• Aucun résultat trouvé

ARABE CORRIGÉ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "ARABE CORRIGÉ"

Copied!
5
0
0

Texte intégral

(1)

ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PREPA 2018 : EPREUVE LV1 - PAGE 5

Les sujets et corrigés publiés ici sont la propriété exclusive d’ECRICOME. Ils ne peuvent être reproduits à des fins commerciales sans un accord préalable d’ECRICOME.

ARABE CORRIGÉ

VERSION

Selon un responsable, le marché du travail en Arabie Saoudite souffre d’un dysfonctionnement structurel en termes d’horaires et de salaires,

Le vice-ministre du travail et du développement social saoudien, Ahmed al-Humaidan, a confirmé que le marché du travail saoudien souffrait de problèmes structurels qui se sont accumulés au fil des quarante dernières années, et qu’il passait à présent par une phase décisive.

Ainsi, il a déclaré : « Nous entendons parler actuellement de chômage à cause d’une

croissance économique considérable et du besoin du marché d’une main-d’œuvre étrangère importante, sans que le marché soit pour autant prêt à absorber ces phénomènes que nous appelons au sein du ministère du travail « dysfonctionnements structurels liés aux horaires de travail et aux salaires ».

Il a également rappelé, hier, lors d’un séminaire organisé par les universités du Royaume pour la mise en œuvre du plan Vision 2013, en marge de la conférence et du septième salon international pour l’enseignement supérieur, que le ministère travaillait sur ces axes à travers un ensemble d’initiatives convenues dans le programme de transition national et le plan Vision 2013.

Par ailleurs, il a déclaré dans une interview accordée au journal londonien al-Hayat aujourd’hui, samedi 15 avril 2017, que le royaume regroupait un grand nombre

d’universités, qu’un grand nombre de diplômés en sortaient, et que l’adéquation entre les diplômés et les besoins marché du travail était un était un sujet dont les mécanismes avaient été convenus et qu’il était possible d’aborder de manière empirique.

Il a également précisé que l’enjeu principal résidait dans le fait que le marché du travail saoudien souffrait de dysfonctionnements nécessitant une réforme structurelle, précisant qu’il ne s’agissait pas tant de la capacité des étudiantes et des étudiants à réussir à intégrer le marché du travail que de la demande du marché qui reposait sur d’autres critères liés au coût et au moins-disant.

Extrait du site alborsanews en date du 15 avril 2017

(2)

ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PREPA 2018 : EPREUVE LV1 - PAGE 6

Les sujets et corrigés publiés ici sont la propriété exclusive d’ECRICOME. Ils ne peuvent être reproduits à des fins commerciales sans un accord préalable d’ECRICOME.

THÈME

(3)

ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PREPA 2018 : EPREUVE LV1 - PAGE 7

Les sujets et corrigés publiés ici sont la propriété exclusive d’ECRICOME. Ils ne peuvent être reproduits à des fins commerciales sans un accord préalable d’ECRICOME.

RAPPORT D’ÉPREUVE

SUR L’ÉPREUVE DANS SON ENSEMBLE

Les sujets étaient à la portée des candidats et ne présentaient pas de difficultés particulières. Tout l'éventail de notes a été couvert. Dans l'ensemble, on remarque une amélioration en ce qui concerne la présentation par rapport à la session 2017. Les copies sont mieux écrites, le nombre de mots est plus rarement omis. Nous encourageons les candidats à lire régulièrement la presse arabe car certaines erreurs de traduction témoignent d'un manque de culture générale comme en témoigne les innombrables contresens sur la référence au journal "Al-Hayat" de Londres. Dans l'essai, nous rappelons que le nombre de mots employés est soigneusement vérifié pour chaque copie et que tout dépassement donne lieu à de sévères pénalités.

SUR LA VERSION

Le texte dans l’ensemble n’a pas posé de difficulté de compréhension, mais il n'était pas toujours facile à rendre en français. Un peu d'attention aurait suffi à éviter les contresens les plus flagrants.

Nous n'exigeons pas un travail de traducteur professionnel mais le respect du sens et du génie propre à chacune des deux langues. Ce qui autorise certaines maladresses bien compréhensibles sous l'effet du stress et du manque de temps (un accent, une expression approximative) mais interdit à coup sûr les inventions ("une étape articulatrice"), les non-sens ("le marché du travail souffre de problèmes musculaires") ou les confusions (entre ﺔﻟﺎﻣﻋ et عملة). Certaines copies présentaient un grand nombre de fautes de langue (lexique, grammaire, formulation). Les candidats doivent connaître les verbes d’énonciation en français ainsi que les termes économiques de base. Il faut qu’ils veillent aussi à respecter la logique des temps utilisés (ne pas passer du passé simple au passé composé), à être précis et à rester fidèle au texte d’origine. S’habituer à traduire des phrases longues et complexes serait un entraînement très bénéfique. Enfin, certains candidats ont omis des mots voire de phrases entières et ont pris trop de liberté par rapport au texte dans le sens où ils ont changé l’ordre des idées dans le texte, en ont interprété des parties ou les ont résumées. Ceci est loin de l’exercice de traduction. Il est vivement conseillé aux futurs candidats de lire régulièrement la presse afin qu’ils puissent avoir une rédaction correcte et spontanée.

(4)

ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PREPA 2018 : EPREUVE LV1 - PAGE 8

Les sujets et corrigés publiés ici sont la propriété exclusive d’ECRICOME. Ils ne peuvent être reproduits à des fins commerciales sans un accord préalable d’ECRICOME.

SUR LE THÈME

Comme chaque année, il est nécessaire de rappeler que la vocalisation n'est pas exigée. De surcroît, elle fait perdre du temps au candidat comme au correcteur. Ce texte ne présentait aucune difficulté particulière, ni au niveau de la compréhension, ni au niveau de la traduction. Pourtant, de nombreux candidats ont été en difficulté tant sur les termes économiques censés être connus (FMI, dévaluation, importation) que sur des mots courants comme "banlieue" ou "encombré". Ceci reflète un manque flagrant de lecture en arabe. Rappelons que dans les exercices de traduction, version comme thème, les titres et les sous-titres ainsi que la référence doivent être traduits sous peine de pénalités. Un nom propre (personne, marque, nom d'un journal,...) est rendu en translittération. Par ailleurs, les candidats sont censés connaître les noms des capitales et des principales villes arabes…

en arabe. Enfin, certains candidats ne maîtrisent pas les règles grammaticales de base ! Il est vivement conseillé aux futurs candidats de lire régulièrement au moins la presse arabe afin qu’ils puissent avoir une rédaction correcte et spontanée.

SUR L’ESSAI 1

L'introduction doit proposer une problématique qui sera traitée dans le corps du texte. On ne peut se contenter de réécrire le sujet. Par ailleurs, le sujet ne se limitait pas au téléphone portable, comme ont cru le comprendre de nombreux candidats. Tous les aspects de la technologie pouvaient (devaient) être envisagés, ce qu'ont bien compris les auteurs des meilleures copies. Il est nécessaire de bien lire et relire le sujet avant de commencer la rédaction. Le faire aurait évité à certains candidats de verser dans le hors sujet comme traiter des avantages et des inconvénients de la technologie (surtout les téléphones portables). De plus, beaucoup de copies ne font aucune référence au monde arabe, reflétant ainsi une méconnaissance de l’actualité des sociétés arabes. Le rendu ne pouvait donc qu’être vague et trop général. Nous invitons les candidats à lire régulièrement la presse concernant tout le monde arabe, afin qu’ils ne se cantonnent pas à un exemple local dont ils font une généralité.

SUR L’ESSAI 2

Ce sujet nécessitait une réflexion sur les mots employés : « identité », "traditions", "mondialisation"

ne sont pas des concepts qui vont de soi, même si tout le monde les utilise. Les meilleures copies sont celles qui, partant d'une réflexion sur le sens de ces mots, ont pu développer une argumentation intéressante. Il est important que les candidats soient explicites dans leur démarche : nombreux sont ceux qui ont traité le sujet d'une manière faussement objective pour terminer en déplorant que nous (mais qui est "nous» ?) Soyons débordés par la culture occidentale. C'est une restriction dommageable, surtout quand elle est implicite. Sans compter les candidats qui confondent tradition et religion. Par ailleurs, nous rappelons qu’il convient d’illustrer par des exemples de la culture et de l’actualité arabes. Certains candidats ont parlé du Japon et des Etats Unis mais pas des pays arabes.

Les traditions arabes sont très riches et variées, mais les candidats n’ont pas su les mettre en valeur

(5)

ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PREPA 2018 : EPREUVE LV1 - PAGE 9

Les sujets et corrigés publiés ici sont la propriété exclusive d’ECRICOME. Ils ne peuvent être reproduits à des fins commerciales sans un accord préalable d’ECRICOME.

dans leurs rédactions. Il faut aussi éviter les hors sujets et les digressions : certaines copies en évoquant la mondialisation ont glissé vers le développement économique.

ERREURS ET LACUNES LES PLUS FRÉQUENTES a) Absence de traduction du titre et des références b) Concordance des temps en français

c) Orthographe des noms des pays arabes (il n'y a pas de pyramides à Gaza, ni à Djeddah) d) Décompte inexact ou absence de décompte des mots à la fin de l’essai

e) Accumulation de platitudes en lieu et place d’un texte argumenté et documenté

f) Traduction littérale aboutissant à un non-sens, faute d’avoir compris la phrase dans la langue source, ou d’avoir pris le temps de réfléchir au contexte

g) Absence de références culturelles arabes h) Ecriture illisible

Références

Documents relatifs

Les sujets et corrigés publiés ici sont la propriété exclusive d’ECRICOME. Ils ne peuvent être reproduits à des fins commerciales sans un accord préalable d’ECRICOME. programme

Ils ne peuvent être reproduits à des fins commerciales sans un accord préalable

Les candidats ont démontré une méconnaissance du vocabulaire de base qu’ils sont censés connaître lorsqu’ils se présentent à un concours de langue LV1 :

Ils ne peuvent être reproduits à des fins commerciales sans un accord préalable

Les sujets et corrigés publiés ici sont la propriété exclusive d’ECRICOME. Ils ne peuvent être reproduits à des fins commerciales sans un accord préalable d’ECRICOME. ■

Les sujets et corrigés publiés ici sont la propriété exclusive d’ECRICOME. Ils ne peuvent être reproduits à des fins commerciales sans un accord préalable d’ECRICOME. à

Les sujets et corrigés publiés ici sont la propriété exclusive d’ECRICOME. Ils ne peuvent être reproduits à des fins commerciales sans un accord préalable d’ECRICOME.

Les sujets et corrigés publiés ici sont la propriété exclusive d’ECRICOME. Ils ne peuvent être reproduits à des fins commerciales sans un accord préalable d’ECRICOME. On