Traduire la Bible en 1886 : autour de la traduction d’Eugène Ledrain
Texte intégral
Documents relatifs
En cela, son écriture, dans le cadre fourni par le CNAC, relève d’un art voisin de celui des traducteurs : nous utilisons les contraintes imposées, nous les exploitons pour en faire
Mais aussi d'une autre pluralité : celle des voix qui s'interrogent et réfléchissent, voyant dans la prise en compte du corps du texte, du corps du traduisant et d'une « érotique
n'est évidemment pas le même que celui d'un autre poème de cet auteur, et encore moins le même que celui d'un poème de Verlaine ; leur traducteur ne se posera pas la question du
« passéiste » (l’écueil le plus redoutable se situe sans doute dans la tentation, souvent présente chez les traducteurs savants, qui consiste à faire de lui un auteur enfermé
L'usage d'une des deux formes verbales pour l'autre est conditionné par des règles très précises d'emploi des particules (comme celle de la négation lam qui, utilisée
Celui du manuscrit P, peut- être plus sensible à l’évolution de la langue, rejette ces constructions très synthétiques pour privilégier une syntaxe plus analytique, héritière
Le langage du droit véhicule des notions, des institutions et des procédures qui sont tellement propres à chaque langue et culture juridiques que l’on ne peut les transposer
Si Claude Simon est un « créateur » de langue, cet aspect extravagant doit se laisser sentir dans la traduction, pour que celle-ci puisse aussi apporter quelque chose qui ne