Les "rêves énormes" de Dario Fo
Texte intégral
Documents relatifs
Secondo lui, uno dei personaggi del Bacio di Giuda di Assisi potrebbe essere il matto delle giullarate popolari, lo «“scemo del villaggio”, maschera fondamentale
Le théâtre de Dario Fo et Franca Rame a été traduit en français lorsque des comédiens ont donné des spectacles en France, mais seul un nombre limité de ces traductions
C’est avec Mistero Buffo, après la rupture du couple avec le théâtre « bourgeois », avec le développement d’un fort intérêt pour le théâtre populaire que Dario Fo
Près de quatre siècles plus tard, Fo plonge lui aussi dans la culture populaire européenne du Moyen Âge et de la Renaissance, mais pour un usage en relation avec la vision du
Infatti, poiché nelle commedie di Fo molti pazzi sono gente onesta andata in tilt, davanti a truffe eluse, a domande inevase, a giusti messi
Le Risorgimento n’est présent qu’au tout début de la carrière de Dario Fo, dans l’un des épisodes d’une « antirivista » théâtrale de 1953, Il dito nell’occhio, premier
Car la limite entre Histoire diachronique et actualité est illusoire : des pièces comme La signora è da buttare (1967), Storia della tigre (1979) ou toutes celles citées
Le opere più rappresentate in Francia sono quelle di cui sono disponibili le traduzioni sopra citate, con in testa alla classifica i monologhi di Mistero buffo e delle Storie