• Aucun résultat trouvé

ENS Rennes Concours D1 2015 Rapport du jury de langue vivante étrangère : Italien

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "ENS Rennes Concours D1 2015 Rapport du jury de langue vivante étrangère : Italien"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

ENS  Rennes     Concours  D1  2015    

Rapport  du  jury  de  langue  vivante  étrangère  :  Italien    

   

Jury  :  Carolina  Simoncini   ECRIT  

Cinq  copies  :  bon  niveau  général  de  langue  en  français  ;  assez  bon  niveau  général  de  langue  en   italien.  

Les  consignes  ont  été  généralement  comprises  et  respectées.  

En  ce  qui  concerne  la  traduction,  il  ne  s’agissait  bien  évidemment  pas  de  faire  une  transcription   mot  à  mot  du  texte  qui  aurait  alors  perdu  tout  son  sens  mais  de  rendre,  avec  précision,  le  sens  du   texte.  Le  sujet  de  ce  dernier  traitait  des  difficultés  rencontrées  par  l’Italie  et  l’Union  européenne   dans  la  gestion  des  flux  migratoires.  

Même  si  le  sens  général  a  été  bien  compris,  les  candidats  ont  eu  parfois  tendance  à  s’éloigner  du   texte  et  à  l’enjoliver  exagérément,  lui  ôtant  parfois  de  sa  pertinence.  

Par   exemple,   ajouter   «  pesant   sur»   quand   rien   dans   le   texte   italien   ne   le   suggère,   nous   semble   inopportun.   De   même   que   traduire   «  attingendo   a  »   par   «  somme   issue  »   est   à   notre   sens   trop   éloigné   du   sens   originel.   Cette   tendance   au   «  rajout  »   peut   même   amener   à   commettre   des   erreurs  de  syntaxe  comme  traduire  la  phrase  «  in  primo  luogo,  l’operazione  congiunta  di  Frontex   Triton   sarà   […]   »   par   «     elle   a   en   premier   lieu   décidé   que   l’operation   Frontex   Triton,   qu’elles   mènent  conjointement  sera  […]».  

D’autre  part,  il  nous  semble  utile  de  rappeler  aux  candidats  que  l’expression  «  con  ogni  mezzo»  ne   peut   pas   être   traduite   par   «  avec   chaque   moyen  »   mais   elle   doit   être   traduite   par   «  avec   tout   moyen  ».  En  même  temps,  il  faut  prêter  attention  au  mode  des  verbes  :  on  ne  peut  pas  traduire  le   gérondif  «  attingendo  »  par  le  participe  passée  «  puisés  ».  

Concernant  la  réponse  à  la  question,  les  candidats  maitrisent  assez  bien  la  langue  italienne  mais   on  a  remarqué  plusieurs  erreurs  de  syntaxe  et  de  grammaire.    

Par  exemple  le  verbe  avoir  à  la  troisième  personne  singulier  du  présent  indicatif  exige  le  «  h  »  et   on  ne  peut  donc  pas  écrire  «  a  l’immagine  dell’  American  Dream  »  ;  les  formes  indicatives  ont  été   souvent  transformées  au  subjonctif  même  si  la  phrase  ne  le  requérait  pas    comme  par  exemple   dans  la  phrase  «  la  debolezza  della  politica  italiana  rifletta  […]».  Certains  mots  ont  été  écrits  d’une   façon  incorrecte  comme  le  mot  «  insuffiscienza  »,  le  mot  «  problemà  »  qui  a  été  écrit  avec  l’accent   sur  le  «  a  ».  Certains  verbes  ont  été  inventés  comme  «  cospicuono  »  ou  comme  «  rischieri  ».  

(2)

Le  jury  a  remarqué  aussi  la  présence  des  certaines  phrases  qui  ne  sont  pas  compréhensibles  en   italien  comme  «    perché  queste  antiche  terre  in  favore  all’immigrazione  non  possono  trovare  una   soluzione  ?  »  ou  «  le  multiplice  morte  di  migranti  non  sono  più  accetabili  e  apportare  i  migranti   alla  frontiera  non  è  la  soluzione  ».  

Par  ailleurs,  les  candidats  ont  parfois  utilisé  des  formes  typiquement  françaises  qu’on  ne  peut  pas   utiliser  en  italien.  On  ne  peut  donc  pas  construire  une  phrase  de  cette  façon  :  «  ma  in  che  modo  si   può  gestire  questi  flussi  migratori  ?  »  mais  on  aurait  dû  écrire  «  ma  in  che  modo  si  possono  gestire   questi  flussi  migratori  ?  ».  

  ORAL  

Pour  l’oral  :  les  trois  premier  candidats  devaient  s’exprimer  après  avoir  écouté  un  document  audio   dans  lequel  on  pouvait  entendre  Gherardo  Colombo  parler  des  modifications  urgentes  à  apporter   à  la  Constitution  italienne.  Les  deux  derniers  candidats  devaient  s’exprimer  après  avoir  écouté  un   document   audio   dans   lequel   on   pouvait   entrendre   Roberto   Benigni   parler   de   l’article   4   de   la   Constitution  italienne  qui  reconnait  le  droit  au  travail.  

Le  sens  général  a  été  globalement  bien  compris  par  les  candidats    même  si  dans  certain  cas  l’objet   du   document   n’a   pas   été   complétement   compris.   Nous   avons   pu   noter   aussi   plusieurs   erreurs   facilement   évitables   comme   les   accord   entre   adjectifs   et   noms   ou   «  allora   que  »   au   lieu   de  

«  mentre  ».  

Dans  d’autres  cas,  malgré  une  maitrise  de  la  langue  assez  bonne,  nous  avons  regretté  une  certaine   faiblesse   dans   l’argumentation,   une   tendance   à   se   répéter   et   un   manque   de   clarté   générale   du   discours.   Les   fautes   commises   étaient   ici   plus   importantes.   Les   candidats,   manquant   de   vocabulaire,   se   sont   vus   contraints   d’inventer   des   mots   comme   «  sommesso  »   au   lieu   de  

«  sottomesso  »  ou  «  apparisce  »  au  lieu  de  «  appare  ».  

     

Références

Documents relatifs

Les choix intertemporels de consommation Le multiplicateur keynésien et l’effet d’éviction Les déséquilibres externes d’une économie Les imperfections du marché.

Credere nel potenziale dei propri studenti, avere la forte volontà politica di puntare su di loro e la capacità di tutte le parti coinvolte nel fare uno sforzo,

Aucun commentaire ou ajout personnel ne doit figurer dans cette partie et le jury attire votre attention sur le fait qu’il ne s’agit pas d’un résumé, cet

Le jury se réjouit de l'efficacité que, dans l'ensemble, les deux candidat-e-s ont bien respecté ces consignes relatives à cette partie de l'épreuve écrite qui consistait à

Si quelques difficultés en termes d’accentuation et de prononciation seront à mentionner, cependant le niveau de compréhension de l'oral et d'expression orale en italien dont les

La difficulté du sujet de l’année 2019 résidait essentiellement dans l’absence de référence à l’équilibre dans le code civil. Ce dernier, toutefois connaît désormais

Fonction de répartition : article 1843-2 du Code civil : « Les droits de chaque associé dans le capital social sont proportionnels à ses apports lors de la

Подобные перспективы связывают с тем, что по ряду других каналов поставки сокращаются, а потребности в газе растут. Подобные перспективы связывают с тем, что по