• Aucun résultat trouvé

BIBLIOTHÈQUE D'ANTHROPOLOGIE dirigée par Maurice Godelier

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "BIBLIOTHÈQUE D'ANTHROPOLOGIE dirigée par Maurice Godelier"

Copied!
39
0
0

Texte intégral

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)

BIBLIOTHÈQUE D'ANTHROPOLOGIE dirigée par

Maurice Godelier

(11)
(12)

langage et cultures africaines

(13)
(14)

Langage et

cultures africaines

Essais d'ethnolinguistique

Études réunies et présentées par

Geneviève Calame-Griaule

FRANÇOIS MASPERO 1, place Paul-Painlevé, Ve

PARIS

1977

(15)

0 Librairie François Maspero, Paris, 1977.

ISBN 2-7071-0857-X

(16)

Avant-propos

Cet ouvrage regroupe des textes de neuf chercheurs africanistes qui se réclament de l'ethnolinguistique, c'est-à-dire de l'étude des relations entre langage, culture et société considérées en elles-mêmes et non comme un apport secondaire aux données soit de l'ethnologie, soit de la linguistique. Deux thèmes particulièrement représentatifs de l'ethnolinguistique sont illustrés ici: 1) langue et vision du monde ; 2) littérature orale. Ils sont analysés à partir d'exemples concrets fournis par l'observation de terrain menée dans des groupes ethniques aux langues et aux cultures très diverses.

Dans la première partie est posé le problème de l'appréhension par le langage du milieu naturel. L'analyse par J. M. C. Thomas du vocabulaire botanique des Ngbaka et celle de P. Roulon sur les classifications gbaya des animaux montrent avec quelle rigueur fonctionnent les systèmes taxinomiques traditionnels et comment on peut les découvrir à travers l'expression linguistique. L'article de M.-P. Ferry prouve que la «mise en relations» au moyen du nom s exerce aussi dans le monde des hommes, et que les noms d'hommes et de masques chez les Basari constituent des «systèmes» qui contiennent leur propre dynamique. L. Bouquiaux, étudiant une métaphore ngbaka sur le nom d'une espèce végétale, dévoile le réseau de significations symboliques qui se tisse autour d'un élément du monde naturel et relie les différents niveaux de la culture.

Enfin Y. Monino démonte les procédés sémantiques mis en œuvre dans la langue d'initiation des Gbaya-Kara pour la transmission d'une vision du monde.

La seconde partie regroupe un ensemble d'études sur la littérature orale menées selon une approche ethnolinguistique tenant compte aussi bien du contexte social que de l'expression linguistique et artistique. Deux aspects seulement sont traités ici: la fonction

(17)

sociale de la littérature orale et la stylistique. D. Rey-Hulman attire l'attention sur la nécessité d'étudier en elles-mêmes les circonstances de la narration orale et de les mettre en relation avec les facteurs sociaux. C. Seydou analyse le style des devises peules en montrant qu'elles constituent un véritable «rituel linguistique» mettant en œuvre toutes les ressources expressives de la langue pour exalter la personne. J. Derive s'attache à démontrer que seule l'étude stylistique de plusieurs variantes d'un même texte permet d'en dé- coder tous les niveaux d'interprétation. Enfin, G. Calame-Griaule met en évidence l'importance du style oral, trop souvent négligé, et formule une hypothèse sur la fonction proprement narrative des gestes des conteurs.

(18)

Les auteurs

J a c q u e l i n e M . C . THOMAS, d i r e c t e u r d e r e c h e r c h e a u C . N . R . S . , r e s p o n s a b l e d u l a b o r a t o i r e p r o p r e ( L P ) 3-1211 ; d o u b l e f o r m a t i o n d e l i n g u i s t e e t d ' e t h n o l o g u e ; s est t o u j o u r s a t t a c h é e à é t u d i e r la l a n g u e c o m m e i n s t r u m e n t d e c o m m u n i c a t i o n et e x p r e s s i o n d e l a s o c i é t é ; a s u r t o u t t r a v a i l l é e n R é p u b l i q u e C e n t r a f r i c a i n e e t a p u b l i é p l u s i e u r s o u v r a g e s s u r les N g b a k a - M a ' b o ; p r é p a r e d ' a u t r e s é t u d e s s u r d i v e r s e s l a n g u e s c e n t r a f r i c a i n e s .

P a u l e t t e ROULON, a t t a c h é e d e r e c h e r c h e a u C . N . R . S . , L P 3 - 1 2 1 ; l i n g u i s t e e t e t h n o l o g u e ; a e n t r e p r i s u n e é t u d e a p p r o f o n d i e d e l a l a n g u e e t d e l a c i v i l i s a t i o n d e s G b a y a - K a r a d e R . C . A . ; a s u r t o u t o r i e n t é ses t r a v a u x v e r s l a d e s c r i p t i o n e x h a u s t i v e d ' u n p a r l e r g b a y a e t v e r s d e s é t u d e s e t h n o l i n g u i s t i q u e s c o n c e r n a n t les a c t i v i t é s f é m i n i n e s e t les r e l a t i o n s d e l ' h o m m e a v e c le m i l i e u n a t u r e l ; p l u s i e u r s a r t i c l e s e t o u v r a g e s s u r c e s t h è m e s .

L u c BOUQUIAUX, m a î t r e d e r e c h e r c h e a u C . N . R . S . , L P 3 - 1 2 1 ; l i n g u i s t e « p u r » , d e f o r m a t i o n c l a s s i q u e e t o r i e n t a l i s t e ; s ' e s t a u c o n t a c t d u t e r r a i n o r i e n t é p e u à p e u v e r s l ' e t h n o l i n g u i s t i q u e q u i c o n s i d è r e l ' h o m m e d a n s s o n m i l i e u , à t r a v e r s 1 e x p r e s s i o n l i n g u i s t i q u e ; a t r a v a i l l é d ' a b o r d a u N i g e r i a , p u i s e n R . C . A . ; a p u b l i é p l u s i e u r s o u v r a g e s s u r le b i r o m , e t a e n c o u r s d i v e r s e s é t u d e s s u r d e s l a n g u e s c e n t r a f r i c a i n e s .

Y v e s M O N I N O , a t t a c h é d e r e c h e r c h e a u C . N . R . S . , L P 3 - 1 2 1 ; l i n g u i s t e e t e t h n o - l o g u e ; a e n t r e p r i s u n e é t u d e c o m p a r a t i v e d e s d i f f é r e n t s d i a l e c t e s e t l a n g u e s d e 1 a i r e g b a y a - m a n z a e t , e n c o l l a b o r a t i o n a v e c P. ROULON, u n e é t u d e e t h n o - l i n g u i s t i q u e d e s G b a y a - K a r a , n o t a m m e n t c e l l e d e s a c t i v i t é s e t t e c h n i q u e s m a s c u l i n e s ; a d é j à p u b l i é p l u s i e u r s a r t i c l e s e t o u v r a g e s s u r le s u j e t .

M a r i e - P a u l e FERRY, c h a r g é e d e r e c h e r c h e a u C . N . R . S . , l a b o r a t o i r e a s s o c i é 140 ( N a n t e r r e ) ; l i n g u i s t e e t e t h n o l o g u e ; se c o n s a c r e à l ' é t u d e e t h n o l i n g u i s t i q u e « t o - t a l e » d u g r o u p e t e n d a d u S é n é g a l ; ses r e c h e r c h e s v o n t d e l a d e s c r i p t i o n l i n g u i s t i q u e et l e x i c o g r a p h i q u e ( d i c t i o n n a i r e t r i l i n g u e k o n i a g u i - b a s a r i - b e d i k e n p r é p a r a t i o n ) a 1 e t h n o s c i e n c e ( r e c h e r c h e s s u r l ' e t h n o b o t a n i q u e e t l ' e t h n o z o o l o g i e ) e n p a s s a n t P a r la l i t t é r a t u r e o r a l e ( r e c u e i l d e c o n t e s ) , etc.

1 «Langues et civilisations à tradition orale: méthodes d'enquête et de description ».

(19)

Diana REY-HULMAN, chargée de cours à l'université de Paris VIII, rattachée à l'équipe de recherche associée (E.R.A.) 246 du C.N.R.S.2; formation linguistique et ethnologique; a travaillé d'abord au Sénégal sur le français parlé, puis au Togo comme assistante de linguistique et d'ethnolinguistique détachée auprès de l'Uni- versité du Bénin; c'est alors qu'elle a commencé ses recherches sur les Tyokossi (ethno- et sociolinguistique, littérature orale); plusieurs publications sur ces thèmes.

Christiane SEYDOU, chargée de recherche au C.N.R.S., E.R.A. 246; formation classique (agrégation de grammaire) et linguistique; spécialisée dans l'étude de la langue et de la littérature peules (Niger, Mali); a édité de nombreux textes de littérature savante (textes religieux) ou populaire (épopées, contes); s'intéresse particulièrement aux études stylistiques.

Jean DERIVE, maître-assistant à l'université d'Abidjan; rattaché au LP 3-121 du C.N.R.S.; de formation essentiellement littéraire, a pris contact avec la tradition orale lors d'un premier séjour en R.C.A. et a orienté ses recherches sur les problèmes posés par la traduction et l'adaptation des littératures orales au style écrit; plusieurs ouvrages parus ou sous presse dans cette perspective de recherche.

Geneviève CALAME-GRIAULE, maître de recherche au C.N.R.S., E.R.A. 246, responsable de la recherche coopérative sur programme (R.C.P.) 3223; formation classique (agrégation de grammaire) et ethnologique; a découvert chez les Dogon du Mali l'importance de la relation langue/société et travaille depuis sur les problèmes de la communication sociale et de la littérature orale, tant chez les Dogon que chez les Isawaghen et les Touaregs du Niger; plusieurs ouvrages et articles sur des sujets ethnolinguistiques.

2. «Études linguistiques et littéraires (Sahel et Soudan occidentaux)», respon- sable P.-F. Lacroix.

3. «Origine, convergence et diffusion des langues et des civilisations résiduelles de l'Aïr et de l'Azawaq».

(20)

Geneviève Calame-Griaule

Introduction. Pourquoi l'ethnolinguistique?

Historique

« Le langage a pour première condition l'existence des sociétés humaines dont il est de son côté l'instrument indispensable et constamment employé.» Cette formule lapidaire d'Antoine Meillet (1905, repr. 1921: 230) résume bien l'étroite réciprocité des relations unissant le langage et la société et semble tracer un programme d'études associant l'un et l'autre. On remarque pourtant fréquemment que les recherches des ethnologues et des linguistes sont menées dans des sphères différentes qui ne com- muniquent pas entre elles.

Aux États-Unis cependant, bien que la relation entre langage, culture et société n'ait suscité d'intérêt systématique que depuis les années cinquante, une tradition plus ancienne remontant aux travaux de Boas et de Sapir faisait considérer l'anthropologie et la linguistique comme un tout unique et inséparable. Il existe actuellement une véritable école américaine d'ethnolinguistique, dont on peut considérer D. Hymes comme le chef de file.

Sous le nom assez large de «sociolinguistics», cette discipline est enseignée actuellement dans la plupart des universités améri- caines. Le Canada, certains pays d'Amérique latine, plusieurs pays européens se sont inspirés de cet exemple, mais la France est restée jusqu'à présent à l'écart de ce mouvement, tout au moins

(21)

sur le plan officiel1. Les chercheurs français préoccupés de ces problèmes ont travaillé seuls et en ordre dispersé. Fait caractéris- tique, il n'existe pas encore en France d'ouvrages collectifs regroupant sous l'étiquette «ethnolinguistique» des essais de dif- férents chercheurs et qui puissent être comparés aux célèbres recueils américains2. L'ouvrage que nous présentons ici est une modeste tentative pour attirer l'attention sur cette lacune et commencer à la combler.

On peut distinguer plusieurs façons d'associer l'ethnologie et la linguistique3. On peut par exemple (et c'est le cas le plus fréquent) mener parallèlement des recherches sur la langue et la société. Divers types d'association peuvent se présenter, allant de la connaissance (et même, au mieux, de la pratique) par les ethno- logues de la langue de la société étudiée à la collaboration au sein d'une même équipe de chercheurs spécialisés dans l'une ou l'autre discipline et se prêtant un concours mutuel. L'ethnologue vraiment complet est d'ailleurs celui qui associe les deux disci- plines dans sa propre personne : Boas est resté le type même de cet ethnologue-linguiste. En France, M. Mauss, dont l'en- seignement a influencé la plupart des ethnologues formés dans les années trente, préconisait la «méthode philologique», supposant la connaissance de la langue indigène et la collecte de tous les textes entendus. Son œuvre comporte d'importantes études qui posent le problème de la relation langage / culture / société : taxinomies (DURKHEIM et MAUSS, 1901), comportement et rites oraux (1921), gestuelle (1936), etc. M. Griaule, qui, contrairement

1. Il faut remarquer que c'est précisément vers les années cinquante que se révèle aux Etats-Unis «l'acuité des problèmes posés par l'hétérogénéité des performances» (MARCELLESI et GARDIN, 1974: 110); chose curieuse, le problème s'est posé à peu près à la même époque à l'U.R.S.S. (ihid. : 43), tandis que la France a longtemps refusé d'admettre cette hétérogénéité et a pratiqué une politique d'unification linguistique. On assiste actuellement à une affirmation des particularismes, d'autant plus virulente qu'elle a été longtemps réprimée.

Ce n'est probablement pas par hasard que l'intérêt pour l'ethnolinguistique et la sociolinguistique commence à se manifester aussi.

2. Le plus célèbre est évidemment celui de D. HYMES (1964).

3. Nous ne traiterons pas ici de la relation définie par l'anthropologie structurale, qui n'est pas en fait une réelle association des deux disciplines mais une utilisation par l'ethnologie des méthodes de la linguistique, les faits humains étant considérés comme entretenant entre eux .des relations similaires à celles qu'entretiennent les éléments du langage à l'intérieur d'un système donné (cf. LÉVI-STRAUSS, 1945).

(22)

a son maître Mauss, possédait une longue expérience du terrain, préférait à l'ethnologue-linguiste, souhaitable mais rare, une équipe pluridisciplinaire comportant de toute nécessité un lin- guiste (1957). Les ethnologues s'efforcent à cette époque de re- cueillir le plus de textes possible, mais essentiellement dans le but de compléter l'enquête sur les institutions; c'est pourquoi les textes rituels ou mythiques sont les plus nombreux, et l'on songe rarement à les étudier pour eux-mêmes. La linguistique reste une auxiliaire de l'ethnologie, le recours au linguiste spécialisé servant à vérifier les vocabulaires et les transcriptions. Certaines remarques de M. Griaule soulignent cependant une relation plus intime entre langue et société : pluralité des parlers, géographie linguistique, interdits de langage, plaisanterie cathartique, classi- fications symboliques, etc. (cf. notamment 1957).

Deux autres grands ethnologues français ont poussé plus loin 1 étude des rapports entre langage et culture, et peuvent être considérés comme ayant fait depuis longtemps de l'ethno- linguistique, sinon sans le savoir, du moins sans avoir éprouvé le besoin de décorer leurs travaux d'une étiquette particulière, tant la relation leur semblait aller de soi: il s'agit de M. Granet et de ses recherches sur la Chine, et de M. Leenhardt avec ses travaux sur la Nouvelle-Calédonie. La démarche de ce dernier, qu'il définissait lui-même comme «un lent cheminement au long des sentiers canaques, au travers de la pensée des insulaires, de leur notion d'espace, de temps, de société, de parole, de personnage » (1947:9), est le type même de ce que nous appellerions aujourd'hui

l'approche ethnolinguistique.

Actuellement, de nombreux ethnologues français, qu'ils pra- tiquent ou non la langue de la région où ils travaillent, continuent a considérer la linguistique comme une science auxiliaire de 1 ethnologie et recueillent vocabulaires, textes religieux et littérature orale pour y trouver des renseignements complémentaires ou des confirmations. Presque tous ont emmagasiné d'importants corpus e littérature orale, dont seuls ceux qui ont une vision ethno- linguistique des problèmes tentent d'exploiter toutes les richesses.

Quelques-uns se contentent encore de travailler d'après des tra- ductions, ce qui ne devrait plus être acceptable de nos jours.

n trouve également dans les travaux d'ethnologues des notations très précieuses sur les usages du langage dans la communication

(23)

sociale, sur les règles de comportement verbal, sur la conception de la «parole», etc.; cependant, les recherches du type de celles préconisées par D. Hymes sous le nom d'« ethnographie de la communication» sont encore rares; on peut noter cependant qu'une tendance commence à se manifester dans ce sens4.

Du côté des linguistes, on trouve aussi d'éminents précurseurs de l'ethnolinguistique en France. A. Meillet, J. Vendryes, entre autres, se sont préoccupés à plusieurs reprises des problèmes posés par la relation langue/sociétés. M. Cohen n'a jamais perdu de vue, au cours de sa longue carrière, l'aspect social du langage;

il est le premier auteur qui ait proposé un nom et un pro- gramme aux études sur la «sociologie du langage» en publiant un inventaire des situations sociales de la langue (1956). Plus récemment, E. Benveniste a toujours tenu compte dans ses travaux linguistiques de la présence de «l'homme parlant» et de sa relation à la société et au langage6; A. G. Haudricourt n'a jamais séparé les sciences de l'homme de celles du langage ni dissocié l'homme de son milieu naturel; on peut voir en lui un des fondateurs de l'ethnoscience, qu'il a largement contribué à développer en France7.

Aucun des précurseurs que nous venons de citer, et dont on pourrait d'ailleurs allonger la liste8, n'avait, à l'exception de M. Cohen, tenté de définir l'étude des rapports entre langue, culture et société comme une discipline à part entière, avec son domaine et ses méthodes propres. L'existence d'une telle discipline est d'ailleurs encore contestée par nombre d'auteurs, tant lin- guistes qu'ethnologues, qui n'y voient qu'une simple association

4. Dans le domaine africaniste, on peut citer l'ouvrage de D. ZAHAN (1962) et notre propre étude (1965). Les jeunes chercheurs africains se montrent de plus en plus intéressés par ces problèmes (cf. notamment GUÉDOU, 1976).

5. Plusieurs titres en témoignent dans le recueil d'articles publié par MEILLET en 1921 et 1936 («La Catégorie du genre et les Conceptions indo-européennes», t. I: 211; «Linguistique et Anthropologie», II: 70; «Sur le bilinguisme», II : 99, etc.) et dans le Langage de VENDRYES («Comment les mots changent de sens», p. 225; «Dialectes et Langues spéciales», p. 249; «Contacts et Mélanges de langues», p. 330, etc.).

6. Cf. notamment Problèmes de linguistique générale (1966).

7. Cf. en particulier (1943); les Mélanges qui lui ont été offerts par ses disciples et collègues (THOMAS et BERNOT éd., 1972) témoignent de l'importance qu'il attribue à la relation linguistique/ethnologie/sciences de la nature.

8. Cf. le recensement que nous en avons fait pour B. POTTIER éd. (à paraître).

(24)

entre linguistique et ethnologie. D'autres, au contraire, dont nous sommes, se refusent à considérer l'ethnolinguistique comme le produit bâtard de l'union des deux disciplines majeures et re- vendiquent pour elle un statut particulier mettant en évidènce son originalité.

La prise de conscience de la nécessité d'étudier pour elles- mêmes les relations entre langue, culture et société s'est faite e ntement en France. Il existe pourtant un nombre assez consi- erable de travaux que l'on peut rattacher à cette tendance, mais qui sont pour ainsi dire éparpillés faute d'une véritable

« école» et en l'absence d'une reconnaissance officielle, notam- ment sur le plan universitaire, de l'ethnolinguistique. Beaucoup ces travaux sont d'ailleurs en cours, le nombre de jeunes chercheurs attirés par cette discipline devenant plus important au r et à mesure que se développent les premiers enseignements

s p é c i a l i s é s

^ Tous les chercheurs concernés ne sont pas d'accord sur l'emploi terme «ethnolinguistique»; certains lui préfèrent celui de

«soci?1inguistique», au sens large que lui donnent les Américains qui englobe toutes les formes de relation entre langue, culture s o c i é t é On rencontre aussi dans la littérature de ces dernières années des expressions telles que «anthropologie linguistique», « linguistique anthropologique» et d'autres. Cette abondance étiquettes nous semble significative de cet éparpillement des recherches que nous signalions plus haut.

Provisoirement, et faute d'un accord entre les intéressés, nous serions tentée de réserver le terme de «sociolinguistique» à l'étude es relations entre la société et la langue, au sens de code d'ex- Pression commun à un groupe donné, ces relations pouvant être ordre interne (dialectologie, parlers régionaux, conscience lin- guistique...) ou externe (contacts de langues, bi- ou multi- hnguisme, conflits linguistiques, politique linguistique...). L'ethno-

9 . Plusieurs enseignements et séminaires d'ethnolinguistique existent en France années, mais au titre «cours complémentaires». Un certain nombre H thèses portant sur des sujets ethnolinguistiques sont en préparation.

Les étudia S étrangers (notamment africains) se montrent particulièrement intéressés par ces nouvelles formes d'enseignement. 10

10. Pour l'historique des termes américains, cf. HYMES, 1971. Pour une terminologie française, cf. DINGUIRARD (1975: 3 et s.).

(25)

linguistique serait alors concernée par la relation de la société à la parole, au sens d'actualisation de la langue dans la com- munication. Cette distinction, en fait plus pratique et pédagogique que fondée sur des critères absolus, appelle immédiatement cer- taines réserves : le problème des taxinomies, dont nous verrons l'importance en ethnolinguistique, appartient davantage au do- maine de la langue qu'à celui de la parole; la dialectologie, en posant la question de l'apprentissage linguistique, de certaines formes de littérature orale qui aident les enfants à prendre conscience de leur appartenance à un parler, relèvera tout autant de l'ethno- que de la sociolinguistique; il est impossible d'en- visager les contacts de langue en les dissociant de ceux de la communication... Force est donc d'admettre soit que les deux domaines se chevauchent sans se recouvrir complètement, soit que la sociolinguistique est une branche particulièrement dé- veloppée de l'ethnolinguistique".

Une première tentative de regroupement des ethnolinguistes français a eu lieu en 1970, lors de la publication par un groupe de chercheurs d'un ensemble d'articles se réclamant de l'ethnolin- guistique (cf. B. POTTIER éd.). Il s'agissait d'une sorte de manifeste qui comportait pour la première fois, sous la signature de B. Pottier, une tentative de définition de son domaine : «[Elle] sera l'étude du message linguistique en liaison avec l'ensemble de la com- munication» (p. 3). Le programme proposé comportait trois grandes rubriques: «Langue et Vision du monde (taxinomies, théories)»; «Réflexions sur le langage et les langues (ethno- théorie du langage, interprétations, représentations»>; «Langue et Communication (types et situations linguistiques, usages, accul- turation)». On trouve dans l'ouvrage des études proprement ethnolinguistiques (historique: «Sapir et l'Ethnolinguistique», par M.-P. Ferry; méthodologie: «Pour une étude ethnolin- guistique des littératures orales africaines», par nous-même), sociolinguistiques (P.-F. Lacroix, «Cultures et Langues afri- caines: les emprunts linguistiques»; L.-J. Dorais: «L'Accultu- ration lexicale chez les Esquimaux du Labrador»; A. Monod,

11. Nous refusons en tout cas la distinction parfois proposée entre sociétés archaïques (objet de l'ethnolinguistique) et sociétés évoluées (objet de la socio- linguistique).

(26)

«Multilinguisme des Indiens Trumai du Haut-Xingu (Brésil central)», mais aussi des recherches qui ressortissent davantage a la sémantique (H.-V. Sephiha, «Introduction à l'étude de intensif»; M. Coyaud, «Les Conjonctions du japonais»). Il faut remarquer que, malgré son caractère un peu disparate, sur le plan tant thématique que géographique, ce numéro spécial a été rapidement épuisé, ce qui semble significatif d'une demande de la part du public pour ce type d'études.

Il nous a paru utile de tenter une nouvelle expérience en cen- trant davantage le champ d'études autour de quelques thèmes que nous considérons comme nettement ethnolinguistiques, et en limitant le domaine géographique à l'Afrique pour donner plus d unité à l'ensemble.

Présentation de l'ouvrage

Les chercheurs qui ont collaboré à ce livre se rattachent pour la plupart à deux équipes du Centre national de la recherche scientifique qui mènent des recherches ethnolinguistiques, l'une en Afrique occidentale et l'autre en Afrique centrale. Dans les travaux réunis ici, plusieurs types de langues sont représentés : Ouest-Atlantique (basari, peul), Adamawa oriental (ngbaka, gbaya), kwa (tyokossi), berbère (tamasheq). Les milieux géogra- phiques et les genres de vie des ethnies concernées sont également variés: aux éleveurs nomades sahéliens (Peuls, Touaregs) s'op- Posent différents types d'agriculteurs, allant des chasseurs- Pecheurs-cueilleurs ngbaka, semi-nomades en voie de sédentari- sation agricole, aux agriculteurs purs que sont les Basari du Sénégal, en passant par les agriculteurs-chasseurs gbaya de la savane arborée centrafricaine et les anciens guerriers tyokossi devenus cultivateurs dans le Nord-Togo. Ce qui fait l'unité de cet assemblage, c'est que chacune de ces sociétés si diverses a été considérée sous l'angle de sa relation au langage; pour certaines entre elles, l'étude a été menée à plusieurs niveaux, puisque dans es neuf articles six ethnies seulement sont représentées. Le lecteur constatera vite que ce type de recherche ne peut être mené qu'avec Une très bonne connaissance préalable des langues et des cultures concernées.

(27)

Les deux thèmes ethnolinguistiques qui ont été retenus pour cet ouvrage et qui fournissent le cadre de ses deux grandes parties sont les suivants: 1) langue et vision du monde; 2) littérature orale.

1. Langue et vision du monde

Nous entendrons par vision du monde (expression souvent employée mais rarement définie) l'ensemble des représentations à travers lesquelles un groupe humain donné perçoit la réalité qui l'entoure et l'interprète en fonction de ses préoccupations cul- turelles12. Une double question se pose ici : dans quelle mesure la langue rend-elle compte de cette interprétation et, inversement, dans quelle mesure les habitudes linguistiques influent-elles sur elle? Nous ne reprendrons pas la critique, devenue classique, de l'hypothèse de Sapir et de Whorf, auteurs qui ont poussé à l'extrême (surtout le second) la théorie de l'influence des caté- gories linguistiques sur la vision du monde. Notre but est d'illustrer par des exemples précis le rôle de la langue dans l'expression de la relation entre l'homme et son milieu, naturel ou culturel. Car l'ethnoscience ne consiste pas seulement à décrire la relation entre l'homme et son milieu sous l'angle du rôle tenu, par exemple, par les espèces animales ou végétales dans un éco- système, bien que cet aspect soit de toute évidence important.

Il faut aussi découvrir comment un groupe donné perçoit cette relation et l'exprime, entre autres, à travers sa langue. C'est ici que l'ethnolinguistique se révèle inséparable de l'ethnoscience.

Car, comme l'écrit excellemment C. Gouffé (1975 : 273) : «Nom- mer d'une certaine façon une réalité du milieu environnant, c'est déjà, pour les locuteurs d'une langue donnée dans le cadre d'une culture donnée, adopter une certaine attitude et manifester un certain comportement à l'égard de cette réalité.»

Les études relatives à ce problème de la vision du monde se regrouperont en deux parties: a) les taxinomies; b) les champs sémantiques.

12. Il s'agit à ce stade de s'interroger sur la vision du monde qui caractérise un groupe donné; l'étude des réactions individuelles et de la manière dont chaque membre d'un groupe fait l'apprentissage de la vision du monde propre à sa culture devrait être menée à un stade ultérieur.

(28)

a) Les taxinomies

L expérience humaine ne se contente pas de distinguer les cléments de la réalité qui l'entoure, elle éprouve le besoin de es classer en catégories fondées sur des critères divers. L'hypo- se de départ est la même pour toutes les sociétés : il existe un ordre dans l'univers et il appartient à l'homme d'en déchiffrer es lois. Les classifications symboliques des sociétés traditionnelles constituent une tentative d'explication du monde au même titre que les classifications scientifiques des sociétés modernes. Les unes et les autres sont fondées sur une connaissance approfondie e réalité et sur des raisonnements analogiques déduisant de l'existence de caractères communs à plusieurs éléments leur ap- partenance à une même «classe». Les unes et les autres sont d'ailleurs parfois comparables: la «logique» des classifications traditionnelles n'est plus à démontrer (cf. LÉVI-STRAUSS, 1962 : chap. 2).

Les classifications «indigènes» sont connues depuis longtemps en Amérique, et c'est sur des faits essentiellement américains que se fonde le premier essai de présentation comparative des systèmes de correspondances (cf. DURKHEIM et MAUSS, 1901).

Pour l'Afrique, depuis les travaux de l'école Griaule, on sait que des classifications aussi systématiques existent dans de nom- breuses cultures. Les recherches ethnobotaniques et ethno- zoologiques notamment ont pris depuis une dizaine d'années en France une importance croissante, et les chercheurs réunis dans a formation qu'anime J.M.C. Thomas y ont beaucoup contribué Pour l'Afrique centrale.

C est précisément une analyse du vocabulaire botanique des J^gbaka-Ma'bo par J. M. C. Thomas qui servira d'introduction à étude des taxinomies. Une telle étude constitue la base même e toute approche ethnobotanique : il est en effet indispensable, Pour comprendre comment un groupe donné classe les éléments e son univers végétal, de se demander quelle est sa conception u végétal. L'analyse révèle une classification très rigoureuse, fondée sur des critères morphologiques organisés en systèmes oppositions nettement définies. Fait remarquable, ce voca- ulaire est spécifique et ne fait que rarement appel à une ter- minologie anthropomorphe, comme c'est si souvent le cas ailleurs.

(29)

Il semble s'agir là d'un savoir très généralement répandu dans l'ethnie ngbaka, car chez ces forestiers «les liens intimes de l'homme avec le milieu naturel sont toujours préservés et, excepté pour de jeunes éléments tôt urbanisés, l'appréhension des espèces animales et végétales et de leur exploitation est universelle».

Avec l'étude de Paulette Roulon sur la classification gbaya des animaux, nous avons un exemple type d'un ordre taxinomique fondé sur la très bonne connaissance qu'ont ces chasseurs-agri- culteurs du monde animal et des espèces qu'ils chassent. Cette connaissance se manifeste dans un système très complet de dénominations à travers lequel se laisse entrevoir une classi- fication qui constitue une organisation de la réalité et qui est d'ailleurs rendue complexe par sa multiplicité, «le locuteur dis- posant de plusieurs grilles pour classer le monde animal, grilles qui varient selon le point de vue qui occupe à un moment donné (chasser, manger) et qui, dans ce cadre, se révèlent parfaitement satisfaisantes». Cet article, aussi bien documenté sur le plan zoologique que sur le plan linguistique, permet également d'en- trevoir une possibilité d'approche à un autre niveau de la vision du monde gbaya, impliquant la re-situation d'un tel système dans l'ensemble de la culture. En effet, certaines informations semblent indiquer d'autres pistes de recherche : par exemple les règles et interdits alimentaires, avec l'opposition qu'ils font apparaître entre nourritures d'homme et nourritures de femme, ou des re- marques comme celle de l'opposition os/chair appliquée d'une part aux catégories animales ou végétales et d'autre part au couple homme/femme (dureté/tendresse) semblent bien établir des correspondances qui fourniraient peut-être une des clefs de la culture.

Ces deux articles constituent une démonstration éclatante de l'impossibilité d'appréhender d'une façon rigoureuse de telles clas- sifications et toute la vision du monde qu'elles impliquent sans se référer à leur expression linguistique.

Mais «nommer» (et classer par le nom) est un problème qui se pose aussi dans le monde humain. Si nous avons placé sous cette rubrique l'article de Marie-Paule Ferry sur les noms d'hommes et de masques chez les Basari du Sénégal, c'est que, selon l'ex- pression célèbre de C. Lévi-Strauss, «en tant qu'ils relèvent d'un ensemble paradigmatique, les noms propres forment la frange

(30)

d 'un système général de classification» (1962:285). Les noms basari constituent une «mise en situation» de l'individu au sein de différentes «classes» (enfants de la mère, hommes, femmes, masques). L'analyse linguistique des noms permet à l'auteur de dégager certains critères de choix et de formuler l'hypothèse intéressante que la complexité des noms d'hommes, beaucoup plus grande que celle des noms de masques, est peut-être la marque de leur caractère mortel, opposé à l'immortalité des masques.

Les noms constituent une « mise en relations » avec tout l'entourage et tentent, par leur dynamique, de fournir aux individus un moyen de lutter contre la mort. Cette analyse, fondée sur une dé- monstration linguistique rigoureuse, apporte des vues originales, tout en confirmant certains traits fondamentaux, et semble-t-il constants, du problème déjà souvent abordé du nom individuel en Afrique.

Les trois études précédentes montrent donc comment la réalité, qu elle soit naturelle (monde végétal et animal) ou culturelle (monde humain), est appréhendée, classée, organisée, donc inter- prétée, dans trois cultures différentes au moyen des ressources du langage.

b) Les champs sémantiques

«Cueillir les feuilles de ngbè» signifie en ngbaka «faire des propositions amoureuses à une fille». Cette métaphore devient claire lorsqu'on la rapproche d'une série de propriétés de l'arbre (ou plutôt de différentes espèces végétales qui portent ce nom, ce qui pose ici encore le problème des classifications), propriétés qui déterminent les usages culturels de ces espèces, tous en relation avec des rituels de capture. La cueillette des feuilles, prélude nécessaire au mariage, est en fait «une pratique rituelle de capture amoureuse». L'article de Luc Bouquiaux, par cet exemple précis et bien délimité, montre le réseau de significations symboliques qui se tisse autour d'un élément du monde matériel et le relie à différents niveaux de la culture. Nous avons là le type même un cas de fonctionnement de la pensée symbolique interprétant a réalité en lui donnant un «sens» fourni par un code de ré- erences. D'un point de vue méthodologique, cette étude est le complément indispensable de celles de J.M.C. Thomas et de

• Roulon, car elle montre le système des relations établies entre

(31)

les différents domaines sur lesquels s'exerce la pensée classi- ficatrice.

Dans un autre ordre d'idées, l'étude d'Yves Monino sur la lan- gue d'initiation des Gbaya-Kara montre comment le découpage du réel effectué par cette langue, tout en opérant sur les mêmes bases que la langue courante, met en valeur les oppositions en les simplifiant pour mieux faire ressortir ce qui est indispensable afin de «dégager les fondements de la pensée gbaya». La «tra- duction» d'un code dans l'autre, en utilisant des procédés tels que la composition, la dérivation, le jeu de mots, met en évidence le clivage des champs sémantiques, dont la fonction essentielle semble être pédagogique, la langue d'initiation servant essentiel- lement à transmettre une vision du monde. Cet article est une contribution importante à l'étude des langues «secrètes» des sociétés d'initiation, dont beaucoup d'ethnologues ont signalé les affinités avec la langue commune, mais dont bien peu ont analysé de façon précise les mécanismes; or les procédés mis en œuvre dans ce type de langue («calque syntaxique» associé à un changement de lexique, comme ici, ou au contraire utilisation du même lexique dans des acceptions sémantiques différentes, comme ailleurs) sont extrêmement révélateurs de ce qu'on peut appeler avec les Américains les «systèmes cognitifs».

2. Littérature orale

Il est peut-être nécessaire de justifier ici pourquoi nous in- troduisons l'étude de la littérature orale comme un chapitre essentiel de l'ethnolinguistique. Il existe déjà dans ce domaine une abondante bibliographie, et le nombre des travaux consacrés à la littérature orale, notamment africaine, ne cesse de croître depuis une dizaine d'années (cf. GOROG-KARADY). Mais la plupart d'entre eux ne se rattachent pas, selon nous, à l'ethnolinguistique, car ils privilégient soit l'aspect ethnologique, soit l'aspect linguistique.

Dans le premier cas, les textes sont recueillis pour fournir des compléments d'information à l'enquête sur les institutions, la culture matérielle, les croyances, etc., et le texte original n'est pas étudié pour lui-même, si même il n'est pas absent. Dans le second cas, les textes sont transcrits et traduits avec rigueur, mais le commentaire est uniquement linguistique; les problèmes

(32)

stylistiques, pourtant liés dans une large mesure à l'expression Linguistique, ne sont même pas toujours abordés.

Or tout texte de littérature orale constitue un message transmis par un agent à l'intérieur d'un certain contexte culturel et social par l intermédiaire d'une certaine langue, et il doit pour être reçu s adresser à un auditoire en possession du double code linguistique et culturel. Ces «pôles» élémentaires qui ne doivent jamais être perdus de vue par l'observateur entretiennent entre eux des re- lations réciproques qui permettent de définir d'autres caractéris- tiques fondamentales de la littérature orale. On peut schématiser cet ensemble de la façon suivante :

A U D 1 T 0 1 R E

La fonction sociale de la littérature orale dépend du contexte cu lturel et se manifeste dans les règles et interdits auxquels est

(33)

soumise la performance des textes, dans la spécificité de certains genres réservés à des occasions bien définies, dans l'utilisation pédagogique des textes, etc. Le code narratif sera l'ensemble des

«genres» et des modes de performance qui leur sont propres, tels qu'ils sont définis par la culture et soumis aux exigences d'une certaine expression linguistique. Quant au style, son étude com- porte deux aspects complémentaires : celui du niveau de langue, c'est-à-dire de la façon dont sont exploitées les ressources d'une langue donnée pour obtenir certains effets «littéraires», donc artistiques, et celui du style oral, c'est-à-dire de la mise en œuvre des ressources du corps et de la voix de l'agent (gestes, expressions, intonations) pour faire passer le message du texte. On peut dire que, si l'approche ethnologique de la littérature orale a privilégié la moitié supérieure gauche de ce tableau, l'approche linguistique ne s'intéresse guère qu'à la moitié inférieure droite. Seuls les ethnolinguistes considèrent l'ensemble comme un phénomène total et introduisent en particulier la dimension du style oral, trop souvent négligée jusqu'ici.

Il ne sera traité dans cet ouvrage que de certains aspects de ce programme.

a) Littérature orale et société

La fonction sociale de la littérature orale se manifeste à travers un ensemble de règles et d'interdits auxquels les observateurs n'ont pas toujours accordé l'importance qu'ils méritent. Leur analyse est révélatrice d'un système d'oppositions fondamentates sur lesquelles reposent les modèles culturels transmis par la litté- rature (cf. CALAME-GRIAULE, 1970:27 et s.). L'article de D. Rey- Hulman attire l'attention sur la nécessité d'étudier en elles-mêmes les circonstances de la récitation des contes et de les mettre en relation avec les facteurs sociaux. Elle montre comment les trans- formations qu'ont subies les séances de contes dans la société tyokossi reflètent l'évolution politique, sociale et économique de cette société : aux séances familiales dont le chef de clan était responsable se sont substituées de véritables représentations données par de jeunes conteurs accompagnés de leur «troupe»;

le conte a triomphé de la légende, les formules sacramentelles se sont figées et vidées de leur sens, cependant que les jeunes ont pris le pas sur les vieux et les clans dépendants sur les clans

(34)

nobles. «De la décomposition du clan réel est né un clan fictif, un clan théâtral. Le prestige des conteurs est exprimé en termes e hiérarchie sociale et de pouvoir lignager. » Cette étude est une excellente démonstration de l'impossibilité de séparer une itterature orale de son contexte social et, dans le cas particulier, historique.

b) Stylistique et niveaux de langue

Le style est malaisé à définir. Nous n'en proposerons pas une définition après tant d'autres, mais poserons seulement le problème en termes de niveaux de langue, en supposant admis que le style est ce qui sépare le niveau de l'emploi de la langue dans la communication courante (encore que l'on puisse distinguer Plusieurs niveaux dans cet emploi) et celui d'une expression qui se reclame de critères esthétiques.

L analyse que donne Christiane Seydou de quelques devises relevées dans des récits épiques peuls est une remarquable dé- monstration de cette «manipulation de la langue» qu'est la création poétique ; véritable « rituel linguistique », la devise met en œuvre toutes les ressources expressives de la langue pour définir a personne dans ce qu'elle a d'essentiel et la susciter sous son aspect le plus valorisé. Nous avons dans ce travail non seulement une étude serrée des procédés stylistiques, et notamment de la fonction de la métaphore, mais une analyse, rarement menée à cette profondeur, du caractère incantatoire de la langue poétique et de ses effets sur la personne.

Al l'intérieur des niveaux de langue «littéraires», le style narratif se différencie assez facilement du style poétique. A l'aide de trois priantes d'un même conte ngbaka, Jean Derive s'attache à démontrer qu'il n'y a pas qu'un niveau de style narratif mais P lusieurs, et que c'est par l'étude stylistique comparée d'un certain nombre de variantes qu'on peut proposer une interprétation totale u texte étudié. En effet, les variantes n'affectent pas, comme on a cru longtemps, que le niveau du discours et ne sont pas des Présentations plus ou moins réussies d'un même contenu : «les variantes formelles ne sont pas innocentes», mais peuvent mettre accent sur tel ou tel aspect du contenu en masquant plus ou moins les autres. Dans quelle mesure ces «partis pris stylistiques»

sont-ils utilisés consciemment par le conteur? La question est

(35)

d'importance pour l'étude, encore rarement abordée, de la

f o n c t i o n p é d a g o g i q u e d e l a l i t t é r a t u r e o r a l e 1 3 . L ' a r t i c l e d e J . D e r i v e o u v r e d e n o u v e l l e s p e r s p e c t i v e s a u x é t u d e s s t y l i s t i q u e s e t m o n t r e l ' i m p o r t a n c e d e l ' a s s o c i a t i o n f o r m e / c o n t e n u e t d u r e c o u r s c o n s - t a n t a u t e x t e d a n s s o n e x p r e s s i o n l i n g u i s t i q u e o r i g i n a l e p o u r e n d é c r y p t e r l e m e s s a g e .

L ' a n a l y s e p r é c é d e n t e f a i s a i t a p p e l à p l u s i e u r s r e p r i s e s à d e s p r o c é d é s d u s t y l e o r a l t e l s q u e g e s t e s , i n t o n a t i o n s , d é b i t , e t c . C ' e s t c e t a s p e c t , s o u v e n t s i g n a l é p a r l e s a u t e u r s m a i s r a r e m e n t a b o r d é e n l u i - m ê m e , q u e n o u s a v o n s c h e r c h é à m e t t r e e n é v i d e n c e d a n s n o t r e é t u d e d e s p r o c é d é s g e s t u e l s d ' u n c o n t e u r t o u a r e g . L ' a n a l y s e d u « d i s c o u r s » g e s t u e l e t s a m i s e e n r e l a t i o n a v e c l ' é n o n c é l i n g u i s t i q u e n o u s o n t p e r m i s d e m o n t r e r q u ' i l e x i s t e , a u - d e l à d e s f o n c t i o n s d é j à c o n n u e s d u l a n g a g e g e s t u e l ( a n i m a t i o n , d r a m a t i s a t i o n , é t a b l i s s e m e n t e t m a i n t i e n d u c o n t a c t a v e c l ' a u d i - t o i r e , a p p o r t d ' i n f o r m a t i o n , e t c . ) , u n e f o n c t i o n p r o p r e m e n t n a r - r a t i v e q u i s o u l i g n e l e s s t r u c t u r e s d u r é c i t e t m e t e n l u m i è r e c e r t a i n s p a s s a g e s c l e f s , r é v é l a t e u r s d e s i n t e n t i o n s p r o f o n d e s d u t e x t e .

P a r t i s d u m o n d e n a t u r e l e t d e s o n a p p r é h e n s i o n à t r a v e r s l e l a n g a g e , n o u s a v o n s a b o u t i à c e q u i e s t p e u t - ê t r e l a q u i n t e s s e n c e d e l a c u l t u r e : l e s t y l e . C e t e n s e m b l e d ' é t u d e s , d i v e r s e s p a r l e u r p r o p o s e t l e u r m é t h o d e , o n t e n c o m m u n d e s e s i t u e r d é l i b é r é m e n t d u c ô t é d e l ' o b s e r v a t i o n d e t e r r a i n e t d e p r o p o s e r l ' a n a l y s e d e c a s p r é c i s e t c o n c r e t s p o u r e n t i r e r d e s h y p o t h è s e s e t h n o l i n g u i s t i q u e s o u v r a n t l a v o i e à d e n o u v e l l e s r e c h e r c h e s d a n s d ' a u t r e s s o c i é t é s . O n c h e r c h e r a v a i n e m e n t d a n s c e t o u v r a g e u n e q u e l c o n q u e

« d o c t r i n e » d e l ' e t h n o l i n g u i s t i q u e . N o t r e b u t , e n r é u n i s s a n t c e s a r t i c l e s , é t a i t d e p r o u v e r l ' i m p o r t a n c e d e l a r e l a t i o n d ' u n e s o c i é t é à s o n l a n g a g e e t d ' i l l u s t r e r q u e l q u e s - u n s d e s a s p e c t s d e c e t t e r e l a t i o n . N o u s v o u l i o n s a u s s i , a u p l a n m é t h o d o l o g i q u e , m e t t r e e n l u m i è r e l ' i m p o s s i b i l i t é d ' a b o r d e r c e t t e r e l a t i o n s a n s f a i r e a p p e l à t o u s l e s n i v e a u x d e l a s o c i é t é . L a c o m m u n i c a t i o n , d o n t n o u s

13. Une étude récente (ALVAREZ-PEREYRE, 1976) propose une méthode d'approche originale de ce problème.

(36)

n a v o n s illustré ici q u e q u e l q u e s a s p e c t s , est le c i m e n t s a n s lequel les é l é m e n t s d e la c u l t u r e n e p o u r r a i e n t p a s t e n i r e n s e m b l e , m a i s son é t u d e s u p p o s e c o n n u l ' e n s e m b l e d e ces é l é m e n t s . N o t r e e s p o i r est d inciter d ' a u t r e s c h e r c h e u r s p r é o c c u p é s des m ê m e s p r o b l è m e s a se r e g r o u p e r à l e u r t o u r p o u r t é m o i g n e r d e l'existence, a u c a r r e f o u r des d e u x disciplines e t h n o l o g i q u e et l i n g u i s t i q u e , d ' u n e voie n o u v e l l e et o r i g i n a l e q u i p o u r r a i t être l ' e t h n o l o g i e d u l a n g a g e .

OUVRAGES CITÉS

ALVAREZ-PEREYRE, F., La Fonction pédagogique des contes roumains (à paraître à la S.E.L.A.F. en 1976).

BENVENISTE, E., Problèmes de linguistique générale, Paris, 1966.

CALAME-GRIAULE, G., Ethnologie et Langage. La Parole chez les Dogon, Paris,

«Pour une étude ethnolinguistique des littératures orales africaines», in B. POTTIER éd., 1970.

« Ethnologie et Sciences du langage en France», in B. POTTIER éd., à paraître.

OH EN, M., Pour une sociologie du langage, Paris, 1956 (rééd. 1971).

DINGUIRARD, J., Ethnolinguistique de la haute vallée du Ger, univ. de Lille III, 1976.

DURKHEIM et MAUSS, «Essai sur quelque formes primitives de classification», L Année sociologique, vol. VI, 1901-1902, repr. dans MAUSS, Œuvres complètes, Paris, 1969.

GÖRÖG-KARADY, V., «Bibliographie analytique de la littérature orale africaine», Cahiers d'études africaines, nos 31 (1968), 36 (1969), 40 (1970), 45 (1972).

GOUFFÉ, C., «Noms vernaculaires d'animaux et ethnozoologie», in L'Homme et l'animal Ier Colloque d'ethnozoologie, Paris, 1975.

GRIAULE, M., Méthode de l'ethnographie, Paris, 1957.

GU ÉDOU, G., x6 et gbé, langage et culture chez les Fon, thèse ronéo., Paris III, 1976.

HAUDRICOURT, A. G., et HEDIN, L., L'Homme et les Plantes cultivées, Paris, 1943.

HYMES, D., Language in Culture and Society, New York, 1964.

«Sociolinguistics and the Ethnography of Speaking», in E. ARDENER ed., SOcial Anthropology and Language, London, 1971.

LEENHARDT, M., 'Do Kamo, Paris, 1947.

EVI-STRAUSS, C., Anthropologie structurale, Paris, 1945.

7. Pensée sauvage, Paris, 1962.

MARCELLESI, J. B., et GARDIN, B., Introduction à la sociolinguistique. La lin- guistique sociale, Paris, 1974.

(37)

MAUSS, M., «L'Expression obligatoire des sentiments (Rituels oraux funéraires australiens) », Journal de psychologie, 18, 1921, repr. dans Œuvres complètes, Paris, 1969.

«Techniques du corps», Journal de psychologie, 1934, repr. dans Sociologie et Anthropologie, Paris, 1950.

MEILLET, A., Linguistique historique et Linguistique générale, Paris, 1921 et 1936.

POTTIER, B., ed., «L'Ethnolinguistique», Langages, 18, 1970.

Les Sciences du langage en France, à paraître.

THOMAS, J. M . C . , et BERNOT, L., ed., Langues et Techniques. Nature et Société, Paris, 1972.

VENDRYES, A., Le Langage, Paris, 1923, rééd. 1968.

ZAHAN, D., L a Dialectique du verbe chez les Bambara, Paris-La Haye, 1963.

(38)

Liste des signes employés pour la transcription des langues représentées dans l'ouvrage

es signes employés par les divers auteurs dans les études ci-dessous se réfèrent général à l'alphabet phonétique international. La notation présente cependant certaines variantes adaptées aux types de langues représentées. Nous donnons ici un tableau regroupant l'ensemble des signes présentant une valeur particulière (ceux dont la valeur est immédiatement perceptible par référence au français sont pas indiqués). Chaque auteur apportera les précisions qu'il jugera nécessaires et indiquera le cas échéant si sa transcription est phonétique ou phonologique.

CONSONNES

^ o u j o c c l u s i v e p a l a t a l e s o n o r e o u c o c c l u s i v e p a l a t a l e s o u r d e y o u Ii n a s a l e p a l a t a l e

^ n a s a l e v é l a i r e (cf. ail. s i n g e n ) v i b r a n t e r o u l é e

o u k h f r i c a t i v e v é l a i r e s o u r d e (cf. j e s p . ) o u gh f r i c a t i v e v é l a i r e s o n o r e (cf. r « p a r i s i e n » )

* s e m i - v o y e l l e s

y s e m i - v o y e l l e s n a s a l i s é e s

sh f r i c a t i v e p a l a t o - a l v é o l a i r e s o u r d e (cf. fr. c h ) j ( e n t o u a r e g ) f r i c a t i v e p a l a t o - a l v é o l a i r e s o n o r e (cf. fr. j e ) 6 i m p l o s i v e b i - l a b i a l e s o n o r e ( g l o t t a l i s é e ) j i m p l o s i v e d e n t a l e s o n o r e ( g l o t t a l i s é e ) 1

i m p l o s i v e p a l a t a l e s o n o r e ( g l o t t a l i s é e )

? o c c l u s i v e g l o t t a l e ( « c o u p d e g l o t t e » ) 0

ḍ, ṭ, ẓ j ' t o u a r e g ) e m p h a t i q u e s

' 8 b , m b , nd, n g , n g b s o n t d e s p h o n è m e s u n i q u e s q u i s e p r o n o n c e n t d ' u n e s e u l e é m i s s i o n d e v o i x

s p i r a n t e p h a r y n g a l e s o u r d e

ai J»

1. n o t é s r e s p e c t i v e m e n t ' b et ' d d a n s les c r o q u i s c o r r e s p o n d a n t à l ' a r t i c l e d e

(39)

VOYELLES

e e fermé (é français) e e ouvert (è fr.) o o fermé (fr. rose) 2 o ouvert (fr. sol)

u ou français

a voyelle centralisée (e muet fr.)

Le basari présente la série des trois postérieures étirées : m postérieure étirée d'aperture minima

v postérieure étirée du deuxième degré d'aperture A postérieure étirée du troisième degré d'aperture

La longueur des voyelles est notée soit par un redoublement (aa, oo, etc.), soit par le signe : placé après la voyelle (a:, etc.). La nasalisation est marquée par le signe - placé au-dessous de la voyelle : a, o, etc.

Tons :

ton suprahaut ton haut ton bas ton moyen

1 ton descendant

ton montant

Certaines consonnes peuvent être porteuses de ton : ri, n. Les tons modulés du ngbaka sont représentés par une décomposition en point de départ et point d'arrivée, ce qui se traduit par un redoublement ou un triplement de la voyelle : aà, ai, etc., ou àâà, etc.

ABRÉVIATIONS ET SIGNES CONVENTIONNELS

Sauf exception mentionnée dans les articles intéressés, les abréviations et signes conventionnels ont partout la valeur suivante :

acc. accompl i

inacc. inaccompli

asp. aspectif

rel. relatif

D détermination absolue

Ç femelle

S mâle

dét. déterminatif (dans le syntagme verbal) // sépare deux propositions indépendantes2

if sépare deux propositions en relation de dépendance / sépare deux éléments en relation primaire

2. Les signes servant à la segmentation du texte mot à mot sont empruntés par les auteurs qui les emploient au système de notation de J.M.C. THOMAS (cf. Contes, proverbes, devinettes ou énigmes, chants et prières ngbaka-ma'bo, SELAF (Klincksieck), Paris, 1970).

Références

Documents relatifs

Nous sommes ainsi en face d'un modèle différent qui toutefois s'appuie lui aussi sur la théorie de la valeur. Godelier conclut, en toute modestie, que la théorie de

d) des oscillations de freinage pour lesquelles la résistance positive apparente croit au delà de la résis- tance propre du circuit et d’autant plus que l’amplitude

Dans cette optique, l’usage des foyers améliorés apparaît comme l’un des moyens précieux dont nous disposons pour satisfaire efficacement les besoins énergétiques des ménages,

Cette suspension volontaire du jugement, cette pratique de la description, véritable éthique de l’anthropologie, permet de comprendre que si l’autre n’a

After a discussion of some of the assumptions of Lévi- Strauss on a similar problem, Godelier underlines that the real, the symbol and the imaginary are distinct but

Si la première, qui articule les composantes claniques de la société Baruya, replaçait les structures sociales dans leurs dynamiques historiques, et si la seconde

Les rites manifestent une solidarité masculine qui fait tenir ensemble la tribu Baruya et pour- tant le cercle des trahisons a émergé à partir d’un mythe ancien, celui d’un

Également, l’apparition de maladies chaudes ou froides peut être en rapport avec la saison ; certains maux réputés froids tel la méningite est connue