻬﻣادﺧﺗﺳا أدﺑ ﻲﺗﻟا ﺔﻣﻠﻛﻟاو

ﻻ ﺔﻣﻠﻛﻟا ﻩذﻫ نﻛﻟو ،بّرﻌﻣﻟا مﻠﻔﻟا لوﻗ نﻋ ﺎًﺿوﻋ كﻟذ ﺞﻠﺑدﻣﻟا مﻠﻔﻟا ﺔﻣﻠﻛ لوﻘﻧ ﺎﻣدﻧﻋو

ىرﺧأ تﺎﻐﻟ ﺔﻓﺎﺿﻹ مدﺧﺗﺳﺗ ﺔﺟﻠﺑدﻟا ﺔﯾﻠﻣﻋ تﻧﺎﻛ نإ ﺢﻠﺻﺗ

.

ﻲﻫ ﺔﺟﻠﺑد ﺔﻣﻠﻛ تﯾﻘﺑ كﻟذﻟو

ﻷا ﺔﯾﻠﻣﻌﻟا ﺔﻣﻠﻛﻟا

لﺿﻓ

.

رﻋﺎﺷﻣ مﻬﻔﻟ ﺔﻐﻠﻟا ﺔﻗﺎﻋا زﺟﺎﺣ قارﺗﺧا وﻫ ﺔﺟﻠﺑدﻟا ﻲﻓ ﺎﻣ عورا نﻣ

ثادﺣﻻا ﻊﻣ لﺎﻌﻔﻧﻼﻟ ﺔﺻرﻔﻟا جرﻔﺗﻣﻟا ﻰطﻌﯾ ﺎﻣﻣ لﯾﺻﺎﻔﺗﻟا ﻰﻋارﯾ ﺎﻬﻧﻣ دﯾﺟﻟا نﻻ مﻠﯾﻔﻟا

بﯾرﻏ ﻊﻣﺗﺟﻣ ﻊﻣ لﺻاوﺗﻟا ﺔﻌﺗﻣ فﺎﺷﺗﻛﻻ ﺔﺑرﺟﺗﻟا لﯾﻟد رﯾﺧو ﻪﻟ ﺔﯾﻠﺻﻻا ﺔﺋﯾﺑﻟا نﻋ ﺔﺑﯾرﻐﻟا

كﻧﻋ

.

رودو

ﺔﻣﺟرﺗﻟا

لوط بﺳﺎﻧﺗ تارﺎﺑﻋ رﺎﯾﺗﺧا مﺟرﺗﻣﻟا ﻰﻠﻋ نأ ذإ ،ﺔﯾﻣﻫﻷا ﺔﯾﺎﻏ ﻲﻓ ﺎﻧﻫ

تﺎﻛرﺣ قﺑﺎطﺗ ﺢﺻﻷﺎﺑ وأ بﺳﺎﻧﺗ تﺎﻣﻠﻛ مادﺧﺗﺳﺎﺑو ﻲﺑﻧﺟﻷا لﺛﻣﻣﻟا ﺎﻬﺑ قطﻧﯾ ﻲﺗﻟا لﻣﺟﻟا

ﻩﺎﻔﺷﻟا

جﻼﺑودﻟا مﻼﻋﻻا لﺋﺎﺳو نوﻛرﺣﻣﻟا تﻠﺧدأ دﻗو ءادﻷا نوﻛﯾ ﻰﺗﺣ

وﯾدوﺗﺳأ

ﻲﺋﺎﻘﻠﺗﻟا

ﺔﯾﻧوﯾزﻔﻠﺗﻟا ﺞﻣارﺑﻟاو مﻼﻓﻷا ﺔﺟﻠﺑدﻟ ﺔﻧﻣازﺗﻣ ﺞﻣارﺑ

.

ﺎﻣ

وﯾدوﺗﺳﻷﺎﺑ ﺔﻣﺟرﺗﻟا ﺔﻗﻼﻋ ﺎﻣو عوﻣﺳﻣﻟاو ﻲﺋرﻣﻟﺎﺑ ﺎﻬﺗﻗﻼﻋ ﺎﻣو ﺔﯾرﯾرﺣﺗﻟا ﺔﻣﺟرﺗ

لﯾﺟﺳﺗﻟاو توﺻﻟاو

عوﻣﺳﻣﻟاو ﻲﺋرﻣﻟا ﻲﻓ ﺔﯾرﯾرﺣﺗﻟا ﺔﻣﺟرﺗﻟا ﺔﯾﻠﻣﻋ مﺗﺗ فﯾﻛ

ﺎﻬﻠﺣارﻣ ﺎﻣو

لظ ؟

تﺎﻫوﯾدﺗﺳﻷا ﻲﻓ مأ ،بﺗﺎﻛﻣﻟا ﻲﻓ مﺗﺗ لﻫ ،لﺎﺟﻣﻟﺎﺑ نﯾﻣﺗﻬﻣﻟا ﻊﺟﺿﻣ ضﻘﯾ لاؤﺳﻟا اذﻫ

...

؟

(2)

لﻫ

بﺣرﺗ

ﺎﻧدﻠﺑ

ﺑﻟﺎ

رﯾﺧﻷاو لوﻷا بﺑﺳﻟا وﻫ تﻼﻫؤﻣﻟا مادﻌﻧا مأ ةرﻛﻔ

؟

أ تاوﺻﻷاو فرﺗﺣﻣﻟا مﺟرﺗﻣﻟا ﺎﻣﺑرَﻟو

ﺔﯾﺑﻫذﻟا رﺟﺎﻧﺣﻟا و

،كﻟذ قﯾﻘﺣﺗﻟ قﺋﺎﻌﻟا ﺎﻣﻫ

لﻫ

دروﺗﺳﻧ

ﺎﻬﺿرﻌﻧ ﻲﺗﻟا لﺎﻣﻋﻻا لﻛ

.

..

؟

-ﻊﺑطﻟاو ﺦﺳﻧﻟا ﺔﯾﻠﻣﻌﺑ موﻘﯾ نﻣ وﻫأ

...

؟

-ﺔﯾﻟﺎﻌﻟا ﻪﻗﻼﺧأ ﻲﺻﻘﯾو ﻩرﯾﻣﺿ ﻲﻐﻠﯾو ﻪﯾﻠﻋ ضرﻌُﯾ ﺎﻣ لﻛ لﺑﻘﯾ لﻫ

لﺎﻣﻟا لﺑﺎﻘﻣ

زورُﺑﻟاو

؟

تﺎﯾﻗﻼﺧﻸﻟ ًﺎﯾﻓﺎﻧﻣ ﻪﻣﺟرﺗﯾﺳ ﺎﻣ نﺎﻛ نإ نﻋ رظﻧﻟا ضﻐﺑ

"...

نأ نﻛﻣﯾ ﻲﺗﻟا تﺎﯾﺿرﻔﻟا ضﻌﺑ مﯾدﻘﺗو َحرط بﺟوﺗﺳا تﻻؤﺎﺳﺗﻟا ﻩذﻫ نﻋ ﺔﺑﺎﺟﻺﻟو

ﻲﻟﺎﺗﻟﺎﻛ ﺎﻫُدﯾدﺣﺗ نﻛﻣﯾو ،ﺎﻧﺗﺳاردﻟ ﺎﻘﻠطﻧﻣ نوﻛﺗ

:

-ةرﻬﻣ نﯾﻣﺟرﺗﻣ بﺟوﺗﺳﺗ ةدﻘﻌﻣ ﺔﯾﻠﻣﻋ ﺔﯾﺑدﻻا ﺔﯾرﯾرﺣﺗﻟا ﺔﻣﺟرﺗﻟا

.

-نﯾرﻣﻸﻟ ﻊﻣﺎﺟ صﺻﺧﺗ مأ نﻓ ،مﻠﻋ عوﻣﺳﻣﻟا و ﻲﺋرﻣﻟا ﻲﻓ ﺔﻣﺟرﺗﻟا

.

-بﻫذ نﻣ قﺑط ﻰﻠﻋ تﺎﻣوﻠﻌﻣﻟا مدﻘﺗ و مﻬﻔﻟا لﻬﺳﺗ عوﻣﺳﻣﻟا و ﻲﺋرﻣﻟا ﺔﻣﺟرﺗ

.

-ةدﺋﺎﻓ و تارﻐﺛ نﻣ ﺎﻬﺗﺎﯾط ﻲﻓ ﻪﻠﻣﺣﺗ ﺎﻣ و لﺻﻻا ﺔﯾﺳﻧرﻓ ﺔﻣﻠﻛﻟا جﻼﺑودﻟا

.

-جﻼﺑودﻟا مﺟرﺗﻣ ﺔﺑﺗرﻟا ﻲﻓ نوﻛﯾﻟ مﺟرﺗﻣﻟا لوﺧﺗ ﻲﺗﻟا رﯾﯾﺎﻌﻣﻟا

.

ودﻟا

ﻲﺑرﻌﻟا نطوﻟا و جﻼﺑ

.

ضوﺧ ﻰﻠﻋ ﺎﻧﻣ ﺔﻘﺛ لﺑ ﺔﻓرﺎﺟ ﺔﻓدﺻ دﯾﻟو سﯾﻟ ادﯾدﺣﺗ عوﺿوﻣﻟا اذﻬﻟ ﺎﻧرﺎﯾﺗﺧا

قاورﻟا اذﻫ رﺎﻣﻏ

.

مﻟﺎﻋ نﻣ برﻘﻠﻟ دﯾدﺣﺗﻟﺎﺑ لﺎﺟﻣﻟا اذﻫ بﺣ نﻣ ةدﺎﻔﺗﺳﻻاو ةدﺎﻓﻻا

ﺔﯾﻓارﺗﺣاو مﻠﻌﺑ نﻧﻔﺗﻟاو رﺎﻛﺗﺑﻼﻟو ادﯾدﺣﺗ لﻔطﻟاو لﺎﯾﺧﻟا

.

ﻲﺗﻟا لﻣاوﻌﻟا رﺛﻛأ نﻣو

بﺣ ﻰﻟا ﺎﻧﺗﻌﻓد

حﺎﺣﻟﺈﺑ لﺎﺟﻣﻟا اذﻫ

:

-ﻪﺗﯾﻣﻫﻷ مﻬﯾﺳﺎﻧﺗو لﺎﺟﻣﻟا اذﻫ نﻋ مﻬﺗﻠﻔﻏ و نﯾﻓرﺗﺣﻣﻟا نﯾﻣﺟرﺗﻣﻟا تﺎﺑﺳ

.

-دﺎﺿﻟا ﺔﻐﻠﺑ ضوﻬﻧﻟا

.

-ﻲﺑدﻻا بﻧﺎﺟﻟا ﻲﻓ نﻧﻔﺗﻟا و صﺻﺧﺗﻟا و لﻣﻌﻟا نﯾﺑ ﻊﻣﺟﻟا

.

-ﻻ مﻟ و ةدﯾﺟ ﺔﯾوﺳﺑ ةدﯾدﺟ لﺎﻣﻋا ﻊﯾﻧﺻﺗ و ةدﯾدﺟ ﺔﻐﺑﺻﺑ لﺎﻣﻋا مﯾدﻘﺗ

.

ﺎﻣ

؟ﺔﺑﻌﺻ ما ﺔﻠﻬﺳ ﻲﻫ لﻫ ؟بﺟوﺗﺳﺗ اذﺎﻣ و عوﻣﺳﻣﻟا و ﻲﺋرﻣﻟا ﻲﻓ ﺔﻣﺟرﺗﻟا

؟ﻊﻧﺻﺗ فﯾﻛ ؟ﺎﻬﯾﻠﻋ مﯾﻘﻟا نﻣ ؟ﺔﺟﻠﺑدﻣ لﺎﻣﻋأ نﻣ مﻬﻌﺑﺎﺗﻧ ﺎﻣ ﻊﻧﺻﯾ نﻣ

(3)

دﻗو

ﺎﻧدﻣﺗﻋا

ﺞﻬﻧﻣﻟا

ﻲﻠﯾﻠﺣّﺗﻟا

نرﺎﻘﻣﻟا

لوﺻوﻠﻟ

ﻰﻟإ

ةروﺻ

ﺔﻠﻣﺎﻛﺗﻣ

.

و

ﺞﻬﻧﻣﻟا

ﻲﺟﺎﺗﻧﺗﺳﻻا

ﻲﻓ

ﺗﻟوﺎﺣﻣ

ﺎﻧ

لوﺻوﻟا

ﺔﺣﯾﺣﺻ ﺞﺋﺎﺗﻧﻟ

َقّﻓوﻧ نأ نﯾﻠﻣآ

لﺎﺟﻣﻟا اذﻫ ﻲﻓ لﯾﻠﻘﻟﺎﺑ نﺎﯾﺗﻹا ﻲﻓ

ﻲﻣﻠﻌﻟا

مﺛ نﻣ و

ﻲﻧﻓ

لﺛﻣﻟا لوﻘﯾ ﺎﻣﻛ

" :

كﺳأر ﺞﺷﯾ كﺑﺟﻌﯾ يذﻟا رﺟﺣﻟا

."

زﺎﺟﯾﺈﺑ ﺔﻣﻠﻛﻟا فﯾرﻌﺗو ﺔﯾرﯾرﺣﺗﻟا ﺔﻣﺟرﺗﻟﺎﺑ موﺳوﻣﻟا لوﻻا لﺻﻔﻟا نﻣﺿﺗ دﻘﻓ

.

ﺔﯾﺋرﻣﻟا ﺔﻣﺟرﺗﻟا ﺎﻫدﻌﺑ مﺟرﺗﻣﻟا ﺎﻬﻬﺟوﯾ ﻲﺗﻟا بﻋﺎﺗﻣﻟاو ﺎﻬﯾﺣﻧﻣو ﺎﻫرﺻﺎﻧﻋ ،ﺎﻬﺗﻻﺎﺟﻣ

و ﺔﻋوﻣﺳﻣﻟاو

ﺎﻬﺋازﺟا

.

ﺎﻧرﺻﻋ ﻲﻓ ﺔﻣﺟرﺗﻟا ﺔﯾﻣﻫأ ﺔﻣﺟرﺗ ﺎﻧﻣﻟﺎﻌﺑ موﺳوﻣﻟا ﻲﻧﺎﺛﻟا لﺻﻔﻟا

.

ﺔﻣﺟرﺗﻟا ﺔﻗﻼﻋ

ﺔﻟﺎﺳرﻟا لﺎﺻا ﻲﻓ لﺎﻌﻔﻟا ﺎﻫرودو ﺔﻣﺟرﺗﻟا لوﻌﻔﻣو ﺔﺑرﺟﺗﻟا حﺎﺟﻧو تﺎﻐﻠﻟا سﯾردﺗﺑ

.

ﺎﻫدﻌﺑ

ﺔﯾﻠﻣﻌﻟا ﻰﻟإ ﺎﻬﺗرظﻧو جﻼﺑودﻟﺎﺑ رﺋازﺟﻟا ﺔﻗﻼﻋ

.

ًﺎﺳﺎﺳا ةدراو رﯾﻏ مأ ةدﻌﺑﺗﺳﻣ ةدﯾﻔﻣ لﻫ

.

لﺻﻔﻟا

نطوﻟا نادﻠﺑﺑ ﺔﻧرﺎﻘﻣ رﺋازﺟﻟا ﻲﻓ ﺔﯾرﯾرﺣﺗﻟا ﺔﻣﺟرﺗﻟا ﻊﻗاو لوﺣ نﺎﻛ ثﻟﺎﺛﻟا

ﻲﺑرﻌﻟا

.

كﻟذ سﻛﻋ ما دﯾﺟ رﺋازﺟﻟﺎﺑ ﺔﻣﺟرﺗﻟا لﺎﺣ

.

بﺟوﺗﺳﻣﻟا رﯾﯾﺎﻌﻣﻟاو تﺎﻣوﻘﻣ مﺛ نﻣو

ءفﻛﻟا مﺟرﺗﻣﻟا ىدﻟ ﺎﻫدﺟاوﺗ

.

او رﺋازﺟﻟا ًارﺧآ سﯾﻟو ًارﯾﺧأو

ﺎﻣﻬﻧﯾﺑ ةدﯾطوﻟا ﺔﻗﻼﻌﻟا ﻲﺳﻧرﻔﻟ

و

ﻻا ﺔﻐﻠﻟﺎﺑ ﺔﻧرﺎﻘﻣ ﺎﻫادﻣ

م.

يرﺋازﺟﻟا نوﯾزﻔﻠﺗﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﻣﺟرﺗﻟا نﻋ جذوﻣﻧا ﻊﺑارﻟا لﺻﻔﻟا لوﺻﻔﻟا رﺧآ ﺎﻣأ

.

نﺎﻛﻓ

لﺑﺎﻗ لوﺑﻘﻣ ﺎﯾﻧﻓو ﺎﯾﻣﻠﻋ ﺔﻣﺎﻋ ﺔﻣﺟرﺗﻟا ﻊﺿو يرﺋازﺟﻟا نوﯾزﻔﻠﺗﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﻣﺟرﺗﻟا نﻋ لوﺣ

كﻟذ سﻛﻋ مأ رﯾدﺻﺗﻠﻟ

.

ﻊﻣ لﺻﻔﻟا اذﻫ ﻰﺗﺣ ترﺧا ﺎﻣﻟ ﺔﺷﺎﺷﻟا لﻔﺳا ﺔﻣﺟرﺗﻟا نﻋ ﺎﻫدﻌﺑ

ﻣﺟرﺗﻟا طﺎﻣﻧا ﺎﻧرﻛذ ﺎﻧﻧا

ﺎﻔﻠﺳ ﺔ

.

ﺔﻌﺑﺎﺗﻣ ﺎﺿﯾأو ،ﺔﺷﺎﺷﻟا لﻔﺳا ﺔﻣﺟرﺗﻟا ﻲﻓ ةدﺋار رﺋازﺟﻟا نوﻛ

ﺔﺑﺎﻗرﻠﻟ ﺔﻘﺑطﻣو ﺔﺟﻟﺎﻌﻣﻠﻟ

.

رﺋازﺟﻟا ﻲﻓ عوﻣﺳﻣﻟاو ﻲﺋرﻣﻟا لاوﺣأ نﻋ ارﯾﺧأو

ﻲﻓ وﻫا ﻪﻣﯾﯾﻘﺗ ،

ةﺎﺑﺳ ﻲﻓ ما دﯾازﺗ

يوﻧﺳ

.

(4)

Résumé de la thèse

Le sous-titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l'affichage de texte au bas de l'image, lors de la diffusion d'un programme, comme un film. Cette technique initiée par le cinéma a ensuite été transposée à la télévision, où elle peut concerner tous types de programmes comme les séries télévisées, les documentaires, les journaux télévisés, etc. Elle s'applique désormais à tous les médias audiovisuels : DVD-Video, Internet, etc.

Sous-titrage ou doublage ?

Le sous-titrage est, avec le doublage (qu’il a précédé), une des deux manières de traduire les paroles prononcées d’un film ou d’un programme audiovisuel ainsi que les inscriptions apparaissant à l'écran. Le sous-titrage consiste à afficher une traduction, synchrone avec le dialogue, au bas de l’écran (ou parfois, comme au Japon, sur le côté). Moins cher que le doublage (car il n'y a pas de frais liés aux enregistrements : studio, comédiens, etc.), il est dominant ou seul existant dans des pays dont les langues touchent un public limité (néerlandais, finnois, grec…). En France, au contraire, le doublage domine largement le marché du cinéma, mais, avec la multiplication des chaînes de télévision et l’apparition de supports nouveaux comme le DVD, la demande en sous-titrage s’est beaucoup développée au cours des dernières années. Et la France reste l'un des seuls pays où le choix est possible, au cinéma, comme de plus en plus à la télévision.

Description

La traduction sous-titrée obéit à plusieurs contraintes tenant à la lisibilité et à la compréhension supposées chez le spectateur. Elle est déterminée par la rapidité de l’énonciation du dialogue auquel elle correspond et par le découpage visuel du support. Les deux coordonnées du sous-titre sont :

(5)

le temps nécessaire à la lecture (temps de lecture), estimé très

approximativement à 15 caractères par seconde ou, encore plus grossièrement, à une ligne pour deux secondes, une ligne et demie pour trois secondes, etc.

 le nombre maximal de lettres et espaces qui peuvent s’inscrire sur l’écran

(justification, comme en typographie) : aujourd’hui, deux lignes de 40 signes chacune pour la pellicule 35 mm et le DVD, 36 pour les chaînes de télévision, 32 pour le télétexte. Le nombre de sous-titres contenus dans un long métrage varie entre 1 000 et 1 800.

Au début du cinéma parlant et pendant longtemps, le sous-titre (appelé aussi titre ou intertitre) était censé « résumer » les éléments de dialogue indispensables à la compréhension, d’où l’idée qu’il s’agissait d’une « adaptation ». C’est ainsi que, par exemple, le dialogue subtil de la comédie américaine (dû souvent à de bons auteurs littéraires ou dramatiques) était largement perdu pour le spectateur étranger, au bénéfice de la pure information (cela souvent sur instructions des studios, qui fournissaient à leurs filiales étrangères un texte prédécoupé et pré-résumé). Aujourd’hui, la demande des commanditaires et des spectateurs (et aussi des traducteurs) va plutôt vers une fidélité aussi grande que possible au texte original dans toutes ses nuances (et souvent dans toute sa spécificité, voire sa technicité). Au lieu (ou en même temps que) de résumer, il est souvent plutôt question d’éliminer ce que le spectateur peut comprendre seul, le mot ou la phrase qui double un geste, la répétition en écho. Il est bien sûr impossible de traduire la totalité d’un dialogue (quand c’est le cas, comme pour certains films d’action de Hong-Kong sous-titrés en anglais sur place, le résultat est souvent illisible), mais la tendance à la littéralité progresse, comme d’ailleurs dans la traduction littéraire. Malgré ses contraintes, le sous-titrage peut constituer une traduction plus proche de l’original que le doublage, qui modifie toute la bande-son alors que le sous-titre ne fait qu’entamer l’image. Il est suivi d’un bout à l’autre par une seule personne, le traducteur, alors que sur le plateau de doublage, le texte échappe à son auteur.

(6)

La technique du sous-titrage a beaucoup évolué en 70 ans. La description qui suit correspond à l’état actuel de la technique (2006).

Les différentes étapes du sous-titrage dans le milieu du cinéma Repérage

Première étape : le laboratoire procède au repérage. À partir d’une copie du film comportant un time-code (ou TC) et d’une transcription du dialogue, un technicien découpe le dialogue en titres. À l'aide d'un logiciel de sous-titrage, il définit pour chaque sous-titre un point d'entrée (TC in) indiquant le début du sous-titre et un point de sortie (TC out) indiquant la fin du sous-titre. C'est la différence entre ces deux valeurs qui définit la durée du sous-titre et donc le nombre maximum de caractères à la disposition du traducteur.

Ex : TC in 01:03:27:22 / TC out 01:03:29:15

durée 1 seconde 18 images nombre de caractères autorisé : 25

Il faut entre un et deux jours pour repérer un film en fonction du nombre de sous-titres. Pour donner un ordre d'idée, un film normalement "bavard" contient environ 1000 sous-titres. Un film d'action, environ 800 et un film de Woody Allen, 1500.

Le repérage doit faciliter au maximum la lecture du spectateur et pour ce faire, il est établi en fonction des plans et de leur rythme. Suite au développement des logiciels de sous-titrage, les traducteurs sont de plus en plus nombreux à faire leur repérage eux-mêmes. C'est un travail technique qui doit évidemment être rémunéré à part et versé en salaires, alors que le travail de traduction est rémunéré en droits d'auteur.

(7)

Le traducteur reçoit ensuite du laboratoire : un fichier MPEG-1 time-codé, le dialogue numéroté et le fichier informatique contenant toutes les données du repérage.

Traduction

Vient ensuite l'étape de rédaction des sous-titres ou de la traduction proprement dite. Aux problèmes communs à tous les traducteurs, viennent s'ajouter les contraintes techniques décrites plus haut, ce qui oblige souvent le traducteur à faire preuve d'une certaine concision et d'une grande clarté, étant donné la vitesse de défilement des sous-titres. L'ensemble doit être fidèle à l'œuvre (niveaux de langue, subtilités de l'intrigue) tout en étant cohérent (tutoiements et vouvoiements entre personnages, pour ne donner qu’un exemple).

Cette phase donne en principe lieu à des échanges avec le représentant du commanditaire (diffuseur, producteur pour des films qui n’ont pas encore de distributeur en France, parfois le réalisateur).

Le fichier retourne au laboratoire pour la troisième étape, la simulation : Simulation

Toujours en vidéo, le traducteur visionne les sous-titres tels qu’ils apparaîtront sur l’écran avec un technicien (simulateur, ou le plus souvent une technicienne, simulatrice), et éventuellement le commanditaire ou son représentant. La simulatrice est la première spectatrice, son avis sur les sous-titres est important pour la qualité du travail. Même si ce n’est pas nécessairement le cas, tout peut encore être modifié : ultimes corrections du texte, de la disposition typographique, du repérage (allonger un sous-titre qu’on n’a pas le temps de lire, le raccourcir s’il court sur une hésitation, le dédoubler, etc.). Même si le travail a commencé sur des éléments de travail, avant le montage définitif du film, la

(8)

simulation doit être faite sur une vidéo tirée de l’élément définitif qui sera sous-titré.

La gravure, incrustation ou packaging

La gravure (film argentique), l'incrustation (vidéo), ou le packaging (cinéma numérique, DVD) est la dernière étape.

 Cas du film argentique avec peu de copies, les sous-titres sont gravés sur la

pellicule par un système laser, selon les times codes post-simulation définitifs. Le laser a remplacé l’ancien procédé chimique, encore utilisé dans certains pays, où les sous-titres percent une couche de paraffine, et où l’émulsion est brûlée par un acide.

 Cas du film argentique avec un nombre elevé de copies, le procédé laser coûte

trop cher et on a recours au sous-titrage optique, où les sous-titres sont gravés sur une bande noire qui est sur-impressionnée à la copie lors du tirage.

 Cas du film numérique (DCP), les copies numérique sont des packages de

fichiers informatiques, dont certains contiennent les titres. Ces fichiers sous-titres sont chargés lors de la projection dans la cabine de la salle de cinéma par le lecteur D-Cinema qui les interprête et génère leur affichage sur l'image qui est transmise au projecteur numérique.

 Cas du DVD-Video ou Blu-ray Disc, aucune opération mécanique

d'incrustation n'est nécessaire. Lors d'une phase de fabrication du DVD appelée authoring, on ajoute les pistes de sous-titrage (jusqu'à 32).

 Cas de la télévision, une option est d'incruster les sous-titres sur le master (prêt à

diffuser, PAD) qui est utilisé lors de diffusion.

 Cas de la télévision avec sous-titrage Télétexte (ex.: chaîne Arte), les normes

sont plus contraignantes (40 caractères par ligne, certains caractères sont interdits). Les sous-titres sont diffusés, le cas échéant en différentes langues, séparément de l’image et du son. Il faut alors un décodeur télétexte dans son téléviseur pour visionner les sous-titres (l'incrustation se fait à la réception). La spécificité d'ARTE

(9)

tient au fait que cette chaîne se fait livrer tous les sous-titres à la norme UER N 19 télétexte niveau 1, y compris ceux qu'elle incrustera à la diffusion dans l'image (incrustations à l'émission).

 Cas de la télévision numérique avec sous-titrage DVB, la chaine diffuse les

sous-titres codés dans le lignes cachées du signal vidéo numérique (Vertical blanking interval). Ces informations sont lues par l'opérateur de la plate-forme de codage DVB (opérateur de tête de réseau de télévision numérique) au niveau d'un équipement appelée encodeur DVB qui compresse le signal vidéo et audio à la norme MPEG et génère des images des sous-titres qui sont transmises dans une composante du flux DVB résultant. Ces images sont reçues et affichées (ou pas) par l'équipement terminal du téléspectateur (récepteur de télévision numérique DVB).

L'avenir de la diffusion de sous-titres dans le domaine de la télévision passera par la disparition progressive de la diffusion télétexte ou incrustation dans l'image à la diffusion. La diffusion étant maintenant presque uniquement numérique (en 2012 tous les vecteurs européens devront être numériques), il suffit d'ajouter autant de composantes de sous-titres dans le flux de données de la chaîne qu'il y a de versions de sous-titres (comme pour un DVD). A la réception le spectateur choisit sa version (pour sourd et malentendant, en français, en allemand, etc.) et le terminal DVB superpose aux images de la vidéo les images des sous-titres. On retrouve donc la flexibilité du télétexte, avec en prime la qualité des sous-titres incrustés à la diffusion (chaque chaîne reste maître de la typographie, des couleurs, etc...)

La situation du traducteur:مﺟرﺗﻣﻟا ﻊﻗوﻣ وأ ﺔﻟﺎﺣ وأ

La situation du traducteur de sous-titres (commande, délais, paiement) varie énormément en fonction des programmes et de leur destination. Pour le sous-titrage de films destinés à la distribution en salles, le commanditaire est généralement le distributeur, parfois le producteur. Dans ce cas, la transaction se fait sans intermédiaire. Le tarif de 3,9€ le sous-titre (avril 2009), recommandé par

(10)

le SNAC1, dont dépendent les traducteurs de l'audiovisuel), est largement respecté.

La traduction audio-visuel est un domaine délicat il demande de la science et l’art de traduire.

Références

Documents relatifs

However, the relationship between outcrossing rate and stand density may not be as straightforward as indicated from this investigation of a single reproductive event that

He noted that the data contained some huge spikes; individual, very large losses, pointing to a need for models of operational risk to use heavy-tailed distributions..

In our recent paper with Marc Yor [5], we argued about the importance of a class of local martingales which are functions of the couple: continuous local martingale and its

La deuxième est chez les Samo le fait que, si les souches de sang transmises par l’homme et par la femme sont rebattues de la même façon pour les garçons et pour les filles,

Par conséquent, en considérant des images suc- cessives d’une même scène comme différents canaux d’une même image, nous obtenons un algorithme permettant de dé- tecter

Ils ne se combinent pas avec les compléments d’étendue spatiale (*une cérémonie de deux hectares) et se construisent avec des noms et des verbes de localisation

Further assuming that X is Gaussian, we introduce a weak form of isotropy of the field X ◦ θ, defined by an invariance property of the mean Euler characteristic of some of its

L’intérêt des chercheurs en didactiques pour la question de la temporalité, traitée sous forme d’interrogations quant aux méthodes de recherche, trouve de multiples