Tesoro de las dos lenguas española y francesa. Tresor des deux langues françoise et espagnolle de César Oudin
Texte intégral
Documents relatifs
En concreto, esos pronombres presentan tres personas en singular y tres en plural, con distinción de cortesía / familiaridad en la segunda persona y con
Igualmente, tanto los prefijos como los sufijos no son muy numerosos, aparte de que el uso de la conversión hace más sencillo el sistema: por ejemplo,
“Es muy revelador que la mayor pérdida lingüística tenga lugar en las áreas de primer contacto con los colonizadores (costa noreste de Brasil, Andes norte
Conocer y saber utilizar las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) y las tecnologías para el aprendizaje y el conocimiento (TAC) relacionadas con el uso de la
Romanistas de diversas partes del mundo se han encontrado en la ciudad mo- rava de Brno para presentar sus observaciones sobre cómo Memoria e Historia se reflejan en diferentes
Melissa Lecointre, profesora en la Universidad Sorbonne Nouvelle-Paris 3, estudia en “La palabra alada de Saint- John Perse en la poesía española de la Transición: el caso de
“Rojo amarillo rojo” (“Rouge jaune rouge”) es el capítulo de las referencias literarias arriba citadas (también lo es “…Tan callando”, en español en el texto, especie
Este artículo presenta el resultado de investigaciones recientes sobre la biografía de César Oudin (1560?-1625), secretario-intérprete en lenguas extranjeras (alemán, italiano