• Aucun résultat trouvé

INSTRUCCIONES GRUNDFOS CR, CRI, CRN. Instrucciones de instalación y operación

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "INSTRUCCIONES GRUNDFOS CR, CRI, CRN. Instrucciones de instalación y operación"

Copied!
44
0
0

Texte intégral

(1)

INSTRUCCIONES GRUNDFOS

CR, CRI, CRN

Instrucciones de instalación y operación

(2)
(3)

TM01 9988 3600 TM01 1408 4497 TM01 1406 4497 TM01 1404 4497

S tar t- up

1 2

3

5

7

3

(4)

4

Start-up

1

Close the isolating valve on the discharge side of the pump and open the isolating valve on the suction side.

2

Remove the priming plug from the pump head and slowly fill the pump with liquid. Replace the priming plug and tighten securely.

3

See the correct direction of rotation of the pump on the motor fan cover.

4

Start the pump and check the direction of rotation.

5

Vent the pump by means of the vent valve in the pump head. At the same time, open the discharge isolating valve a little.

6

Continue to vent the pump. At the same time, open the discharge isolating valve a little more.

7

Close the vent valve when a steady stream of liquid runs out of it.

Completely open the discharge isolating valve.

8

For further information, see page 20.

Inbetriebnahme

1

Das druckseitige Absperrventil schließen und das saugseitige Absperrventil öffnen.

2

Einfüllstopfen demontieren und Pumpe langsam auffüllen.

Einfüllstopfen wieder einschrauben und fest anziehen.

3

Siehe richtige Drehrichtung auf der Lüfterhaube des Motors.

4

Pumpe einschalten und Drehrichtung der Pumpe prüfen.

5

Pumpe über Entlüftungsventil im Kopfstück der Pumpe entlüften.

Gleichzeitig das druckseitige Absperrventil ein wenig öffnen.

6

Die Entlüftungsvorgehensweise fortsetzen. Gleichzeitig das druckseitige Absperrventil ein bisschen mehr öffnen.

7

Entlüftungsventil schließen, wenn das Medium aus dem Ventil herausläuft.

Das druckseitige Absperrventil ganz öffnen.

8

Für weitere Informationen, siehe Seite 27.

Mise en route

1

Fermer la vanne d’isolement du côté refoulement et ouvrir la vanne d’isole- ment du côté aspiration de la pompe.

2

Démonter le bouchon d’amorçage de la tête de pompe et amorcer lente- ment la pompe. Remettre en place le bouchon d’amorçage.

3

Voir le sens correct de rotation de la pompe sur le capot du ventilateur du moteur.

4

Démarrer la pompe et vérifier son sens de rotation.

5

Purger la pompe par la vis de purge située dans la tête de pompe.

Ouvrir simultanément légèrement la vanne d’isolement du côté refoule- ment.

6

Continuer à purger la pompe. Ouvrir simultanément un peu plus la vanne d’isolement du côté refoulement.

7

Fermer la vis de purge lorsqu’un filet d’eau homogène s’écoule. Ouvrir en- tièrement la vanne d’isolement du côté refoulement.

8

Pour plus d’informations, voir page 33.

Avviamento

1

Chiudere la valvola di intercettazione sul lato di mandata della pompa e aprire quella sul lato di aspirazione.

2

Rimuovere il tappo di adescamento dalla testa pompa e versare lentamente il liquido nella pompa. Reinserire il tappo e chiuderlo accuratamente.

3

Osservare il corretto senso di rotazione della pompa sul coperchio della ventola motore.

4

Avviare la pompa e controllare il senso di rotazione.

5

Sfiatare la pompa per mezzo della valvola di sfiato sulla testa pompa.

Contemporaneamente, aprire leggermente la valvola di mandata.

6

Continuare a sfiatare la pompa, continuando contemporaneamente ad aprire la valvola di mandata.

7

Chiudere la valvola di sfiato quando fuoriesce un flusso di liquido costante.

Aprire completamente la valvola di mandata.

8

Per ulteriori informazioni vedere pagina 39.

(5)

Puesta en marcha

1

Cerrar la válvula de corte en el lado de descarga de la bomba y abrir la vál- vula de corte en el lado de aspiración.

2

Quitar el tapón de cebado del cabezal de la bomba y llenar la bomba des- pacio de agua. Volver a poner el tapón de cebado y apretarlo bien.

3

Comprobar el sentido de giro correcto de la bomba en la tapa del ventilador del motor.

4

Poner la bomba en marcha y comprobar el sentido de giro.

5

Purgar la bomba mediante la válvula de purga en el cabezal de la bomba.

Al mismo tiempo, abrir un poco la válvula de corte de la descarga.

6

Seguir purgando la bomba. Al mismo tiempo abrir un poco más la válvula de corte de la descarga.

7

Cerrar la válvula de purga cuando salga por la misma un flujo constante de líquido. Abrir la válvula de corte de la descarga completamente.

8

Para más información, ver pág. 45.

Arranque inicial

1

Feche a válvula de seccionamento do lado da descarga e abra a válvula de seccionamento do lado da aspiração.

2

Retire o bujão de purga da cabeça da bomba e lentamente encha esta com o líquido. Monte o bujão de purga.

3

Certifique-se de que o sentido de rotação da bomba está correcto, i.e., está de acordo com o que se indica na tampa do ventilador do motor.

4

Efectue o arranque da bomba e verifique o sentido de rotação.

5

Purgue a bomba por meio da respectiva válvula, existente na cabeça da bomba. Ao mesmo tempo, abra ligeiramente a válvula de seccionamento do lado da descarga.

6

Continue a purgar a bomba. Ao mesmo tempo, abra um pouco mais a vál- vula de seccionamento do lado da descarga.

7

Feche a válvula de purga quando um caudal uniforme começar a sair por ela. Abra agora completamente a válvula de seccionamento do lado da descarga.

8

Para mais informação, consulte a página 51.

Εκκίνηση 1

Κλείστε τη βάνα απομόνωσης στην πλευρά κατάθλιψης της αντλίας και ανοίξτε τη βάνα απομόνωσης στην πλευρά αναρρόφησης.

2

Αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης από την κεφαλή της αντλίας και γεμίστε σιγάσιγά την αντλία με υγρό. Επανατοποθετήστε την τάπα πλήρωσης και σφίγξτε τη καλά.

3

Δείτε τη σωστή φορά περιστροφής της αντλίας στο κάλυμμα ανεμιστήρα του κινητήρα.

4

Θέστε την αντλία σε λειτουργία και ελέγξτε τη φορά περιστροφής.

5

Εξαερώστε την αντλία με τη βοήθεια της βαλβίδας εξαέρωσης στην κεφαλή της αντλίας. Ταυτόχρονα, ανοίξτε λίγο τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης.

6

Συνεχίστε την εξαέρωση της αντλίας. Ταυτόχρονα, ανοίξτε λίγο ακόμη τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης.

7

Κλείστε τη βαλβίδα εξαέρωσης όταν πια η ροή του υγρού που εξέρχεται είναι σταθερή. Ανοίξτε τελείως τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης.

8

Για περισσότερες πληροφορίες, βλέπε σελίδα 57.

In bedrijf nemen

1

Sluit de scheidingsafsluiter aan de perszijde van de pomp en open de af- sluiter aan de zuigzijde.

2

Verwijder de ontluchtingsschroef van de pompkop en vul de pomp lang- zaam met vloeistof. Breng de ontluchtingsschroef terug op zijn plaats en zorg dat deze stevig vast zit.

3

Kijk of de draairichting van de pomp klopt (zie beschermkap van de motor- ventilator).

4

Start de pomp en controleer de draairichting.

5

Ontlucht de pomp met behulp van de ontluchtingsklep in de pompkop.

Open tegelijkertijd de persafsluiter een beetje.

6

Ontlucht de pomp verder. Doe tegelijkertijd de persafsluiter iets verder open.

7

Sluit de ontluchtingsklep wanneer het medium gelijkmatig uit de ontluch- tingsopening stroomt. Open de persafsluiter volledig.

8

Voor verdere informatie zie pagina 63.

(6)

6

Igångkörning

1

Stäng avstängningsventilen på pumpens trycksida och öppna avstäng- ningsventilen på sugsidan.

2

Avlägsna spädproppen i toppstycket och fyll pumpen långsamt.

Sätt sedan tillbaka proppen.

3

Kontrollera rätt rotationsriktning enligt motorns fläktkåpa.

4

Starta pumpen och kontrollera pumpens rotationsriktning.

5

Avlufta pumpen med hjälp av ventilen på toppstycket. Öppna samtidigt avstängningsventilen på pumpens trycksida något.

6

Fortsätt avlufta pumpen. Öppna samtidigt avstängningsventilen på tryck- sidan lite till.

7

Stäng avluftningsventilen när en jämn vätskeström kommer ut ur den.

Öppna avstängningsventilen på trycksidan helt.

8

För ytterligare information, se sida 69.

Käyttöönotto

1

Sulje pumpun painepuolen sulkuventtiili ja avaa tulopuolen sulkuventtiili.

2

Irroita pumpun yläkappaleen täyttötulppa ja täytä pumppu hitaasti.

Asenna täyttötulppa tämän jälkeen.

3

Tarkista tuuletinkannesta pumpun oikea pyörimissuunta.

4

Käynnistä pumppu ja varmista oikea pyörimissuunta.

5

Ilmaa pumppu yläkappaleessa sijaitsevan ilmausruuvin kautta. Aukaise sa- malla hiukan pumpun painepuolen sulkuventtiiliä.

6

Jatka pumpun ilmaamista ja avaa pumpun painepuolen sulkuventtiiliä hiu- kan enemmän.

7

Sulje ilmausventtiili kun siitä suihkuaa tasainen vesivirta. Aukaise pumpun painepuolen sulkuventtiili kokonaan.

8

Lisätietoja sivuilla 75.

Idriftsætning

1

Luk afspærringsventilen på pumpens afgangsside og åbn afspærringsventi- len på pumpens tilgangsside.

2

Afmontér spædeproppen i topstykket og spæd pumpen langsomt.

Montér derefter spædeproppen igen.

3

Se pumpens korrekte omdrejningsretning på motorens ventilatorskærm.

4

Start pumpen og kontrollér pumpens omdrejningsretning.

5

Udluft pumpen på udluftningsventilen, som er placeret i topstykket.

Åbn samtidig afspærringsventilen på pumpens afgangsside lidt.

6

Fortsæt med at udlufte pumpen. Åbn samtidig afspærringsventilen på pumpens afgangsside lidt mere.

7

Luk udluftningsventilen, når der løber en jævn væskestrøm ud af den.

Åbn afspærringsventilen på pumpens afgangsside helt.

8

For yderligere information, se side 81.

Uruchomienie

1

Zamknąć zawór odcinający na tłoczeniu pompy i otworzyć zawór odcinający na ssaniu.

2

Z głowicy pompy zdjąć korek zalewowy i napełnić pompę cieczą.

Założyć korek i dokręcić go mocno.

3

Poprzez pokrywę wentylatora silnika sprawdzić, czy kierunek obrotów pompy jest prawidłowy.

4

Uruchomić pompę i jeszcze raz sprawdzić kierunek obrotów.

5

Poprzez otwór odpowietrzający na głowicy pompy odpowietrzyć pompę.

Jednocześnie lekko otworzyć zawór odcinający na tłoczeniu.

6

Dalej odpowietrzać pompę. Jednocześnie jeszcze trochę otworzyć zawór odcinający na tłoczeniu.

7

Gdy z otworu odpowietrzającego zacznie wypływać stały strumień cieczy, zamknąć go. Całkowicie otworzyć zawór odcinający na tłoczeniu.

8

Dalsze informacje, patrz str. 88.

(7)

Ввод насоса в эксплуатацию 1

Запорный вентиль в напорной магистрали закрыть, а запорный вентиль во всасывающей магистрали открыть.

2

Отвернуть резьбовую пробку отверстия для удаления воздуха и медленно залить через заправочную горловину жидкость.

Снова вставить пробку для выпуска воздуха и прочно затянуть.

3

Oпpeдeлить правильное направление вращения, указанное стрелкой на головной части насоса и на кожухе вентилятора.

4

Включить насос и проверить направление вращения.

5

Удалить из насоса воздух через клапан для удаления воздуха в головной части насоса. Одновременно немного открыть запорный вентиль в напорной магистрали.

6

Продолжать операцию удаления воздуха. Одновременно еще немного приоткрыть запорный вентиль в напорной магистрали.

7

Когда жидкость начнет вытекать через клапан для удаления воздуха, закрыть его. Полностью открыть запорный вентиль в напорной магистрали.

8

Далее смотрите информацию на стр. 95.

Üzembehelyezés

1

A nyomóoldali elzárószelepet zárjuk el, a szívóoldali elzárószelepet nyissuk ki.

2

A betöltőcsavart vegyük ki és a szivattyút lassan töltsük fel.

A betöltőcsavart csavarjuk vissza és szorosan húzzuk meg.

3

Nézzük meg a motor ventillátorfedelén a helyes forgásirányt.

4

Kapcsoljuk be a szivattyút és ellenőrizzük forgásirányát.

5

A szivattyú fejrészén lévő légtelenítőszelepen át légtelenítsük a szivattyút.

Egyidejűleg kissé nyissuk meg a nyomóoldali elzárószelepet.

6

Folytassuk a légtelenítést, egyidejűleg kissé jobban nyissuk meg a nyomóoldali elzárószelepet.

7

Amikor a légtelenítőszelepen már a levegőmentes szállított közeg lép ki, zárjuk el a szelepet. A nyomóoldali elzárószelepet teljesen nyissuk ki.

8

Bővebb információ a 103. oldalon.

Zagon

1

Tlačni zaporni ventil zapreti in odpreti sesalni zaporni ventil.

2

Čep odprtine za nalivanje odpreti in črpalko počasi napolniti.

Ponovno priviti čep in močno pritegniti.

3

Kontrolirati je potrebno pravilno smer vrtenja na pokrovu hlajenja motorja.

4

Vklopiti črpalko in preveriti smer vrtenja črpalke.

5

Črpalko odzračiti s pomočjo odzračevalnega ventila na glavi črpalke.

Istočasno nekoliko odpreti zaporni ventil na tlačni strani.

6

Odzračevalni postopek nadaljevati. Istočasno na tlačni strani še bolj odpreti zaporni ventil.

7

Odzračevalni ventil zapreti, ko prične iztekati medij. Zaporni ventil na tlačni strani popolnoma odpreti.

8

Za obširnejše informacije glej stran 110.

Puštanje u pogon 1

Zatvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani a otvoriti zaporni ventil na usisnoj strani.

2

Skinuti čep za punjenje pa crpku polagano napuniti.

Ponovno vratiti čep za punjenje te ga čvrsto pritegnuti.

3

Prekontrolirati ispravni smjer vrtnje na poklopcu ventilatora motora.

4

Uključiti crpku pa ispitati ispravni smjer vrtnje crpke.

5

Odzračiti crpku preko odzračnog ventila u glavi crpke. Istovremeno malo otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani.

6

Nastaviti s odzračivanjem. Istovremeno još malo jače otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani.

7

Zatvoriti odzračni ventil kad medij počne izlaziti na ventilu. Potpuno otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani.

8

Za daljnje obavijesti vidi str. 117.

(8)

8

Puštanje u rad 1

Zatvoriti zaustavni ventil na potisnoj strani i otvoriti zaustavni ventil na usisnoj strani.

2

Demontirati ulivni priključak i polako napuniti pumpu.

Ponovo ušrafiti ulivni priključak i čvrsto ga pritegnuti.

3

Uočiti pravilan smer obrtanja na poklopcu ventilatora motora.

4

Uključiti pumpu i proveriti smer obrtanja pumpe.

5

Odzračiti pumpu preko odzračnog ventila na glavi pumpe.

Istovremeno malo otvoriti zaustavni ventil na potisnoj strani.

6

Nastaviti sa postupkom odzračivanja.

Istovremeno zaustavni ventil na potisnoj strani otvoriti još malo više.

7

Kada radni fluid počne da ističe iz ventila zatvoriti odzračni ventil.

Zaustavni ventil na potisnoj strani potpuno otvoriti.

8

Za dalje informacije, vidi stranu 124.

Punerea în funcţiune 1

Închideţi vana de refulare şi deschideţi vana de aspiraţie complet.

2

Desfaceţi ventilul de amorsare din capul pompei şi încet umpleţi pompa cu lichid. Strângeţi bine ventilul după umplere.

3

Urmăriţi sensul corect de rotaţie al pompei indicat la partea superioară a motorului la ventilator.

4

Porniţi pompa şi verificaţi sensul de rotaţie.

5

Aerisiţi pompa prin intermediul ventilului de aerisire situat în capul pompei.

In acelaşi timp deschideţi vana de refulare.

6

Continuaţi să aerisiţi pompa. In acelaşi timp deschideţi vana de refulare progresiv.

7

Inchideţi ventilul de aerisire când apa începe să arunce prin orificiu.

Se va deschide complet vana de refulare.

8

Pentru mai multe informaţii vedeţi pagina 130.

Пускане в действие 1

Затваря се спирателния кран на напорната страна, а този на смукателната се отваря.

2

Демонтира се пробката за пълнене и помпата бавно се пълни.

3

Вижте правилната посока на въртене на капака на мотора.

4

Включете помпата и проверете правилността на посоката на въртене.

5

Обезвъздушете през обезвъздушителния вентил като същевременно малко отворете крана на напорната страна.

6

Продължете да обезвъздушавате като отваряте крана на напорната страна повече.

7

Затворете обезвъздушителния вентил, когато от него протече флуид.

Отворете изцяло крана на напорната страна.

8

За повече информация виж страница 137.

Uvedení do provozu

1

Uzavřete uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla a otevřete uzavírací armaturu na sací straně čerpadla.

2

Z hlavy čerpadla vyšroubujte plnicí zátku a do čerpadla pomalu nalévejte kapalinu.

Plnící zátku vrat’te na své místo a pevně utáhněte.

3

Podle šipky na krytu ventilátoru motoru čerpadla zjistěte směr otáčení hřídele čerpadla.

4

Zapněte čerpadlo a zkontrolujte, zda směr otáčení odpovídá směru uvedenému na krytu ventilátoru motoru.

5

Čerpadlo odvzdušněte pomocí odvzdušňovacího ventilu umístěného ve hlavě čerpadla. Současně mírně pootevřete uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla.

6

Pokračujte v odvzdušňování čerpadla. Současně otevřete poněkud více uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla.

7

Odvzdušňovací ventil uzavřete, jakmile jím začne vytékat kapalina bez vzduchu. Otevřete naplno uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla tak, abyste dosáhli pracovního bodu čerpadla.

8

Další informace viz str. 144.

(9)

Uvedenie do prevádzky

1

Uzavrite uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla a otvorte uzatváraciu armatúru na sacej strane čerpadla.

2

Z hlavy čerpadla vyskrutkujte plniacu zátku a do čerpadla pomaly nalievajte kvapalinu.

Plniacu zátku naskrutkujte spät’ a pevne ju dotiahnite.

3

Podľa šípky na kryte ventilátora motora čerpadla zistite smer otáčania sa hriadeľa čerpadla.

4

Zapnite čerpadlo a skontrolujte, či smer otáčania sa hriadeľa zodpovedá smeru uvedenom na kryte ventilátora motora.

5

Čerpadlo odvzdušnite pomocou odvzdušňovacieho ventila umiestneného v hlave čerpadla. Súčastne mierne pootvorte uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla.

6

Pokračujte v odvzdušňovaní čerpadla. Súčastne trochu pootvorte uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla.

7

Odvzdušňovací ventil uzatvorte akonáhle z neho začne vytekat’ kvapalina.

Naplno otvorte uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla tak, aby ste dosiahli pracovný bod čerpadla.

8

Dalšie informácie, viď. str. 151.

İlk çalıştırma 1

Pompanın basma tarafındaki izolasyon vanasını kapatın ve emme tarafındaki izolasyon vanasını açın.

2

Doldurma tapasını pompa başından sökün ve pompayı sıvı ile doldurun.

Doldurma tapasını tekrar yerine takın ve sağlam bir şekilde sıkın.

3

Motor fan kapağında bulunan doğru pompa dönüş yönüne bakın.

4

Pompayı çalıştırın ve dönüş yönünü kontrol edin.

5

Pompa başında bulunan tahliye valfı yardımıyla pompanın havasını alın.

Aynı anda, basma izolasyon valfını biraz açın.

6

Pompanın havasını almaya devam edin. Aynı anda, basma izolasyon valfını biraz daha açın.

7

Düzenli bir sıvı akışı gerçekleştiğinde, tahliye valfını kapatın.

Basma izolasyon valfını tamamen açın.

8

İlave bilgiler için, sayfa 157’e bakın.

Käivitamine

1

Sulgege ventiil pumba survepoolel ja avage ventiil pumba imipoolel.

2

Eemaldage pumbalt täiteava kork ja täitke pump aegamööda vedelikuga.

Pange kork tagasi oma kohale ja kinnitage hoolikalt.

3

Pöörlemissuund on tähistatud nooltega ventilaatori kattel.

4

Käivitage pump ja kontrollige selle pöörlemissuunda.

5

Ventileerige pumpa selle peas paikneva õhutusventiili abil. Samal ajal avage veidi survepoole ventiili.

6

Jätkake pumba ventileerimist. Samal ajal avage veelgi rohkem survepoole ventiili.

7

Sulgege õhutusventiil niipea, kui vedelik hakkab ühtlaselt välja voolama.

Avage survepoole ventiil täielikult.

8

Edasine informatsioon: vt. lk. 163.

Paleidimas

1

Uždarykite vožtuvą siurblio išvado pusėje ir atidarykite vožtuvą siurblio įvado pusėje.

2

Siurblio galvutėje atsukite pripildymo kamštelį ir siurblį lėtai pripildykite skysčio. Įstatykite pripildymo kamštelį ir gerai užveržkite.

3

Pažiūrėkite ant variklio ventiliatoriaus gaubto, kokia yra teisinga siurblio sukimosi kryptis.

4

Paleiskite siurblį ir patikrinkite sukimosi kryptį.

5

Per siurblio galvutėje esantį oro išleidimo vožtuvą išleiskite iš siurblio orą.

Tuo pačiu metu truputį atidarykite išvado vožtuvą.

6

Tęskite oro išleidimą. Tuo pačiu metu truputį daugiau atidarykite išvado vožtuvą.

7

Oro išleidimo vožtuvą uždarykite, kai iš jo pradeda tekėti nusistovėjusi skysčio čiurkšlė. Visiškai atidarykite išvado vožtuvą.

8

Daugiau informacijos pateikta 169 puslapyje.

(10)

10

Declaration of Conformity

We Grundfos declare under our sole responsibility that the products CR, CRI and CRN, to which this declaration relates, are in conformity with the Council Directives on the approximation of the laws of the EC Member States relating to

— Machinery (98/37/EC).

Standard used: EN 809: 1998.

— Electrical equipment designed for use within certain voltage limits (2006/95/EC).

Standards used: EN 60204-1: 1997 and EN 60034-1.

— Electromagnetic compatibility (2004/108/EC).

Bare shaft pump

We Grundfos declare under our sole responsibility that the products CR, CRI and CRN, to which this declaration relates, are in conformity with the Council Directives on the approximation of the laws of the EC Member States relating to

— Machinery (98/37/EC) and meet Annex II B Standard used: EN 809: 1998.

Before the pump is put into operation, the complete machiney into which the pump is to be incorporated must be declared in conformity with all relevant regulations.

Déclaration de Conformité

Nous Grundfos déclarons sous notre seule responsabilité que les produits CR, CRI et CRN auxquels se réfère cette déclaration sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives à

— Machines (98/37/CE).

Standards utilisés: EN 809: 1998.

— Matériel électrique destiné à employer dans certaines limites de tension (2006/95/CE).

Standards utilisés: EN 60204-1: 1997 et EN 60034-1.

— Compatibilité électromagnétique (2004/108/CE).

Pompe à arbre nu

Nous Grundfos déclarons sous notre seule responsabilité que les produits CR, CRI et CRN auxquels se réfère cette déclaration sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives à

— Relatif aux machines (98/37/CE) et conforme à l'Annexe II B.

Standard utilisé: EN 809: 1998.

Avant que la pompe ne soit mise en service, la machine complète, dans laquelle sera incorporée la pompe, doit être en accord avec toutes les réglementations en vigueur.

Declaración de Conformidad

Nosotros Grundfos declaramos bajo nuestra única responsabilidad que los productos CR, CRI y CRN a los cuales se refiere esta declaración son conformes con las Directivas del Consejo relativas a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros de la CE sobre

— Máquinas (98/37/CE).

Normas aplicadas: EN 809: 1998.

— Material eléctrico destinado a utilizarse con determinadas límites de tensión (2006/95/CE).

Normas aplicadas: EN 60204-1: 1997 y EN 60034-1.

— Compatibilidad electromagnética (2004/108/CE).

Bomba a eje libre

Nosotros Grundfos declaramos bajo nuestra única responsabilidad que los productos CR, CRI y CRN a los cuales se refiere esta declaración son conformes con las Directivas del Consejo relativas a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros de la CE sobre

— Maquinaria (98/37/CE) y cumple con Anexo II B.

Norma aplicada: EN 809: 1998.

Antes de la puesta en marcha de la bomba, todo el sistema en que la bomba va a incorporarse, debe estar de acuerdo con todas las normativas en vigor.

Konformitätserklärung

Wir Grundfos erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte CR, CRI und CRN, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG-Mit- gliedstaaten übereinstimmen:

— Maschinen (98/37/EG)

Normen, die verwendet wurden: EN 809: 1998.

— Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen (2006/95/EG).

Normen, die verwendet wurden: EN 60204-1: 1997 und EN 60034-1.

— Elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG).

Pumpe mit freiem Wellenende

Wir Grundfos erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte CR, CRI und CRN, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EGMitgliedstaaten übereinstimmen:

— Maschinen (98/37/EG), Anhang II B (Herstellererklärung).

Norm, die verwendet wurde: EN 809: 1998.

Vor der Inbetriebnahme der Pumpe ist eine Konformitätserklärung für die gesamte Anlage, in die die Baugruppe "Pumpe mit freiem Wellenende"

eingebaut ist, auszustellen.

Dichiarazione di Conformità

Noi Grundfos dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti CR, CRI e CRN ai quali questa dichiarazione se riferisce sono con- formi alle Direttive del Consiglio concernente il ravvicinamento delle legi- slazioni degli Stati membri CE relative a

— Macchine (98/37/CE).

Standard usati: EN 809: 1998.

— Materiale elettrico destinato ad essere utilizzato entro certi limiti di tensione (2006/95/CE).

Standard usati: EN 60204-1: 1997 e EN 60034-1.

— Compatibilità elettromagnetica (2004/108/CE).

Pompa ad asse nudo

Noi Grundfos dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti CR, CRI e CRN ai quali questa dichiarazione se riferisce sono con- formi alle Direttive del Consiglio concernente il ravvicinamento delle legi- slazioni degli Stati membri CE relative a

— Direttiva Macchine (98/37/CE) e Annex II B.

Standard usato: EN 809: 1998.

Si ricorda che se la pompa è inserita in un sistema, prima di avviare la pompa stessa, è necessario che tutto il sistema sia in accordo alle norme di riferimento.

Declaração de Conformidade

Nós Grundfos declaramos sob nossa única responsabilidade que os pro- dutos CR, CRI e CRN aos quais se refere esta declaração estão em con- formidade com as Directivas do Conselho das Comunidades Europeias relativas à aproximação das legislações dos Estados Membros respeitan- tes à

— Máquinas (98/37/CE).

Normas utilizadas: EN 809: 1998.

— Material eléctrico destinado a ser utilizado dentro de certos limites de tensão (2006/95/CE).

Normas utilizadas: EN 60204-1: 1997 e EN 60034-1.

— Compatibilidade electromagnética (2004/108/CE).

Bomba com ponta de veio livre

Nós Grundfos declaramos sob nossa única responsabilidade que os pro- dutos CR, CRI e CRN½ aos quais se refere esta declaração estão em con- formidade com as Directivas do Conselho das Comunidades Europeias relativas à aproximação das legislações dos Estados Membros respeitan- tes à

— Maquinaria (98/37/CE) e respeitam o Anexo II B.

Norma utilizada: EN 809: 1998.

Antes de colocar a bomba em operação, o equipamento no qual a mesma irá ser incorporada deve ser declarado de acordo com todas as regula- mentações relevantes.

(11)

Δήλωση Συμμόρφωσης

Εμείς η Grundfos δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προιόντα CR, CRI και CRN συμμορφώνονται με την Οδηγία του Συμβουλίου επί της σύγκλισης των νόμων των Κρατών Mελών της Ευρωπαικής Ενωσης σε σχέση με τα

— Μηχανήματα (98/37/EC).

Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 809: 1998.

— Ηλεκτρικές συσκευές σχεδιασμένες γιά χρήση εντός ορισμένων ορίων ηλεκτρικής τάσης (2006/95/EC).

Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 60204-1: 1997 και EN 60034-1.

— Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (2004/108/EC).

Αντλία ελεύθερου άξονα

Εμείς η Grundfos δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προιόντα CR, CRI και CRN συμμορφώνονται με την Οδηγία του Συμβουλίου επί της σύγκλισης των νόμων των Κρατών Mελών της Ευρωπαικής Ενωσης σε σχέση με τα

— Μηχανήματα (98/37/EC) και σύμφωνα με Annex II B.

Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 809: 1998.

Πριν η αντλία τεθεί σε λειτουργία, όλο το μηχάνημα στο οποίο η αντλία πρόκειται να ενσωματωθεί πρέπει να δηλωθεί σύμφωνα με όλους τους σχετικούς κανονισμούς.

Försäkran om överensstämmelse

Vi Grundfos försäkrar under ansvar, att produkterna CR, CRI och CRN, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med Rådets Direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende

— Maskinell utrustning (98/37/EC).

Använda standarder: EN 809: 1998.

— Elektrisk utrustning avsedd för användning inom vissa spännings- gränser (2006/95/EC).

Använda standarder: EN 60204-1: 1997 och EN 60034-1.

— Elektromagnetisk kompatibilitet (2004/108/EC).

Pump utan koppling och motor

Vi Grundfos försäkrar under ansvar, att produkterna CR, CRI och CRN, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med Rådets Direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende

— Maskinell utrustning (98/37/EC) och uppfyller Bilaga II B.

Använd standard: EN 809: 1998.

Före igångkörning av pumpen måste hela applikationen, som pumpen kommer att vara en del av, stämma överens med samtliga relevanta före- skrifter.

Overensstemmelseserklæring

Vi Grundfos erklærer under ansvar, at produkterne CR, CRI og CRN, som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF medlemsstaternes lovgivning om

— Maskiner (98/37/EF).

Anvendt standard: EN 809: 1998.

— Elektrisk materiel bestemt til anvendelse inden for visse spændings- grænser (2006/95/EF).

Anvendte standarder: EN 60204-1: 1997 og EN 60034-1.

— Elektromagnetisk kompatibilitet (2004/108/EF).

Pumpe uden kobling og motor:

Vi Grundfos erklærer under ansvar at produkterne CR, CRI og CRN, som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF medlemsstaternes lovgivning om

— Maskiner (98/37/EF) og opfylder Bilag II B.

Anvendt standard: EN 809: 1998.

Før pumpen tages i brug, skal det komplette maskinanlæg hvori den skal inkorporeres, erklæres i overensstemmelse med alle relevante bestem- melser.

Overeenkomstigheidsverklaring

Wij Grundfos verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de produkten CR, CRI en CRN waarop deze verklaring betrekking heeft in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad inzake de onder- linge aanpassing van de wetgevingen van de Lid-Staten betreffende

— Machines (98/37/EG).

Normen: EN 809: 1998.

— Elektrisch materiaal bestemd voor gebruik binnen bepaalde spanningsgrenzen (2006/95/EG).

Normen: EN 60204-1: 1997 en EN 60034-1.

— Elektromagnetische compatibiliteit (2004/108/EG).

Pomp met vrije aseinde

Wij Grundfos verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de produkten CR, CRI en CRN waarop deze verklaring betrekking heeft in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad inzake de onder- linge aanpassing van de wetgevingen van de Lid-Staten betreffende

— Machines (98/37/EG) voldoenende aan Annex II B.

Norm: EN 809: 1998.

Voordat de pomp in gebruik wordt genomen, moet de gehele installatie waarin de pomp zich bevindt overeenstemmend zijn met alle relevante wetgevingen.

Vastaavuusvakuutus

Me Grundfos vakuutamme yksin vastuullisesti, että tuotteet CR, CRI ja CRN, jota tämä vakuutus koskee, noudattavat direktiivejä jotka käsittelevät EY:n jäsenvaltioiden koneellisia laitteita koskevien lakien yhdenmukai- suutta seur.:

— Koneet (98/37/EY).

Käytetyt standardit: EN 809: 1998.

— Määrättyjen jänniterajoitusten puitteissa käytettävät sähköiset laitteet (2006/95/EY).

Käytetyt standardit: EN 60204-1: 1997 ja EN 60034-1.

— Elektromagneettinen vastaavuus (2004/108/EY).

Erillinen pumppu

Me Grundfos vakuutamme yksin vastuullisesti, että tuotteet CR, CRI ja CRN, jota tämä vakuutus koskee, noudattavat direktiivejä jotka käsittelevät EY:n jäsenvaltioiden koneellisia laitteita koskevien lakien yhdenmukai- suutta seur:

— Konedirektiivin (98/37/EY) ja liitteen II B vaatimusten mukainen.

Käytetty standardi: EN 809: 1998.

Ennen pumpun käyttöönottoa koko järjestelmä, jossa pumppua tullaan käyttämään, on osoitettava kaikkien soveltuvien säädösten mukaiseksi.

Deklaracja zgodności

My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby CR, CRI oraz CRN, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów prawnych krajów członkowskich EG:

— maszyny (98/37/EG).

zastosowane normy: EN 809: 1998.

— wyposażenie elektryczne do stosowania w określonym zakresie napięć (2006/95/EG),

zastosowane normy: EN 60204-1: 1997 i EN 60034-1.

— zgodność elektromagnetyczna (2004/108/EG).

Pompa z wolnym wałem

My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby CR, CRI oraz CRN, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów prawnych krajów członkowskich EG:

— maszyny (98/37/EG) i Aneks II B, zastosowana norma: EN 809: 1998.

Wszystkie urządzenia współpracujące z pompą muszą być zgodne z wszystkimi odpowiednimi wytycznymi.

(12)

12

Декларация о соответствии

Мы, фирма Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия CR, CRI и CRN, к которым и относится данное свидетельство, отвечают требованиям следующих указаний Совета ЕС об

унификации законодательных предписаний стран-членов ЕС:

— Машиностроение (98/37/ЕС).

Применявшиеся стандарты: EN 809: 1998.

— Электрические машины для эксплуатации в пределах определенного диапазона значений напряжения (2006/95/ЕС).

Применявшиеся стандарты: Евростандарт EN 60204-1: 1997 и EN 60034-1.

— Электромагнитная совместимость (2004/108/EC).

Насос со свободным концом вала

Мы, фирма Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия CR, CRI и CRN, к которым и относится данное свидетельство, отвечают требованиям следующих указаний Совета ЕС об

унификации законодательных предписаний стран-членов ЕС:

— Машиностроение (98/37/EC), соответствует Приложению II B.

Применявшиеся стандарты: Евростандарт EN 809: 1998.

Прежде чем насос будет введён в эксплуатацию, необходимо получить подтверждение, что агрегат в сборе, частью которого будет данный насос, соответствует всем основным требованиям и нормам.

Izjava o ustreznosti

Mi, Grundfos, pod polno odgovornostjo izjavljamo, da so izdelki CR, CRI in CRN, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z naslednjimi smernicami Sveta za uskladitev pravnih predpisov držav članic Evropske skupnosti:

— Stroji (98/37/EG).

Uporabljeni normi: EN 809: 1998.

— Električna pogonska sredstva za uporabo v določenih napetostnih mejah (2006/95/EG).

Uporabljeni normi: EN 60204-1: 1997 in EN 60034-1.

— Elektromagnetna kompatibilnost (2004/108/EG).

Črpalka s prosto osjo

Mi, Grundfos, pod polno odgovornostjo izjavljamo, da so izdelki CR, CRI in CRN, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z naslednjimi smernicami Sveta za uskladitev pravnih predpisov držav članic Evropske skupnosti:

— Strojna oprema (98/37/EG) in v skladu z aneksom II B.

Uporabljena norma: EN 809: 1998.

Vse postrojenje, katerega del je črpalka, mora biti pred zagonom v skladu z vsemi relevantnimi regulativami.

Izjava o konformitetu

Mi, Grundfos, izjavljujemo pod potpunom odgovornošću da su proizvodi CR, CRI i CRN na koje se odnosi ova izjava u saglasnosti sa smernicama i uputstvima Saveta za usaglašavanje pravnih propisa članica Evropske unije:

— mašine (98/37/EG).

korišćeni standardi: EN 809: 1998.

— električna oprema razvijena za korišćenje unutar određenih naponskih granica (2006/95/EG),

korišćeni standardi: EN 60204-1: 1997 i EN 60034-1.

— elektromagnetna usaglašenost (2004/108/EG).

Vratilo pumpe

Mi, Grundfos, izjavljujemo pod potpunom odgovornošću da su proizvodi CR, CRI i CRN na koje se odnosi ova izjava u saglasnosti sa smernicama i uputstvima Saveta za usaglašavanje pravnih propisa članica Evropske unije:

— mašinerija (98/37/EG) i u skladu je sa Anexom II B, korišćen standard: EN 809: 1998.

Pre nego što se pumpa pusti u rad kompletna mašinerija u koju je pumpa inkorporisana mora biti u skladu sa lokalnim bitnim regulativama.

Konformitási nyilatkozat

Mi, a Grundfos, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy az CR, CRI és CRN termékek, amelyekre jelen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi irányelveinek:

— Gépek (98/37/EK).

Alkalmazott szabvány: EN 809: 1998.

— Meghatározott feszültség határokon belül használt elektromos eszközök (2006/95/EK).

Alkalmazott szabványok: EN 60204-1: 1997 és EN 60034-1.

— Elektromágneses összeférhetőség (2004/108/EK).

Szabad tengelyvéges szivattyú

Mi, a Grundfos, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy az CR, CRI és CRN termékek, amelyekre jelen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi irányelveinek:

— Gépek (98/37/EK) és II B függelék.

Alkalmazott szabvány: EN 809: 1998.

A szivattyú üzembe helyezése előtt a teljes gépegységet, amelybe a szivattyú beépítésre került, a vonatkozó előírások szerint minősíteni kell.

Izjava o usklađenosti

Mi, Grundfos, izjavljujemo uz punu odgovornost, da su proizvodi CR, CRI i CRN, na koje se ova izjava odnosi, sukladni smjernicama Savjeta za prilagodbu propisa država-članica EZ:

— Strojevi (98/37/EZ).

Korištene norme: EN 809: 1998.

— Električni pogonski uređaji za korištenje unutar određenih granica napona (2006/95/EZ).

Korištene norme: EN 60204-1: 1997 i EN 60034-1.

— Elektromagnetska kompatibilnost (2004/108/EZ).

Crpka s golim vratilom

Mi, Grundfos, izjavljujemo uz punu odgovornost, da su proizvodi CR, CRI i CRN, na koje se ova izjava odnosi, sukladni smjernicama Savjeta za prilagodbu propisa država-članica EZ:

— Strojevi (98/37/EZ) i zadovoljava Annex II B.

Korištena norma: EN 809: 1998.

Prije puštanja u pogon crpke, kompletan uređaj u koji je crpka ugrađena mora biti u skladu s odgovarajućim propisima.

Declaraţie de conformitate

Noi, Grundfos, declarăm asumându-ne întreaga responsabilitate că produsele CR, CRI, CRN la care se referă această declaraţie sunt în conformitate cu Directivele Consiliului în ceea ce priveşte alinierea legislaţiilor Statelor Membre ale CE, referitoare la:

— Utilaje (98/37/CE).

Standarde aplicate: EN 809: 1998.

— Echipamente electrice destinate utilizării între limite exacte de tensiune (2006/95/CE).

Standarde aplicate: EN 60204-1: 1997 şi EN 60034-1.

— Compatibilitate electromagnetică (2004/108/CE).

Pompă fără arbore

Noi, Grundfos, declarăm asumându-ne întreaga responsabilitate că produsele CR, CRI, CRN la care se referă această declaraţie sunt în conformitate cu Directivele Consiliului în ceea ce priveşte alinierea legislaţiilor Statelor Membre ale CE, referitoare la:

— Utilaje (98/37/CE) şi conform Anexei II B.

Standard aplicat: EN 809: 1998.

Înainte de pornirea pompei, utilajul complet în care este încorporată pompa trebuie să fie în conformitate cu toate reglementările care li se aplică.

(13)

Декларация за съответствие

Ние, фирма Grundfos заявяваме с пълна отговорност, че продуктите CR, CRI и CRN, за които се отнася настоящата декларация, отговарят на следните указания на Съвета за уеднаквяване на правните разпоредби на държавите членки на ЕО:

— Машини (98/37/EO).

Приложени норми: EN 809: 1998.

— Електрически машини и съоръжения за употреба в рамките на определени граници на напрежение на електрическия ток (2006/95/EO).

Приложени норми: EN 60204-1: 1997 и EN 60034-1.

— Електромагнетична поносимост (2004/108/EO).

Помпа със свободен вал

Ние, фирма Grundfos заявяваме с пълна отговорност, че продуктите CR, CRI и CRN, за които се отнася настоящата декларация, отговарят на следните указания на Съвета за уеднаквяване на правните разпоредби на държавите членки на ЕО:

— Машини (98/37/EO) и Анекс II B.

Приложена норма: EN 809: 1998.

Преди да се въведе в експлоатация помпата, трябва да се декларира съответствието на цялото съоръжение, в което се вгражда тази помпа, към съответните актуални наредби и стандарти.

Prehlásenie o konformite

My firma Grundfos, na svoju plnú zodpovednost’prehlasujeme, že výrobky CR, CRI, CRN, na ktoré sa toto prehlásenie vzt’ahuje, sú v súlade s nasledovnými smernicami Rady pre zblíženie právnych predpisov členských zemí Európskej únie:

— Stroje (98/37/EG).

Použité normy: EN 809: 1998.

— Elektrické prevádzkové prostriedky, použité v určitom napät’ovom rozsahu (2006/95/EG),

Použité normy: EN 60204-1: 1997 a EN 60034-1.

— Elektromagnetická kompatibilita (2004/108/EG).

Vlastný hriadeľ čerpadla

My firma Grundfos, na svoju plnú zodpovednost’ prehlasujeme, že výrobky CR, CRI, CRN, na ktoré sa toto prehlásenie vzt’ahuje, sú v súlade s nasledovnými smernicami Rady pro zblíženie právnych predpisov členských zemí Európskej únie:

— Zariadenia (98/37/EG) a vyhovujúce prílohe II B.

Použitá norma: EN 809: 1998.

Pred uvedením čerpadla do prevádzky, musí byt’ kompletné zariadenie - ktorého súčast’ou je aj čerpadlo, deklarované v zhode so všetkými príslušnými predpismi.

Vastavuse deklaratsioon

Meie, Grundfos, deklareerime enda ainuvastutusel, et toode CR, CRI ja CRN, mille kohta käesolev juhend käib, on vastavuses EL nõukogu Direktiividega EMÜ liikmesriikide seaduste ühitamise kohta, mis käsitlevad:

— Masinad (98/37/EC).

Kasutatud standardid: EN 809: 1998.

— Madalapinge-elektriseadmed (2006/95/EC).

Kasutatud standardid: EN 60204-1: 1997 ja EN 60034-1.

— Elektromagnetilist ühilduvust (2004/108/EC).

Vaba võlliga pump

Meie Grundfos deklareerime enda ainuvastutusel, et toode CR, CRI ja CRN, mille kohta käesolev juhend käib, on vastavuses EL nõukogu Direktiividega EMÜ liikmesriikide seaduste ühitamise kohta, mis käsitlevad:

— Masinad (98/37/EC) ja rahuldab Osa II B nõudeid.

Kasutatud standardit: EN 809: 1998.

Enne pumba töösse võtmist peab kogu seadmestik, millesse pump kuulub, olema heakskiidetud vastavalt asjakohastele eeskirjadele.

Prohlášení o shodě

My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky CR, CRI a CRN na něž se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství v oblastech:

— strojírenství (98/37/EG).

použité normy: EN 809: 1998.

— provozování spotřebičů v toleranci napětí (2006/95/EG), použité normy: EN 60204-1: 1997 a EN 60034-1.

— elektromagnetická kompatibilita (2004/108/EG).

Vlastní hřídel čerpadla

My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky CR, CRI a CRN na něž se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství v oblastech:

— strojní zařízení (98/37/EG) a vyhovující příloze II B, použitá norma: EN 809: 1998.

Před uvedením čerpadla do provozu, musí být kompletní strojní zařízení, jehož součástí čerpadlo je, deklarováno ve shodě se všemi příslušnými předpisy.

Uygunluk Bildirgesi

Biz Grundfos olarak, bu beyanda belirtilen CR, CRI ve CRN ürünlerinin,

— Makina (98/37/EC).

Kullanılan standartlar: EN 809: 1998.

— Belli voltaj sınırlarında kullanılmak üzere üretilmiş elektrik donanımı (2006/95/EC).

Kullanılan standartlar: EN 60204-1: 1997 ve EN 60034-1.

— Elektromanyetik uyumluluk (2004/108/EC).

ile ilgili olarak Avrupa topluluğu'na Üye Devletlerin yasalarında yer alan Belediye Yönetmeliklerine uygun oldugunu, tüm sorumluluğu bize ait olmak üzere beyan ederiz.

Çıplak şaft pompa

Biz Grundfos olarak, bu beyanda belirtilen CR, CRI ve CRN ürünlerinin,

— Makineler (98/37/EC) Annex II B ile uyumlu.

Kullanılan standart: EN 809: 1998.

ile ilgili olarak Avrupa topluluğu'na Üye Devletlerin yasalarında yer alan Belediye Yönetmeliklerine uygun oldugunu, tüm sorumluluğu bize ait olmak üzere beyan ederiz.

Pompa kullanılmaya başlamadan önce pompayla birlikte çalışacak olan tüm makinelerin ilgili kanunlara uygunluğu beyan edilmelidir.

Atitikties deklaracija

Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad gaminiai CR, CRI ir CRN, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka Tarybos Direktyvas dėl Europos Ekonominės Bendrijos šalių narių įstatymų suderinimo šiose srityse:

— Mašinos (98/37/EC).

Naudojami standartai: EN 809: 1998.

— Elektriniai prietaisai, skirti naudoti tam tikrose įtampų ribose (2006/95/EC).

Naudojami standartai: EN 60204-1: 1997 ir EN 60034-1.

— Elektromagnetinis suderinamumas (2004/108/EC).

Siurblys su laisvu velenu

Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad gaminiai CR, CRI ir CRN, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka Tarybos Direktyvas dėl Europos Ekonominės Bendrijos šalių narių įstatymų suderinimo šiose srityse:

— Mašinos (98/37/EB) ir priedas II B.

Naudojamas standartas: EN 809: 1998.

Prieš pradedant siurblį eksploatuoti, visa įranga, kurioje montuojamas siurblys, turi būti deklaruota pagal galiojančius reikalavimus.

Bjerringbro, 1 October 2007

Jan Strandgaard Technical Director

(14)

14

(15)

CR, CRI, CRN

Installation and operating instructions 16

Montage- und Betriebsanleitung 22

Notice d'installation et d'entretien 29 Istruzioni di installazione e funzionamento 35 Instrucciones de instalación y funcionamiento 41 Instruções de instalação e funcionamento 47 Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 53 Installatie- en bedieningsinstructies 59 Monterings- och driftsinstruktion 65

Asennus- ja käyttöohjeet 71

Monterings- og driftsinstruktion 77 Instrukcja montażu i eksploatacji 83 Руководство по монтажу и эксплуатации 90 Szerelési és üzemeltetési utasítás 98

Navodila za montažo in obratovanje 105

Montažne i pogonske upute 112

Uputstvo za montažu i upotrebu 119 Instrucţiuni de instalare şi utilizare 126 Упътване за монтаж и експлоатация 132

Montážní a provozní návod 139

Návod na montáž a prevádzku 146

Montaj ve kullanım kılavuzu 153

Paigaldus- ja kasutusjuhend 159

Įrengimo ir naudojimo instrukcija 165

(16)
(17)

Caudal nominal en m

3

/h Número de etapas Número de impulsores con diámetro reducido

Código para versión de bomba

Código para conexión a tubería

Código para materiales Código para piezas en goma de la bomba Código para cierre CONTENIDO

Página

2. Manipulación Aviso 1. Símbolos utilizados en este documento 41

2. Manipulación 41

3. Denominación de tipo 41

3.1 Clave para CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 y 20 41 3.2 Clave para CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 y 150 41

4. Aplicaciones 42

5. Datos técnicos 42

5.1 Temperatura ambiente y altitud 42

5.2 Temperatura del líquido 42

5.3 Presión máxima de trabajo permitida y temperatura

del líquido para el cierre 42

5.4 Presión mínima de entrada 43

5.5 Presión máxima de entrada 43

5.6 Caudal mínimo 43

5.7 Datos eléctricos 43

5.8 Frecuencia de arranques y paradas 43

5.9 Dimensiones y pesos 43

5.10 Nivel de ruido 43

6. Instalación 44

6.1 Instalación en exteriores 44

7. Conexión eléctrica 44

7.1 Funcionamiento con variador de frecuencia 44

8. Puesta en marcha 45

No utilizar las argollas de suspensión de los motores de las bombas CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 y 20 para elevar toda la bomba.

Cuando se eleve toda la bomba con motor, hay que seguir estas instrucciones:

Elevar las bombas CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 y 20 equi- padas con motores MG Grundfos en el cabezal de la bomba por medio de correas o algo similar.

Elevar las bombas CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 y 150 equipa- das con motores MG Grundfos hasta 11 kW (incluido) mediante la tuerca de ojo que se encuentra en el cabezal de la bomba.

Elevar las bombas CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 y 150 equipa- das con motores Siemens de 15 kW en adelante por medio de los pernos de ojo que se encuentran en la brida del motor.

En el caso de bombas CR, CRI y CRN equipadas con otras marcas de motor diferentes a las mencionadas, recomenda- mos elevar la bomba en el cabezal de la bomba por medio de correas.

3. Denominación de tipo

3.1 Clave para CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 y 20

9. Mantenimiento 45

10. Protección contra heladas 45

11. Mantenimiento 45

11.1 Kits de reparación 45

12. Localización de fallos 46

13. Eliminación 46

Aviso

Leer estas instrucciones de instalación y funcio- namiento antes de realizar la instalación. La ins- talación y el funcionamiento deben cumplir con las normativas locales y los códigos aceptados de buenas prácticas.

1. Símbolos utilizados en este documento

Aviso

¡Si estas instrucciones no son observadas puede tener como resultado daños personales!

Ejemplo CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX

3.2 Clave para CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 y 150 Ejemplo CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX

¡Si estas instrucciones de seguridad no son observadas puede tener como resultado daños para los equipos!

Notas o instrucciones que hacen el trabajo más sencillo garantizando un funcionamiento seguro.

Gama de bomba: CR, CRN Gama de bomba: CR, CRI, CRN

Caudal nominal en m

3

/h Número de impulsores Código para versión de bomba Código para conexión a tubería Código para materiales Código para piezas en goma de la bomba

Código para cierre

Nota

Precaución

(18)

42

H H Q B Q Q E E

HQQE/V HBQE/V

H H Q B Q Q E E

4. Aplicaciones

Las bombas centrífugas multicelulares en línea Grundfos, tipos CR, CRI y CRN, están diseñadas para una amplia gama de apli- caciones.

CR, CRI, CRN

Las bombas CR, CRI CRN son adecuadas para el trasiego de líquidos, la circulación y el aumento de presión de líquidos lim- pios calientes y fríos.

CRN

Utilizar las bombas CRN en sistemas en los que todas las partes en contacto con el líquido estén hechas de acero inoxidable de alta calidad.

Líquidos bombeados

Líquidos no explosivos, poco espesos, limpios, que no contengan fibras ni partículas sólidas. El líquido no debe atacar química- mente los materiales de la bomba.

Cuando se bombeen líquidos con una densidad y/o viscosidad superior a la del agua, utilizar motores con capacidades propor- cionalmente más altas, si es necesario.

5. Datos técnicos

5.2 Temperatura del líquido

La tabla de la página 173 muestra la relación entre la gama de temperatura del líquido y la presión máxima de trabajo admisible.

La presión máxima de trabajo permitida y las gamas de temperatura del líquido se refieren sólo a la bomba.

5.3 Presión máxima de trabajo permitida y tempera- tura del líquido para el cierre

El siguiente diagrama se aplica a agua limpia y agua que contenga líquidos anticongelantes.

CR, CRI, CRN 1s a 20 y CR, CRN 32 a 150

p [bar]

35 30 25 20 15 10 5 0

5.1 Temperatura ambiente y altitud

-60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140 t [°C]

Fig. 2 Presión máxima de trabajo permitida y temperatura Potencia

del motor [kW]

Marca de motor

Clase de eficien-

cia del motor

Temperatura ambiente

máxima [°C]

Altitud máxima sobre

el nivel del mar

[m]

del líquido

Las bombas CRI y CRN que utilicen un cierre de tipo H con pie- zas de goma EPDM, HxxE, pueden ser limpiadas in situ (LIS) con líquidos de hasta 150 ºC durante un máximo de 15 minutos.

0,37-0,75 Grundfos Grundfos MG

EFF 2 +40 1000 El bombeo de líquidos por encima de +120 ºC

puede causar ruido periódico y reducción de la vida útil de la bomba.

1,1-11

MG EFF 1 +60 3500 Las bombas CR, CRI, CRN no son adecuadas para el bombeo de

15-75 Siemens EFF 1 +55 2750

Si la temperatura ambiente supera los valores de temperatura anteriores, o si la bomba está instalada a una altitud que supera los valores de altitud indicados, el motor no debe trabajar a plena carga debido al riesgo de sobrecalentamiento. Puede producirse sobrecalentamiento debido a temperaturas ambiente excesivas o a una baja densidad, y por consiguiente el bajo efecto de enfria- miento del aire.

En estos casos puede ser necesario utilizar un motor más potente.

líquidos por encima de 120 ºC durante periodos largos.

P2 [%]

100 90 80 70 60 50

20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 t [°C]

1000 2250 3500 4750 m

Fig. 1 El rendimiento del motor depende de la temperatura/

altitud Ejemplo

La figura 1 muestra que la carga de un motor EFF 1 en una tem- peratura ambiente de 70 ºC no debe cargarse a más del 89 % de la potencia nominal. Si la bomba se instala a 4750 metros sobre el nivel del mar, el motor no debe cargarse más del 89 % de la potencia nominal.

En casos en los que se superen tanto la temperatura máxima como la altitud máxima, los factores de reducción deben multipli- carse (0,89 x 0,89 = 0,79).

EFF 1, Siemens

EFF 1, MG EFF 2, MG

Nota Nota Nota

TM03 1868 3305 TM03 8853 2807

Références

Documents relatifs

2) a que participen en el establecimiento de un servicio de intercambio de información para la ejecución del Programa de Acción Mundial y, en particular, a que respalden los

En cualquier sistema de reparto, ya sea un sistema de anualidades (como el sistema francés actual), por puntos o de cuentas nocionales, el equilibrio financiero

Este trabajo no se enfoca como un estudio en torno a una obra de un autor específico, se propone en cambio hacer un recorrido por algunos momentos significativos de

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des

En todo caso, si el mosto sometido al análisis y destinado á obtener vino de mesa no contiene de l6 á 24 por loo de azúcar, ó del 36 al 46 por loo si se le destina á vinos de postre,

Para estos usuarios, el sentido es conferido, en el nuevo SMS, por la utilización de los nuevos signos de las maneras que los requieren cada uno de los pasos del proceso

Pa- rece que los estudiantes que recibieron este material de instrucción tienen menos dificultades de razonamiento en cursos más avanzados de electromagnética y óptica que los

OBJETIVOS: Documentar el conocimiento pedagógico del contenido (CPC) con el que cuentan dos profesores en activo en el Colegio de Ciencias y Humanidades (CCH), sobre el tema del