• Aucun résultat trouvé

D OSSIER D ’ ÉTÉ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "D OSSIER D ’ ÉTÉ"

Copied!
19
0
0

Texte intégral

(1)

1

Latin-grec

D OSSIER DÉTÉ

C ORRECTIF

--- Vocabulaire ---

ad + acc, près

ager, agri, m., le champ bellum, belli, n., la guerre caput, capitis, n., la tête equus, equi, m., le cheval homo, hominis, m., l’homme iter, itineris, n., le chemin lex, legis, f., la loi

lux, lucis, f., la lumière magnum, a, um, grand miles, militis, m., le soldat

miser, misera, miserum, malheureux nouus, noua, nouum, nouveau

numerus, i, m., le nombre oculus, i, m., l’œil omnis, omnis, omne, tout pars, partis, f., la partie primus, a, um, premier puer, pueri, m., l’enfant

pulcher, pulchra, pulchrum, beau saepe (nature : adverbe), souvent sententia, sententiae, f., l’avis tempus, temporis, n., le temps turba, ae, f., la foule

uerbum, uerbi, n., la parole urbs, urbis, f., la ville Citation : Amor uincit omnia.

Signification : L’amour vainc toutes les choses / L’amour triomphe de tout.

(2)

2

--- Un peu d’étymologie ---

1. urbain : urbs, urbis, f., la ville

 par ex. : un centre urbain 2. itinéraire : iter, itineris, f., le chemin

 par ex. : J’ai suivi un itinéraire plus rapide que le tien.

3. équitation : equus, i, m., le cheval

 par ex. : L’équitation est son sport favori car elle adore les chevaux.

4. perturbé : turba, ae, f., la foule

 par ex. : Il a été perturbé par le bruit ambiant.

5. irascible : ira, ae, f., la colère

 par ex. : Cette personne est très irascible : elle se met en colère pour un oui ou pour un non.

6. belliqueux : bellum, i, n., la guerre

 par ex. : une attitude belliqueuse 7. dévier : via, ae, f., le chemin

 par ex. : La voiture a dévié de sa trajectoire et a fini dans le fossé.

8. puéril : puer, pueri, m., l’enfant

 par ex. : Quel comportement puéril ! 9. dominer : dominus, i, m., le maitre

 par ex. : Cet homme a réussi à dominer ces animaux sauvages.

10. lucarne : lux, lucis, f., la lumière

 par ex. : Cette lucarne laisse passer la lumière du jour.

1. vision : uidere, eo, uidi, uisum, 2e C. : voir

 par ex. : J’ai eu une vision d’horreur dans laquelle j’ai vu des zombies envahir la ville.

2. impératif : imperare, o, aui, atum, 1re C. : ordonner

 par ex. : L’impératif est le mode servant à donner un ordre.

3. timide : timere, eo, timui, /, 2e C. : craindre

 par ex. : Ce garçon est timide, il craint d’aller vers les autres.

4. capter : capere, io, cepi, captum, 5e C. : prendre

 par ex. : Cet appareil sert à capter les ondes sonores.

5. science : scire, io, scii ou sciui, scitum, 4e C. : savoir, connaitre

 par ex. : Cet homme est un puits de science : il possède des connaissances dans de très nombreux domaines.

6. audition : audire, io, audiui, auditum, 4e C. : entendre, écouter

 par ex. : un test de compréhension à l’audition

(3)

3

7. moniteur : monere, eo, monui, monitum, 2e C. : avertir

 par ex. : Le moniteur de ski m’a appris comment bien skier.

8. diction : dicere, o, dixi, dictum, 3e C. : dire

 par ex. : Sa diction n’est pas articulée : je n’ai rien compris à son exposé.

9. tradition : tradere, o, tradidi, traditum, 3e C. : remettre, livrer, transmettre

 par ex. : Ces traditions ancestrales se transmettent de génération en génération.

10. factice : facere, io, feci, factum, 5e C. : faire

 par ex. : une arme factice

le corps corpus digitus le doigt

le loup lupus caldus chaud

sept septem computare compter

froid frigidus viginti vingt

cent centum tantum tant

le sang sanguis tempus le temps

il sent sentit tendit il tend

la voix vox portus le port

la voie via porcus le porc

il voit videt porus le pore

--- Temps primitifs ---

1. prendre 2. fui 3. audio 4. mansi 5. accepi 6. facio

7. cultum 8. doctum 9. responsum 10. paro 11. ordonner 12. legi

13. uenio 14. constitutum 15. tradidi 16. attendre 17. dixi 18. habui

19. monitum 20. amatum 21. timui 22. uerti 23. scripsi 24. posui

--- Déclinaisons ---

Carte d’identité Décl. Modèle Analyse

dei deus, i, m., le dieu 2e animus, i, m.,

l’âme, l’esprit

Gén. m. sg Nom. m. pl.

Voc. m. pl.

(4)

4

partium pars, partis, f., la partie 3e homo, hominis,

m., l’homme Gén. f. pl.

officia officium, ii, n., le devoir, la

charge, le service 2e bellum, i, n., la guerre

Nom. n. pl.

Voc. n. pl.

Acc. n. pl.

iter iter, itineris, n., le chemin 3e

tempus, temporis, n., le

temps

Nom. n. sg.

Voc. n. sg.

Acc. n. sg.

uiarum uia, ae, f., la route, le chemin 1re rosa, ae, f., la

rose Gén. f. pl.

agro ager, i, m., le champ 2e ager, i, m., le champ

Dat. m. sg.

Abl. m. sg

capiti caput, capitis, n., la tête 3e

tempus, temporis, n., le

temps

Dat. n. sg.

urbes urbs, urbis, f., la ville 3e homo, hominis, m., l’homme

Nom. f. pl.

Voc. f. pl.

Acc. f. pl.

uerbis uerbum, i, n., la parole 2e bellum, i, n., la guerre

Dat. n. pl.

Abl. n. pl.

filios filius, ii, m., le fils 2e animus, i, m.,

l’âme, l’esprit Acc. m. pl.

urbibus urbs, urbis, f., la ville 3e homo, hominis, m., l’homme

Dat. f. pl.

Abl. f. pl.

tempora tempus, temporis, n., le temps 3e

tempus, temporis, n., le

temps

Nom. n. pl.

Voc. n. pl.

Acc. n. pl.

regis rex, regis, m., le roi 3e homo, hominis,

m., l’homme Gén. m. sg.

1. noctibus 2. reges 3. domine 4. imperia

5. loco 6. capiti 7. mari 8. armis

9. monte 10. lucum 11. numeri 12. terrae

13. rosam 14. ducum 15. curarum 16. noctem

(5)

5

1) domine : 1. dominus, i, m., le maitre

2. voc. m. sg. ... (1)

2) fratre : 1. frater, fratris, m., le frère

2. abl. m. sg. ... (1)

3) equo : 1. equus, i, m., le cheval

2. dat. m. sg / abl. m. sg. ... (2)

4) homo : 1. homo, hominis, m., l’homme

2. nom. m. sg. / voc. m. sg. ... (2)

5) populi : 1. populus, i, m., le peuple

2. gén. m. sg / nom. m. pl. / voc. m. pl. ... (3)

6) itineri : 1. iter, itineris, n., le chemin

2. dat. n. sg. ... (1)

7) regum : 1. rex, regis, m., le roi

2. gén. m. pl. ... (1)

8) deum : 1. deus, i, m., le dieu

2. acc. m. sg. ... (21)

9) officium : 1. officium, ii, n., le service, le devoir

2. nom. n. sg. / voc. n. sg. / acc. n. sg. ... (3)

10) copiarum : 1. copiae, copiarum, f. pl., les troupes

2. gén. f. pl. ... (1)

1) legum : 1. lex, legis, f., la loi 2. gén. f. pl.

2) uiis : 1. uia, ae, f., la route 2. dat. f. pl. / abl. f. pl.

3) equi : 1. equus, i, m., le cheval

2. gén. m. sg. / nom. m. pl. / voc. m. pl.

(6)

6

4) forma : 1. forma, ae, f., la forme, l’aspect 2. nom. f. sg. / voc. f. sg. / abl. f. sg.

5) parti : 1. pars, partis, f., la partie 2. dat. f. sg.

6) luces : 1. lux, lucis, f., la lumière

2. nom. f. pl. / voc. f. pl. / acc. f. pl.

7) tempus : 1. tempus, temporis, n., le temps 2. nom. n. sg. / voc. n. sg. / acc. n. sg.

8) seruis : 1. seruus, i, m., l’esclave 2. dat. m. pl. / abl. m. pl.

9) filiorum : 1. filius, ii, m., le fils 2. gén. m. pl.

10) urbis : 1. urbs, urbis, f., la ville 2. gén. f. sg.

--- Conjugaison ---

amat

amare, o 1

re

conj. ind. prés. A. 3

e

sg il aime

ueniunt uenire, io 4e conj. ind. prés. A. 3e pl ils viennent capiuntur capere, io 5e conj. ind. prés. P. 3e pl ils sont pris scripserunt scribere, o 3e conj. ind. parfait A. 3e pl ils ont écrit / écrivirent cum colerem colere, o 3e conj. subj. impft A. 1re sg alors que je cultivais /

alors que j’honorais cum diceretur dicere, o 3e conj. subj. impft P. 3e sg alors qu’il était dit

timebatis timere, eo 2e conj. ind. impft A. 2e pl vous craigniez exspectabamini exspectare, o 1re conj. ind. impft P. 2e pl vous étiez attendus

sunt esse, sum / ind. prés. A. 3e pl ils sont

eras esse, sum / ind. impft A. 2e sg tu étais

(7)

7

uertebamus uertere, o 3e conj. ind. impft A., 1re pl. nous changions timebamur timere, eo 2e conj. ind. impft P., 1re pl nous étions craints imperauerunt imperare, o 1re conj. ind. parfait A. 3e pl ils ont ordonné /

ordonnèrent respondet respondere, eo 2e conj. ind. prés. A. 3e sg il répond

parabatis parare, o 1re conj. ind. impft A. 2e pl vous prépariez

amant amare, o 1re conj. ind. prés. A. 3e pl ils aiment

docuisti docere, eo 2e conj. ind. parfait A. 2e sg Tu as enseigné / enseigna uidentur uidere, eo 2e conj. ind. prés. P. 3e pl ils sont vus

cum moneremus monere, eo 2e conj. subj. impft A. 1re pl alors que nous avertissions

uertimus uertere, o 3e conj. 1. ind. prés. A. 1re pl.

2. ind. parfait A. 1re pl.

1. nous tournons 2. nous avons tourné / tournâmes

--- Syntaxe des cas et traduction ---

1. Sola Chelone cum multis hominibus deisque ad Iouis nuptias non ueniebat .

nom. f. sg. abl. m. pl. gén. m. sg. | acc. f. pl. ind. impft A. 3 sg S compl. prép. / c.. circ. CN « nuptias » | compl. prép. / c. circ.

hominibus : 1. Cas – genre – nombre : abl. m. pl.

2. Fonction : compl. prép. (cum + abl.) / compl. circ.

Seule Chéloné ne venait pas aux noces de Jupiter avec les nombreux hommes et dieux.

2. Iuppiter Mercurio praecepit / ut ad terras descenderet / . nom. m. sg ind. pft A. 3 sg acc. f. pl. subj. impft A. 3 sg

S compl. prép. / c. circ.

Mercurio : 1. Cas – genre – nombre : dat. m. sg.

2. Fonction : CIV « praecepit »

Jupiter ordonna à Mercure qu’il descende vers les terres.

+ +

+

(8)

8

3. Mercurius ad terras equo descendebat et puellam in flumen praecipitabat . nom. m. sg. abl. m. sg. | ind. impft A. 3 sg acc. f. sg. acc. n. sg. ind. impft A. 3 sg

S compl. circ. CDV compl. prép. / c. circ.

terras : 1. Cas – genre – nombre : acc. f. pl.

2. Fonction : compl. prép. (ad + acc.) / compl. circ.

Mercure descendait à cheval vers les terres et précipitait la jeune fille dans le fleuve.

4. / Cum copiae uincerentur /, hostis milites uictos ex urbis muris ducebat .

nom. f. pl subj. impft P. 3 pl nom. m. sg acc. m. pl. | gén. f. sg | abl. m. pl ind. impft A. 3 sg S S épith. « milites » | CN « muris » | c. prép. / c. circ.

milites : 1. Cas – genre – nombre : acc. m. pl.

2. Fonction : CDV « ducebat »

Alors que les troupes étaient vaincues, l’ennemi conduisait les soldats vaincus en dehors des murs de la ville.

5. / Cum Galli Capitolium obsiderent /, Romani arma ceperunt et hostes nom. m. pl | acc. n. sg subj. impft A. 3 pl nom. m. pl ind. pft A 3 pl acc. m. pl.

S CDV S CDV

pugnauerunt . ind. pft A. 3 pl

arma : 1. Cas – genre – nombre : acc. n. pl.

2. Fonction : CDV « ceperunt »

Alors que les Gaulois assiégeaient le Capitole, les Romains prirent les armes et combattirent les ennemis.

+ +

+

(9)

9

Dépassement : L’éruption du Vésuve racontée par un témoin de l’époque…

/ Cum in uillae aula sederem librumque legerem /, subito nubem

gén F sg abl F sg subj impft A 1 sg acc M sg subj impft A 1 sg CN c. prép / circ CDV

Alors que j’étais assis dans la cour de la résidence et que je lisais un livre, subitement je vis

horrendam in terras descendere atque mare operire uidi .

acc F pl acc N sg ind pft A 1 sg

c. prép / circ CDV

sur les terres la mer

Iam caelum atrum erat . Interim / cum longae flammae

nom N sg nom N sg ind impft A 3 sg nom F sg

S attr. du S S

Déjà le ciel était sombre. Entre-temps, alors que de longues flammes

e Uesuuio monte relucerent /, omnes timebant et

abl M sg subj impft A 3 pl nom M pl ind impft A 3 pl compl. prép. / c. circ. S

brillaient hors du mont Vésuve, tous craignaient (avaient peur) et

plures crediderunt illam noctem nouissimam mundo esse.

nom M pl ind pft A 3 pl acc F sg

S attr. du S « noctem »

plusieurs crurent la dernière

/ Cum terrae tremor perseueraret /, ego audiui multos homines

gén F sg nom M sg subj impft A 3 sg ind pft A 3 sg CN « tremor » S

Alors que le tremblement de terre continuait, moi j’entendis

que S

qu’un nuage effroyable descendait et recouvrait .

que S

que cette nuit-là était pour le monde.

que

S

que de nombreux hommes +

+

+

(10)

10 undique clamare atque parentes liberos suos quaerere.

acc M pl

CDV « quaerere »

leurs enfants

Alii deos orabant , alii metum neglegebant atque cum diuitiis

acc M pl ind impft A 3 pl acc M sg ind impft A 3 pl abl F pl

S CDV S CDV c. prép / circ

Les uns priaient les dieux, les autres négligeaient la crainte et fuyaient avec les richesses.

fugiebant . Nam Uesuuii ira ingens erat ! Omnes mortui sunt !

ind impft A 3 pl gén M sg | nom F sg | nom F sg ind impft A 3 sg nom M pl ind. pft D 3 pl CN « ira » S attr. du S S

En effet, la colère du Vésuve était immense ! Tous moururent !

criaient de toutes parts et que des parents cherchaient .

+

(11)

11 Culture et civilisation : Pompéi et l’éruption du Vésuve

1) un nuage horrible

2) de grandes flammes brillaient dans l’obscurité 3) Ils croient que c’est la fin du monde.

4) un tremblement de terre

5) Certains crient, d’autres cherchent leurs enfants, les uns prient et les autres fuient et pillent les richesses.

6) non

7) Voici un dessin de l’éruption du Vésuve. Légende-le avec des extraits du texte latin.

« Cum longae flammae e Uesuuio monte

relucerent »

« nubem horrendam in terras descendere atque

mare operire »

« alii [...] fugiebant. » « alii deos orabant » /

« multos homines undique clamare »

(12)

12

Pline à Tacite.

« Vous me demandez des détails sur la mort de mon oncle, afin d'en transmettre plus fidèlement le récit à la postérité. […]

Il était à Misène où il commandait la flotte. Le neuvième jour avant les calendes de septembre, vers la septième heure, ma mère l'avertit qu'il paraissait un nuage d'une grandeur et d'une forme extraordinaire.

Après sa station au soleil et son bain d'eau froide, il s'était jeté sur un lit où il avait pris son repas ordinaire, et il se livrait à l'étude. Il demande ses sandales et monte en un lieu d'où il pouvait aisément observer ce phénomène. La nuée s'élançait dans l'air, sans qu'on pût distinguer à une si grande

distance de quelle montagne elle sortait. L'événement fit connaitre ensuite que c'était du mont Vésuve. Sa forme approchait de celle d'un arbre, et particulièrement d'un pin : car, s'élevant vers le ciel comme sur un tronc immense, sa tête s'étendait en rameaux. Peut-être le souffle puissant qui poussait d'abord cette vapeur ne se faisait-il plus sentir ; peut-être aussi le nuage, en s'affaiblissant ou en s'affaissant sous son propre poids, se répandait-il en surface. Il paraissait tantôt blanc, tantôt sale et tacheté, selon qu'il était chargé de cendre ou de terre.

Ce phénomène surprit mon oncle, et, dans son zèle pour la science, il voulut l'examiner de plus près. Il fit appareiller un navire liburnien, et me laissa la liberté de le suivre. Je lui répondis que j'aimais mieux étudier ; il m'avait par hasard donné lui-même quelque chose à écrire. Il sortait de chez lui, lorsqu'il reçut un billet de Rectina, femme de Césius Bassus. Effrayée de l'imminence du péril (car sa villa était située au pied du Vésuve, et l'on ne pouvait s'échapper que par la mer), elle le priait de lui porter secours. Alors il change de but, et poursuit par dévouement ce qu'il n'avait d'abord entrepris que par le désir de s'instruire. Il fait préparer des quadrirèmes, et y monte lui-même pour aller secourir Rectina et beaucoup d'autres personnes qui avaient fixé leur habitation sur cette côte riante. Il se rend à la hâte vers des lieux d'où tout le monde s’enfuyait ; il va droit au danger, la main au gouvernail, l'esprit tellement libre de crainte, qu'il décrivait et notait tous les mouvements, toutes les formes que le nuage ardent présentait à ses yeux.

Déjà sur ses vaisseaux volait une cendre plus épaisse et plus chaude, à mesure qu'ils approchaient ; déjà tombaient autour d'eux des éclats de rochers, des pierres noires, brûlées et calcinées par le feu ; déjà la mer, abaissée tout à coup, n'avait plus de profondeur, et les éruptions du volcan obstruaient le rivage. Mon oncle songea un instant à retourner ; mais il dit bientôt au pilote qui l'y engageait : "La chance sourit aux audacieux ! Menez-nous chez Pomponianus".

Pomponianus était à Stabies, de l'autre côté d'un petit golfe, formé par la courbure insensible du rivage. Là, à la vue du péril qui était encore éloigné, mais imminent, car il s'approchait par degrés, Pomponianus avait transporté tous ses effets sur des vaisseaux, et n'attendait, pour s'éloigner, qu'un vent moins contraire. Mon oncle, favorisé par ce même vent, aborde chez lui, l'embrasse, calme son agitation, le rassure, l’encourage ;

(13)

13

et, pour dissiper, par sa sécurité, la crainte de son ami, il se fait porter au bain. Après le bain, il se met à table, et mange avec gaieté, ou, ce qui ne suppose pas moins d'énergie, avec les apparences de la gaieté.

Cependant, de plusieurs endroits du mont Vésuve, on voyait briller de larges flammes et un vaste embrasement dont les ténèbres augmentaient l'éclat. Pour calmer la frayeur de ses hôtes, mon oncle leur disait que c'étaient des maisons de campagne abandonnées au feu par les paysans effrayés. Ensuite, il se livra au repos, et dormit réellement d'un profond sommeil, car on entendait de la porte le bruit de sa respiration que sa corpulence rendait forte et retentissante. Cependant la cour par où l'on entrait dans son appartement commençait à s'encombrer tellement de cendres et de pierres, que, s'il y fût resté plus longtemps, il lui eût été impossible de sortir. On l'éveille. Il sort, et va rejoindre Pomponianus et les autres qui avaient veillé. Ils tiennent conseil, et délibèrent s'ils se renfermeront dans la maison, ou s'ils erreront dans la campagne : car les maisons étaient tellement ébranlées par les effroyables tremblements de terre qui se succédaient, qu'elles semblaient arrachées de leurs fondements, poussées dans tous les sens, puis ramenées à leur place. D'un autre côté, on avait à craindre, hors de la ville, la chute des pierres, quoiqu'elles fussent légères et minées par le feu. De ces périls, on choisit le dernier. Chez mon oncle, la raison la plus forte prévalut sur la plus faible ; chez ceux qui l'entouraient, une crainte l'emporta sur une autre. Ils attachent donc avec des toiles des oreillers sur leurs têtes : c'était une sorte d'abri contre les pierres qui tombaient.

Le jour recommençait ailleurs ; mais autour d'eux régnait toujours la nuit la plus sombre et la plus épaisse, sillonnée cependant par des lueurs et des feux de toute espèce. On voulut s'approcher du rivage pour examiner si la mer permettait quelque tentative ; mais on la trouva toujours orageuse et contraire. Là mon oncle se coucha sur un drap étendu, demanda de l'eau froide, et en but deux fois. Bientôt des flammes et une odeur de soufre qui en annonçait l'approche, mirent tout le monde en fuite, et forcèrent mon oncle à se lever.

Il se lève appuyé sur deux jeunes esclaves, et au même instant il tombe mort. J'imagine que cette épaisse vapeur arrêta sa respiration et le suffoqua. Il avait naturellement la poitrine faible, étroite et souvent haletante. Lorsque la lumière reparut (trois jours après le dernier qui avait lui pour mon oncle), on retrouva son corps entier, sans blessure. Rien n'était changé dans l'état de son vêtement, et son attitude était celle du sommeil plutôt que de la mort. »

(14)

14

Un peu de détente… Jouons avec la langue latine et la mythologie !

--- Mythologie en grilles ---

1. Atlas 2. Achille 3. Héraclès 4. Icare 5. Zeus 6. Dédale 7. Asclépios

8. Minos 9. Ulysse 10. Éros 11. Apollon 12. Ariane 13. Arès 14. Aphrodite

15. Artémis 16. Gaia 17. Dionysos 18. Athéna 19. Héra 20. Hermès 21. Pasiphaé

(15)

15

(16)

16

ΑΦΡΟΔΙΤΗ

ΟΥΡΑΝΟΣ ΓΑΙΑ

ΧΡΟΝΟΣ ‘ΡΕΑ

ΠΟΣΕΙΔΩΝ ΖΕΥΣ ‘ΗΡΑ ΔΗΜΗΤΗΡ

ΑΠΟΛΛΩΝ ΑΡΤΕΜΙΣ ΑΡΗΣ ‘ΗΦΑΙΣΤΟΣ

‘ΑΔΗΣ ‘ΕΣΤΙΑ

ΔΙΟΝΥΣΟΣ ‘ΕΡΜΗΣ ΑΘΗΝΑ

(17)

17

Nom en français Description Nom en grec

Artémis 1. Apollon est mon frère jumeau. Je suis la déesse-lune, et mon char attelé de chevaux blancs éclaire la nuit. Mais je suis aussi la déesse chasseresse. Court

vêtue, l’arc à la main, je parcours les forêts. On m’a consacré une biche.

8

ἉΔΗΣ

Arès 2. Dieu de la guerre, je suis toujours armé de pied en cap, avec casque, lance,

cuirasse et bouclier !

13

ἈΘΗΝΑ

Poséidon

3. Dieu de la mer, j’y réside avec mon épouse Amphitrite. Nous montons des dauphins ou d’étranges chevaux à queue de poisson. Nous sommes couronnés d’algues marines ; notre sceptre est un trident dont nous frappons les flots pour

déchaîner les tempêtes ou les apaiser.

14

ἈΠΟΛΛΩΝ

Héphaïstos

4. Dieu forgeron, ma forge est située sous les volcans, auxquels j’ai donné mon nom. Sur mon enclume, à l’aide d’un marteau et d’une tenaille, je fabrique des

armes merveilleuses.

2

ἈΡΗΣ

Héra

5. Je suis l’épouse de Zeus et la reine des dieux. Je suis la déesse du mariage, mais mon mari me cause bien des soucis ! À mes pieds, c’est le paon qui étale

fièrement sa queue (souvenir d’Argus !).

1

ἈΡΤΗΜΙΣ

Déméter

6. Je suis la déesse des moissons et de l’abondance. Ma tête est couronnée d’épis et dans mes mains, je porte les céréales que j’offre aux hommes. Je suis aussi la

mère de Perséphone.

12

ἈΦΡΟΔΙΤΗ

Hestia

7. Je suis la déesse du feu. Je symbolise le foyer, devant lequel tout nouveau-né doit être présenté avant d’être admis dans la famille. Chaque cité possède un

foyer public qui m’est consacré, et dont le feu ne doit jamais s’éteindre.

6

ΔΗΜΗΤΗΡ

Hadès

8. Je suis le dieu des Enfers, c’est-à-dire du monde souterrain où j’habite avec mon épouse Perséphone. Je porte à la main une fourche à deux pointes, des chevaux noirs tirent mon char. Près de nous, Cerbère, le chien à trois têtes, garde l’entrée

de notre royaume.

9

ΔΙΟΝΥΣΟΣ

Dionysos

9. Je suis le dieu du vin, de la fête, mais aussi du théâtre. Je suis accompagné parfois d’une panthère, avec une grappe de raisin ou une coupe à boire dans la

main. Je suis le fils de Zeus et ma mère est une de ses conquêtes : Sémélé.

10

ΖΕΥΣ

Zeus

10. Je suis le maître de l’univers et le roi des dieux. Je siège majestueusement sur mon trône. D’une main, je tiens mon sceptre, de l’autre, je brandis le foudre. À

mes pieds se trouve mon oiseau préféré, l’aigle.

5

ἩΡΑ

Hermès

11. Je suis le messager des dieux aux pieds ailés. Je suis malicieux, rusé, habile, et guère scrupuleux, c’est pourquoi je suis aussi le dieu des marchands et des

voleurs ! À la main je porte le caducée.

11

ἩΡΜΗΣ

Aphrodite

12. Je suis née de l’écume de mer. Je suis la plus belle, ce qui est normal pour la déesse de la beauté et de l’amour ! Mon char est tiré par des colombes ou des cygnes. Mon fils, Eros, s’amuse avec son arc à décocher des flèches dans le cœur

des humains pour les rendre amoureux.

7

ἩΣΤΙΑ

Athéna

13. Moi aussi je suis la déesse de la guerre et porte donc casque lance, et bouclier ! Je suis même née toute armée de la tête de mon père, Zeus. C’est pourquoi je suis aussi la déesse de l’intelligence, des sciences et des arts. Mon animal favori

est la chouette.

4

ἩΦΑΙΣΤΟΣ

Apollon

14. On m’appelle aussi Phoebos. Quand je franchis l’horizon sur mon quadrige étincelant, la terre s’inonde de lumière tandis que mon départ la plonge dans

l’obscurité. Couronné de laurier, je tiens en main une lyre car je suis aussi le

dieu de la musique, des arts ainsi que de la beauté.

3

ΠΟΣΕΙΔΩΝ

(18)

18

Extrait de La mandoline du capitaine Corelli de Louis de Bernières, Paris, Folio, 1994, p. 264.

ΑΧΙΛΛΕΥΣ signifie « Achille » en grec ancien, et non « Athéna »…

--- Du latin dans la langue française ---

mea culpa – minimum – décorum – forum – auditorium – ultimatum – aquarium – et caetera

1. alinéa 2. détritus 3. terminus

4. sérum 5. cumulus 6. verso

7. référendum 8. maximum 9. médium

10. déficit 11. incognito 12. forum

rhô – ρ gamma – γ / Γ

delta – Δ êta

Θ / θ lambda – Λ / λ

xi – Ξ

Π / π

sigma – Σ

phi – Φ chi

psi – Ψ / ψ

Ω

(19)

19

13. tibia 14. abdomen 15. minus 16. caméra 17. lapsus 18. ultimatum 19. radius

20. alibi 21. pénates 22. tandem 23. humérus (os

du bras entre

l’épaule et le coude)

24. vidéo 25. album 26. lavabo 27. agenda 28. duo 29. Félix 30. examen

31. bonus 32. mémento 33. super 34. minimum 35. magnum 36. virus 37. idem

--- Soyons polyglottes ! ---

En latin En italien En espagnol En portugais En français

Gallia La Gallia Galia A Gália La Gaule

divisa divisa divide dividida divisée

in partes tres in tre parti en tres partes em três partes en trois parties

unam una una uma une

Belgae Belgi belgas belgas Belges

tertiam terza tercera terceira troisième

lingua linguaggio lengua língua langue

institutis istituzioni instituciones (costumes) Institutions

legibus leggi leyes leis lois

differunt differiscono distinguen diferem différer

Références

Documents relatifs

Écrivain, il rédigea de nombreuses Lettres, dont les Lettres 16 et 20, dans lesquelles il raconte le cataclysme que fut l’éruption du Vésuve, au cours de laquelle son oncle,

Le gite à La statLon pompage était positif en tcut stade aqtlatl.que apràs

Pour les eaux embouteillées, une étude de la « Fédération Nationale des Eaux Conditionnées et Embouteillées », une des plus poussées réalisées en France, a

Complète avec le nom de chacune des trois catégories dans la société gauloise : les druides, les gens du peuple, les guerriers..  Le$ ……… vivaient ²simplement ²et

Exercice issu de la Banque d’exercices photocopiable, Histoire cycle 3, Magellan (Hatier).. Relie chaque mot à ce qu’il désigne sur ce dessin de

 Commencer le montage vidéo sur la formation des cadres (Présentation de votre cadre, observation du cadre, réunion de travail lui…). UC3

 pour chaque activité-type du titre visé, un à trois exemples de pratique professionnelle ;..  un tableau à renseigner si le candidat souhaite porter à la connaissance du

 pour chaque activité-type du titre visé, un à trois exemples de pratique professionnelle ;..  un tableau à renseigner si le candidat souhaite porter à la connaissance du jury