• Aucun résultat trouvé

Johanna MIECZNIKOWSKI, Matteo CASONI, Sabine CHRISTOPHER, Alain KAMBER, Elena Maria PANDOLFI & Andrea ROCCI (Eds)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Johanna MIECZNIKOWSKI, Matteo CASONI, Sabine CHRISTOPHER, Alain KAMBER, Elena Maria PANDOLFI & Andrea ROCCI (Eds)"

Copied!
248
0
0

Texte intégral

(1)

bulletin vals-asla numér o spécial t. 1

Bulletin suisse

de linguistique appliquée été 2015

Vereinigung für angewandte Linguistik in der Schweiz Associaziun svizra da linguistica applitgada Association suisse de linguistique appliquée Associazione svizzera di linguistica applicata Johanna MIECZNIKOWSKI, Matteo CASONI,

Sabine CHRISTOPHER, Alain KAMBER, Elena Maria PANDOLFI & Andrea ROCCI (Eds)

• Norme linguistiche in contesto

• Sprachnormen im Kontext

• Normes langagières en contexte

• Language Norms in Context

Actes du colloque VALS-ASLA 2014 (Lugano, 12-14 février 2014)

(2)

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2015 Centre de linguistique appliquée

No spécial, 2015, II • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Vereinigung für Angewandte Linguistik in der Schweiz Association Suisse de Linguistique Appliquée Associazione Svizzera di Linguistica Applicata Associaziun Svizra da Linguistica Applitgada

Le Bulletin suisse de linguistique appliquée est l'organe de publication de l'Association Suisse de Linguistique Appliquée (VALS/ASLA).

Comité de relecture pour ce numéro

Silvia Albesano (Università della Svizzera italiana), Marcel Burger (Université de Lausanne), Claudia Caffi (Università della Svizzera italiana), Matteo Casoni (Osservatorio linguistico della Svizzera italiana), Sabine Christopher (Università della Svizzera italiana), Luca Cignetti (Università della Svizzera italiana), Sara Cotelli (Université de Neuchâtel), Anna-Maria De Cesare (Universität Basel), Jean-François de Pietro (IRDP), Miriam Egli Cuenat (Pädagogische Hochschule St-Gallen), Daniel Elmiger (Université de Genève), Virginie Fasel Lauzon (Université de Neuchâtel), Mi-Cha Flubacher (Université de Fribourg), Simone Fornara (Università della Svizzera italiana), Sara Greco (Università della Svizzera italiana), Anne-Sylvie Horlacher (Universität Basel), Thérèse Jeanneret (Université de Lausanne), Alain Kamber (Université de Neuchâtel), Ulla Kleinberger (ZHAW), Martin Luginbühl (Université de Neuchâtel), Miriam Locher (Universität Basel), Marinette Matthey (Université Stendhal- Grenoble 3), Johanna Miecznikowski (Università della Svizzera italiana), Lorenza Mondada (Universität Basel), Bruno Moretti (Universität Bern), Amanda Clare Murphy (Università Cattolica del Sacro Cuore), Sebastian Muth (Université de Fribourg), Stéphanie Pahud (Université de Lausanne), Elena Maria Pandolfi (Osservatorio linguistico della Svizzera italiana), Annick Paternoster (Università della Svizzera italiana), Daniel Perrin (ZHAW), Andrea Rocci (Università della Svizzera italiana), Victor Saudan (Pädagogische Hochschule Luzern), Stephan Schmid (Universität Zürich), Regula Schmidlin (Université de Fribourg), Daniel Stotz (Pädagogische Hochschule Zürich), Vincenzo Todisco (Pädagogische Hochschule Graubünden), Daniela Veronesi (Libera Università di Bolzano), Mirjam Weder (Universität Basel), Eva-Lia Wyss Universität Koblenz).

Nous remercions vivement les membres du comité de lecture pour leur contribution précieuse à la qualité de ce volume. Publié avec le soutien financier de l'Académie suisse des sciences humaines et sociales (ASSH / SAGW), le Bulletin suisse de linguistique appliquée parait deux fois par an.

Ce Bulletin VALS/ASLA n'est disponible qu'en libre accès (archive ouverte / open access) dans la bibliothèque numérique suisse romande Rero doc. Voir rubrique "Revues":

http://doc.rero.ch/collection/JOURNAL?In=fr. – Exemplaire imprimé à la demande par www.lulu.com Rédaction Prof. Alain Kamber (Université de Neuchâtel)

E-mail: alain.kamber@unine.ch

Institut de langue et civilisation françaises Fbg de l'Hôpital 61-63, CH-2000 Neuchâtel Administration Florence Waelchli (Université de Neuchâtel)

Abonnements, commandes Institut des sciences du langage et de la communication Rue Pierre-à-Mazel 7, CH-2000 Neuchâtel

E-mail: bulletin.valsasla@unine.ch / CCP: 20-7427-1

© Centre de linguistique appliquée de l'Université de Neuchâtel, 2015 Tous droits réservés.

(3)

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2015 Centre de linguistique appliquée

N° spécial 2015, III-IV • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Table des matières

Norme linguistiche in contesto Sprachnormen im Kontext

Normes langagières en contexte Language Norms in Context

Actes du colloque VALS-ASLA 2014 (Lugano, 12-14 février 2014)

Sommaire du tome I

Johanna MIECZNIKOWSKI & Elena Maria PANDOLFI Atti del colloquio Vals-Asla "Norme linguistiche in

contesto", Lugano, 12-14 febbraio 2014 – Introduzione ... 1-5 Elena Maria PANDOLFI & Matteo CASONI

Volume 1 – Introduzione ... 7-13 Cordula NEIS

Les délires de l'orthographe – Diskussionen um die

Rechtschreibung in Spanien und Frankreich in Geschichte

und Gegenwart ... 15-33 Katarzyna FOREMNIAK

Lo statuto e la codificazione della norma interpuntiva in

Italia e in Polonia ... 35-48 Evelyne DELABARRE, Marie-Laure DEVILLERS & Clara MORTAMET

La dictée comme mise en scène des normes

orthographiques ... 49-69 Simone FORNARA, Luca CIGNETTI, Silvia DEMARTINI, Marco GUAITA

& Alessandra MORETTI

Costruzione del testo e punteggiatura tra norma, uso e

didattica negli elaborati del corpus TIscrivo ... 71-94 Giada SPADI

Neologia e norma linguistica: l'accettabilità delle nuove

parole nella società della comunicazione ... 95-110

(4)

IV

Anne-Marie GENDRON & Chiara MESSINA

Neologia e norme. Criteri terminologici per la creazione e

la valutazione dei neologismi ... 111-127 Giovanni BRUNO

La locuzione quattordici giorni tra norma linguistica e

norma giuridica ... 129-148 Nadine VINCENT

Comment réagit l'usage face à une norme imposée?

Évaluation de la réception de recommandations officielles françaises et québécoises dans un corpus journalistique

belge et suisse ... 149-161 Michela GIOVANNINI

Norma, uso o contatto? Come (sub)entrano i neologismi

nelle lingue di minoranza ... 163-177 Franc WAGNER & Ulla KLEINBERGER

Metapher und Norm ... 179-190 Sophie PIRON & Nadine VINCENT

La grammaire moderne, une aide à la maîtrise de la

norme? ... 191-211 Valeria BUTTINI

Tra norma e uso: la dislocazione a sinistra nelle

grammatiche di italiano per apprendenti stranieri ... 213-225 Filippo PECORARI

Incapsulatori anaforici e discorso riportato nell'italiano giornalistico: sfruttamenti coesivi della dimensione

enunciativa ... 227-244

(5)

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2015 Centre de linguistique appliquée

No spécial, 2015, 1-5 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Atti del colloquio Vals-Asla "Norme linguistiche in contesto", Lugano, 12-14 febbraio 2014

Introduzione

Johanna MIECZNIKOWSKI Istituto di studi italiani

Facoltà di scienze della comunicazione, Università della Svizzera italiana Via Giuseppe Buffi 13, 6904 Lugano, Svizzera

johanna.miecznikowskifuenfschilling@usi.ch Elena Maria PANDOLFI

Osservatorio linguistico della Svizzera italiana Viale Franscini 30a, 6500 Bellinzona, Svizzera elena-maria.pandolfi@ti.ch

Dal 12 al 14 febbraio 2014 si è tenuto, presso l'Università della Svizzera italiana (USI), il convegno "Norme linguistiche in contesto" / "Language norms in context" / "Sprachnormen im Kontext" / "Normes langagières en contexte", evento organizzato congiuntamente da Associazione Svizzera di Linguistica Applicata (VALS-ASLA), USI e Osservatorio linguistico della Svizzera italiana (OLSI)1.

Il tema delle norme linguistiche è stato scelto perché circoscrive un tipico campo d'azione nel quale la linguistica applicata ha molte e decisive opportunità di intervento (se si pensa per esempio alla politica e pianificazione linguistica e al mondo della scuola), ma rappresenta anche un invito al dialogo teorico tra vari settori della linguistica e dell'analisi del discorso.

La nozione di norma nelle sue varie accezioni (la norma come consuetudine o realizzazione "tradizionale" del sistema, secondo la rivisitazione della dicotomia saussuriana tra langue e parole proposta in Coseriu 1952; la norma come comportamento neutro/non marcato; la norma come prescrizione di comportamenti) è caratterizzata innanzitutto dal rapporto stretto con la nozione di variazione. La norma corrisponde infatti sempre a un insieme di opzioni privilegiate (appunto per frequenza, neutralità, statuto deontico, prestigio, tradizione) fra una gamma più ampia di opzioni. La presupposizione di un insieme di varianti è uno dei tratti che distinguono la nozione da altri termini teorici che designano il carattere socialmente condiviso della lingua, da

1 A nome degli organizzatori desideriamo ringraziare le istituzioni coinvolte e l'Accademia svizzera di scienze umane e sociali per il sostegno finanziario all’evento.

(6)

2 Introduzione

contratto (p. es. in Saussure 19722) e convenzione (p. es. in Austin 1975) a codice. Dare peso alla questione della norma, in linguistica, significa perciò riconoscere la natura intrinsecamente problematica delle convenzioni, o appunto consuetudini, linguistiche e induce a porsi domande: data la variabilità dei comportamenti linguistici, chi definisce la norma, quali fattori storici e sociali influiscono sulla sua fissazione e sul suo mutamento, come diventa riconoscibile nei testi e scambi comunicativi?

Una delle scommesse teoriche fatte al momento della definizione del tema è stata quella di optare per una definizione ampia di lingua (e dunque delle norme linguistiche), che riguardasse sia le strutture interne del sistema linguistico, sia aspetti discorsivi come p. es. i generi, gli schemi sequenziali, i tipi di attività (Levinson 1979), le pratiche istituzionali che regolano i flussi comunicativi, le norme della cortesia e altro ancora, come si può vedere dal temario del colloquio. Nell'intenzione degli organizzatori, l'ambito di applicazione delle norme linguistiche ricopre, in altre parole, le varie conoscenze e abilità che costituiscono la competenza comunicativa dei parlanti (Hymes 1974, Berruto 1995: 79-85):

"[...] saper parlare (e scrivere) una lingua implica non solo conoscerne lessico e grammatica, ma anche saper scegliere ed usare la varietà (tra quelle a disposizione del parlante) più adatta alla particolare situazione, saper scegliere e attuare atti linguistici appropriati, saper accompagnare o, se del caso, rimpiazzare la comunicazione verbale con altri codici di comunicazione non verbale, conoscere le regole dell'interazione, sapere quali sono le norme della società e della cultura in cui è parte la lingua in oggetto, e via discorrendo [...]" (Berruto 1995: 81-82).

La scelta di adottare una definizione ampia del "saper parlare (e scrivere) una lingua" intendeva rispondere alla varietà di interessi di ricerca coesistenti all'interno del campo interdisciplinare della linguistica applicata3. Tale scelta ha reso possibile una riflessione teorica sui punti comuni, ma anche sulla diversa natura e osservabilità delle norme secondo l'aspetto del linguaggio a cui esse fanno riferimento; una riflessione che vuole essere attenta, naturalmente, alle conseguenze pratiche che questa diversità ha nei vari settori di applicazione

2 La parola è usata da Saussure per definire in termini approssimativi la langue ("Elle [sc. la langue] est la partie sociale du langage, extérieure à l’individu, qui à lui seul ne peut ni la créer ni la modifier; elle n’existe qu’en vertu d’une sorte de contrat passé entre les membres de la communauté" (Saussure 1972: 31).

3 Berruto stesso, che non a caso propone un elenco aperto ("e via discorrendo"), ritiene poco promettente voler studiare la competenza comunicativa in tutte le sue sfaccettature all'interno di un'unica disciplina: "[...] la sociolinguistica (né alcuna altra disciplina!) non può plausibilmente proporsi di dar conto di tutto ciò, ed è decisamente troppo chiederle di occuparsene" (Berruto 1995: 82). Il compito specifico della linguistica applicata, che è quello di mediare tra la linguistica accademica e i professionisti a confronto con problemi pratici legati in qualche modo al linguaggio (McCarthy 2001: 2), definisce un campo necessariamente interdisciplinare (cfr.

anche De Pietro 2002), all'interno del quale gli oggetti d'indagine si delimitano non tanto mettendo a fuoco un aspetto particolare del linguaggio, ma mettendo a fuoco dei tipi di problemi pratici. Senza voler chiedere troppo alla linguistica applicata, è dunque parso utile, in una prospettiva applicata, includere nel temario del convegno varie dimensioni della competenza comunicativa.

(7)

Johanna MIECZNIKOWSKI & Elena Maria PANDOLFI 3

della linguistica. Per fare solo un esempio, se le "regole dell'interazione"

menzionate sopra condividono con le norme grammaticali l'effetto che i parlanti percepiscono alcune sequenze come più conformi di altre alle aspettative, i processi di fissazione e di sanzione (positiva o negativa) di una data scelta, i modelli disponibili, il ruolo dello scritto e dei media, i metadiscorsi e le istituzioni codificanti sono parzialmente diversi. Di queste differenze dovrà tenere conto per esempio chi intenda stabilire o diffondere delle "regole dell'interazione" a scuola, nell'amministrazione pubblica, in azienda, in una comunità virtuale: gli interventi in questione non si configureranno in analogia con la didattica delle lingue e la pianificazione linguistica nel senso stretto, ma dovranno adattarsi al loro oggetto specifico.

Un punto di vista dal quale la linguistica applicata può avere grande impatto, sia analiticamente sia in vista della formulazione di modalità di intervento, è quello del rapporto fra le norme e i contesti, in relazione all'ancoramento delle norme all'uso e in relazione alla loro costruzione sociale. Il titolo del convegno fa perciò esplicitamente riferimento al contesto. È pertinente sia il contesto locale, che cambia nel corso dell'interazione (in particolare il co-testo, il formato di partecipazione, lo sviluppo conversazionale) sia il contesto globale, che inquadra l'interazione nel suo insieme, p. es. il luogo, i ruoli istituzionali, certi aspetti del mezzo (cfr. Bazzanella 20084). Una prima tipologia di contesti (globali) è stata proposta nel temario incluso nel call for papers, che riportiamo in questa sede:

• La nozione di norma in relazione alla lingua, ai testi e all'interazione verbale;

• Norma e politica linguistica;

• Norme linguistiche nell'educazione linguistica e nell'insegnamento delle lingue;

• Norme linguistiche nei settori professionali;

• Norme linguistiche in situazioni di contatto;

• Contesto, uso e sistema nei mutamenti della norma;

• Le norme linguistiche nei media: dalla comunicazione di massa ai social media.

In risposta al call for papers sono state inoltrate otto proposte di atelier e 120 proposte di presentazioni individuali che coprivano tutte le aree tematiche

4 "Una terza posizione, intermedia tra chi considera il contesto configurato a priori e chi lo considera attivato nel corso dell'interazione, propone due livelli di contesti interagenti: contesto globale e locale. Si parlerà di contesto globale in relazione ad alcune componenti date, prevalentemente 'sociolinguistiche', di una determinata situazione enunciativa (in particolare

PARTECIPANTI o PERSONE, LOCALIZZAZIONE, AGENTI STRUMENTALI). Dall'altra si considererà il contesto locale, relativo alle componenti, sia di tipo cognitivo [...], che linguistico [...]. Le componenti locali vengono attivate nel corso della interazione e diventano man mano rilevanti allo scambio in corso per stabilire l'interpretazione, per risolvere le ambiguità, per analizzare come l'interlocutore riesca a capire quello che il parlante intende dire [...]" (Bazzanella 2008:

124, sottolineature C.B.).

(8)

4 Introduzione

suggerite. Il programma definitivo del convegno comprendeva quattro conferenze plenarie, gli otto atelier e 82 presentazioni individuali. Al convegno, le cui lingue ufficiali erano l'italiano, l'inglese, il tedesco e il francese, hanno partecipato relatori provenienti da quindici nazioni.

Le quattro conferenze plenarie hanno toccato diversi aspetti generali della norma linguistica in contesto:

Ulrich Ammon (Università di Duisburg-Essen): "Norms of standard and of non- standard language varieties: a comparison" (volume 3).

Giuliano Bernini: (Università di Bergamo): "Il primo confronto con una norma:

percezione e analisi dell'input iniziale in L2" (volume 3)

Anita Fetzer (Università di Augsburg): "Context and appropriateness"

(volume 2).

Laurent Filliettaz (Università di Ginevra): "Normes langagières en contexte et pratiques tutorales en formation" (non presente in forma scritta negli Atti).

Oltre alle conferenze plenarie, nei tre volumi degli Atti trovano ospitalità 40 contributi5. Il primo volume è dedicato alle strutture linguistiche interne e le relative norme (ortografia e punteggiatura, lessico, sintassi e mezzi coesivi). Il secondo volume è incentrato sugli aspetti pragmatici e interazionali (atti linguistici, generi testuali, valori e norme sociali), con un approfondimento, in chiusura, sulle norme interazionali in classe. Le sezioni che costituiscono il terzo volume sono dedicate a tre argomenti classici della linguistica applicata:

le situazioni plurilingui, la politica linguistica e l'acquisizione e apprendimento di una L2. Si rimanda alle introduzioni dei singoli volumi per un conciso sommario dei contenuti trattati e per un breve inquadramento specifico relativo alle aree tematiche in cui questi si inseriscono.

BIBLIOGRAFIA

Austin, J. L. (1975). How to do things with words. Second edition edited by M. Sbisà & J. O. Urmson.

Cambridge: Harvard University Press.

Bazzanella, C. (1998). On context and dialogue. In S. Čmejrkovà (a cura di), Dialogue in the Heart of Europe (pp. 407-16), Tübingen: Niemeyer.

Berruto, G. (1995). Fondamenti di sociolinguistica. Roma-Bari: Laterza.

Coseriu, E. (1952). Sistema, norma y habla. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, 9, 113-181.

De Pietro, J.-F. (2002). La linguistique appliquée, après 75 numéros… Bulletin suisse de linguistique appliquée, 75, 99-111.

Hymes, D. (1974). Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach. London: Tavistock.

Levinson, S. (1979). Activity types and language. Linguistics, 17, 365-399.

5 A nome degli organizzatori rivolgiamo i nostri ringraziamenti al comitato scientifico del convegno e ai numerosi colleghi che hanno contribuito alla valutazione e revisione dei contributi inclusi nei presenti Atti.

(9)

Johanna MIECZNIKOWSKI & Elena Maria PANDOLFI 5

McCarthy, M. (2001). Issues in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Saussure, F. de (1972). Cours de linguistique générale (a cura di Charles Bally e Albert Sechehaye con la collaborazione di Albert Riedlinger; 3e edizione critica a cura di Tullio de Mauro). Paris:

Payot (ed. originale: Paris/Lausanne, Payot, 1916).

(10)

 

(11)

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2015 Centre de linguistique appliquée No spécial, 2015, 7-13 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Volume 1 Introduzione

Elena Maria PANDOLFI & Matteo CASONI Osservatorio linguistico della Svizzera italiana Viale Franscini 30a, 6500 Bellinzona, Svizzera elena-maria.pandolfi@ti.ch, matteo.casoni@ti.ch

Questo primo volume degli Atti del Colloquio dell'Associazione Svizzera di Linguistica Applicata (VALS-ASLA) 2014 è incentrato sulle strutture interne della lingua, sulla forma e il significato delle espressioni linguistiche, sul rapporto con la norma di riferimento attraverso processi di innovazione, di accettazione o meno di devianze nei vari settori della lingua e sui criteri secondo i quali la norma interna si crea, si sviluppa e si estrinseca.

Il concetto di norma, anche in linguistica, è stato molto dibattuto secondo diverse prospettive, e ne esistono svariate definizioni, a un livello più o meno astratto e più o meno tecnico. In termini molto concreti, e utili per un primo orientamento generale, Giovanardi (2010: 17) definisce la norma linguistica

"come un insieme di regole, che riguardano tutti i livelli della lingua (fonologia, morfologia, sintassi, lessico, testualità), accettato da una comunità di parlanti e scriventi (o per lo meno dalla stragrande maggioranza) in un determinato periodo e contesto storico-culturale". Nel caso di lingue diffuse a livello nazionale tramite forze aggregatrici in spazi linguistici ampi ed eterogenei, il concetto di 'norma' linguistica è strettamente legato a quello di 'standard', che necessariamente presuppone una norma di riferimento dichiarata, da un lato con la scelta di una varietà di lingua che per prestigio e condivisione assurga a modello unitario e dall'altro con la creazione di grammatiche e vocabolari che esplicitino e descrivano tale norma.

La norma dunque è la realizzazione accettata del sistema in una certa comunità, e (ma sottolineiamo che si tratta di un concetto che ha diverse prospettive di approccio, come ben si vede nei tre volumi di questi Atti) viene definita a) un modello prescrittivo di riferimento e criterio di valutazione delle produzioni linguistiche in base a giudizi di 'autorità linguistiche' (norma prescrittiva-valutativa) b) in base alla frequenza e normalità, non marcatezza, dell'uso (norma descrittiva, statistica), c) come forma linguistica comune, neutra, non marcata per nessuno dei macroparametri o dimensioni di variazione sociolinguistica, diatopia, diastratia, diafasia (norma descrittiva) (cfr. Berruto 2007). Anche i dialetti locali e i socioletti sono sottoposti a giudizi normativi da parte dei parlanti che possono sanzionare usi sbagliati: in questo

(12)

8 Volume 1 – Introduzione

contesto il grado di istituzionalizzazione dell''autorità' e la portata delle sanzioni è tuttavia molto minore.

La norma linguistica non è però statica e immutabile, proprio perché legata ad aspetti sociali di prestigio di una varietà e all'uso in una comunità parlante (norma implicita o sociale). Pertanto al concetto di norma linguistica è dunque legato il concetto di variazione (cfr. Lenz & Plewnia 2010) intralinguistica (interna al sistema) che si esplicita nei diversi e interconnessi assi di variazione sociolinguistica.

Inoltre l'esplicitazione delle norme linguistiche presuppone anche il non rispetto della norma stessa, l'errore inteso come deviazione dalla norma codificata (cfr. Grandi 2015), a cui consegue la sanzione negativa da parte della specifica autorità preposta al rispetto di tale norma (cfr. Ammon 2003 e nel terzo volume di questi Atti). Alla violazione può conseguire anche la costituzione o la ridefinizione della norma stessa: "Violations of norms and the sanctions accompanying them therefore essentially influence the constitution of norms" (Lenz & Plewnia 2010: 12). Il rapporto tra violazione e norma si configura come un continuo processo che mette in rete aspetti di grammaticalità, accettabilità e (ri)definizione delle norme linguistiche (cfr.

Hundt 2010).

I contributi di questo volume si raggruppano in particolare attorno a tre aspetti che implicano il rapporto tra norma, variazione (intralinguistica) ed errore. Il primo aspetto è relativo alla norma ortografica e alla punteggiatura, considerata sia in prospettiva storica e comparativa della sua formazione ed evoluzione, sia nel contesto scolastico e quindi nel rapporto tra uso e prescrizione derivato dalle grammatiche e dall'intervento degli insegnanti. Un secondo gruppo di testi tratta del livello lessicale, in particolare di neologia, di terminologia e di semantica (in ambito giuridico, amministrativo, informatico, giornalistico), considerando gli aspetti normativi sia nei meccanismi di formazione sia negli aspetti di accettabilità. Chiudono il volume i contributi dedicati alla sintassi e ai mezzi coesivi, in cui si considerano l'implementazione delle acquisizioni della linguistica teorica nelle grammatiche didattiche o i meccanismi coesivi testuali nel linguaggio giornalistico.

Nella molteplicità degli approcci descrittivi e interpretativi, nell'insieme variegato di questioni, casi empirici e spunti che portano in diverse direzioni emerge un aspetto di carattere generale che accomuna i vari contributi: gli autori offrono una riflessione sul rapporto tra norma linguistica e variazione interna sulla base di indagini spesso condotte a partire da corpora di testi autentici o considerando come le norme vengano percepite e realizzate; i diversi contributi rispecchiano un interesse generale della ricerca attuale per una definizione della 'grammatica della lingua d'uso' (cfr. Lenz & Plewnia 2010: 16), i cui risultati possono avere risvolti applicativi sulla codificazione delle norme linguistiche stesse.

(13)

Elena Maria PANDOLFI & Matteo CASONI 9

Ortografia e punteggiatura

La prima sezione si apre con il contributo di Cordula Neis, che tratta, in prospettiva storica, di codificazione ortografica in francese e spagnolo, attraverso la presentazione del dibattito su tale tema dal Rinascimento ad oggi. Il contributo presenta infatti le osservazioni dei maggiori autori che si sono pronunciati sul tema delle norme ortografiche in Francia e Spagna, e indaga le differenze e alcune similarità tra le due tradizioni normative. Nella costruzione della norma l'ortografia, lo spagnolo si basa su un principio fonologico ed è relativamente semplice; la norma ortografica del francese, nonostante numerose riforme volte alla sua semplificazione, è invece più complessa e storicamente stratificata poiché mantiene anche varie grafie a base etimologica.

Ancora su aspetti ortografici è il contributo applicativo di Evelyne Delabarre, Marie-Laure Devillers & Clara Mortamet, che si concentra in particolare sul dettato, un'attività didattica che confronta i bambini con le norme di scrittura. I dati sono ricavati da un corpus di attività in classe, in scuole dell'alta Normandia (Francia), che comprende, oltre ai dettati, compiti a casa e appunti di bambini di 10 anni, nonché interviste agli insegnanti sulle loro esperienze e i loro metodi. Il dettato, una pratica ben consolidata tra le attività scolastiche, risulta essere altamente ritualizzata nei processi discorsivi e testuali (scansione del testo, ripetizioni di frasi, importanza delle pause nei turni di parola, velocità di eloquio da parte dell'insegnante). Dall'analisi degli elaborati risulta che gli allievi abbiano un rapporto con il dettato e la norma ortografica non sempre pacifico, anche con comportamenti ipercorrettivi che non si registrano in altre pratiche di scrittura scolastica. Le autrici infine lasciano aperta la domanda sull'effettiva utilità del dettato ai fini dell'acquisizione delle norme ortografiche.

L'articolo di Katarzyna Foremniak tratta di aspetti relativi alla costruzione delle norme interpuntive. Il contributo affronta il tema della standardizzazione della punteggiatura nel polacco e nell'italiano in ottica comparativa, considerando in generale il processo di definizione delle norme di punteggiatura a livello europeo e in particolare l'influenza che ha avuto la codificazione dello standard italiano su quello polacco, stabilito molto più tardi.

La punteggiatura polacca è maggiormente codificata e stringente, legata principalmente alla struttura sintattica del discorso, rispetto alla norma italiana, meno rigida e definita che consente anche usi non convenzionali.

Sull'applicazione delle norme di punteggiatura in una situazione educativa specifica si basa anche l'articolo di Simone Fornara, Luca Cignetti, Silvia Demartini, Marco Guaita & Alessandra Moretti. Il contributo presenta dapprima il progetto TiScrivo, messo a punto con l'obiettivo di esaminare vari aspetti linguistici e testuali di un corpus di elaborati scritti in scuole elementari e medie del Canton Ticino. Gli autori affrontano poi, con un'analisi concreta, il

(14)

10 Volume 1 – Introduzione

problema della punteggiatura, che risulta spesso mancante o con realizzazioni ai limiti della norma. Tali realizzazioni, secondo gli autori, in alcuni casi possono essere considerate esempi di punteggiatura testuale, che sembra gestita meglio dagli studenti di scuola media; in altri casi, in particolare negli scriventi di scuola elementare, la devianza dalla norma standard in usi stilisticamente marcati è frutto di insufficiente padronanza delle convenzioni del sistema interpuntivo. Il contributo rileva anche la scarsa considerazione che viene data alla punteggiatura nei sussidi didattici in uso nella scuola elementare e media.

Lessico

La seconda sezione comprende, tra gli altri, quattro contributi che riguardano la neologia vista in contesti diversi.

Giada Spadi si interroga sui meccanismi psico-socio-linguistici e culturali attraverso i quali una nuova parola, che ha origine in un atto individuale di parole, diventa di uso collettivo, in particolare attraverso il suo uso nei mass media, uno dei principali fixing factors nel determinarne l'ingresso e l'accettabilità. L'autrice riporta alcuni esempi di neologismi nella lingua dei giornali italiani, rilevando anche le diverse strategie testuali, tipografiche e metalinguistiche finalizzate ad evidenziarne il carattere neologico.

Michela Giovannini tratta il tema della neologia in relazione al rapporto proficuo con gli aspetti di vitalità di una lingua minoritaria, prendendo le mosse dal caso specifico del ladino fassano in area dolomitica. Considerando l'interazione tra norma, uso e contatto linguistico l'autrice analizza le formazioni neologiche lessicali legate al linguaggio dell'informatica presenti in un corpus di dizionari, siti web e banche dati e, per un confronto, quelle riscontrate in un corpus composto da 144 questionari linguistici somministrati in classi di scuole elementari fassane. Nella creazione di neologismi nel ladino fassano il contatto con l'italiano e il tedesco (lingue dominanti nel territorio) risulta determinante e si esplicita attraverso prestiti adattati e calchi, mentre dall'inglese sono tratti la maggior parte dei prestiti non adattati. Nel primo corpus si registra una maggiore tendenza a scelte neologiche conformi alla norma del ladino fassano, mentre nelle produzioni dei bambini si assiste a una maggiore libertà e varietà neologica.

Nadine Vincent esamina la neologia, tra norma imposta a livello ufficiale e uso, nel particolare contesto della francofonia, in relazione al modo in cui vengono recepite da altri paesi in cui il francese è lingua nazionale (il Belgio e la Svizzera) le raccomandazioni ufficiali che agenzie apposite in Francia e in Québec hanno espresso riguardo alla traduzione in francese di anglicismi;

nello specifico sono presi in esame i vari neologismi proposti per sostituire chat e hashtag all'interno di un corpus giornalistico belga e svizzero. Anche Belgio (BelTerm) e Svizzera (TERMDAT) hanno espresso raccomandazioni in

(15)

Elena Maria PANDOLFI & Matteo CASONI 11

materia di traduzione degli anglicismi nei testi amministrativi. Dall'analisi dei giornali belgi e svizzeri risulta in generale una maggiore presenza e accettazione degli anglicismi rispetto ai corrispondenti neologismi francesi proposti dalle autorità di riferimento.

L'articolo di Marie Gendron esplora il rapporto tra neologia e norma nello specifico contesto dell'Amministrazione federale svizzera, illustrando i principali criteri per la creazione e la valutazione di nuove parole nei testi amministrativi, che devono rispondere a requisiti di comprensibilità da parte dei destinatari e di correttezza terminologica e linguistica. L'autrice evidenzia nella pratica conflitti tra norme pragmatiche (legate ai destinatari e al tipo di testo), norme terminologiche e norme linguistiche, proponendo, per casi specifici, soluzioni neologiche che rispettino i tre tipi di norme, e rilevando come solo questa via integrata possa produrre esiti neologici coerenti e duraturi.

Sempre su aspetti relativi alle lingue nell'amministrazione federale svizzera si inserisce il contributo di Giovanni Bruno. L'autore prende in esame la locuzione quattordici giorni constatando che, per esprimere un arco temporale di due settimane, italiano e tedesco utilizzano numerali diversi (quindici giorni e vierzehn Tage. L'analisi si prefigge di valutare, sull'esempio di indicazioni temporali del tipo "entro 14 giorni", se vi sia conflittualità tra norme linguistiche specifiche (nel caso, riguardanti l'uso di locuzioni avverbiali) e norme giuridiche intrinseche (disciplinamento procedurale) nei testi normativi in un contesto multilingue come quello svizzero. L'analisi dei testi mostra una notevole variabilità nella scelta delle locuzioni in esame sia nello stesso testo sia tra versioni in lingue diverse del medesimo documento. Tale variabilità linguistica dunque può porre problemi nell'applicazione della norma giuridica.

Chiude la sezione dedicata ad aspetti lessicali il contributo di Marc Wagner &

Ulla Kleinberger, che si sofferma sulla questione del rapporto fra metafora e norma e sulle funzioni non solo linguistiche ma anche testuali, sociali e culturali che la metafora assolve. Nel quadro di una teoria cognitiva gli autori illustrano come si manifesti l'attivazione del potenziale semantico e pragmatico delle metafore in relazione alla situazione di produzione, sfruttando le possibilità di un'ampia gamma di variazione.

Sintassi e mezzi coesivi

La terza e ultima sezione del volume mette l'accento sul rapporto tra la distribuzione nel testo dei segmenti costitutivi della frase e del discorso e la norma standard.

Il contributo di Sophie Piron & Nadine Vincent si pone l'obiettivo di verificare come le acquisizioni teoriche della linguistica riguardanti la complementazione verbale siano state recepite e divulgate nelle grammatiche didattiche del

(16)

12 Volume 1 – Introduzione

francese a partire dagli inizi del ventesimo secolo fino ad oggi. Se da un lato la teoria sintattica ha evidenziato la necessità di una classificazione dei complementi (in particolare risulta centrale la distinzione fra complementi nucleari e complementi non nucleari), dall'altro nelle grammatiche più recenti si assiste solo a una parziale e non sistematica ripresa di tali acquisizioni.

Attenzione adeguata e coerente alla classificazione dei complementi manca anche nella maggior parte dei dizionari.

Valeria Buttini discute come la dislocazione a sinistra, una struttura sintattica tipica dell'italiano neo-standard (Berruto 1987), sia trattata in un campione di 34 grammatiche e manuali per apprendenti l'italiano come L2 di recente pubblicazione. Dall'analisi risulta che, tranne in una minoranza di casi, la dislocazione a sinistra non è considerata; dei manuali in cui è presente, solo una parte la trattano sia dal punto di vista nozionistico e teorico sia da quello esemplificativo, mentre in altri casi il costrutto è presentato in maniera parziale o superficiale e si basa soprattutto su esempi d'uso.

Chiude questo volume il contributo di Filippo Pecorari, che analizza il rapporto tra incapsulazione anaforica (cfr. Conte 1999: 107) e discorso riportato con esempi da un corpus di italiano giornalistico. Sono contemplati sia gli incapsulatori anaforici contenuti in un discorso riportato sia quelli che rinviano al discorso riportato. L'autore mette in luce, nel quadro teorico del modello di Basilea (cfr. Ferrari 2014), le principali proprietà dell'incapsulazione anaforica lessicale, di tipo valutativo e persuasivo. Esse risultano pertinenti non solo a livello della dimensione enunciativa, ma anche per quella logica e dell'analisi referenziale in termini di componenti semantici.

BIBLIOGRAFIA

Ammon, U. (2003). On the social forces that determine what is standard in a language and on conditions of successful implementation. Sociolinguistica, 17, 1-10.

Berruto, G. (1987). Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma: La Nuova Italia (nuova edizione aggiornata, Roma: Carocci, 2012).

Berruto, G. (2007). Miserie e grandezze dello standard. Considerazioni sulla nozione di standard in linguistica e sociolinguística. In P. Molinelli (ed.), Standard e non standard tra scelta e norma.

Atti del XXX convegno della Società Italiana di Glottologia (Bergamo, 20-22 ottobre 2005) (pp. 13-41), Roma: il Calamo.

Conte, M.-E. (1999). Condizioni di coerenza. Ricerche di linguistica testuale. Alessandria: Edizioni dell'Orso (ed. originale: Firenze: La Nuova Italia, 1988).

Ferrari, A. (2014). Linguistica del testo. Principi, fenomeni, strutture. Roma: Carocci.

Giovanardi, C. (2010). L'italiano da scrivere. Strutture, risposte, proposte. Napoli: Liguori.

Grandi, N. (ed.) (2015). La grammatica e l'errore. Le lingue naturali tra regole, loro violazioni ed eccezioni. Bologna: Bononia University Press.

Hundt, M. (2010), New norms. How new grammatical constructions emerge. In A. N. Lenz, &

A. Plewnia, (eds.), Grammar between Norm and Variation (pp. 27-57), Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

(17)

Elena Maria PANDOLFI & Matteo CASONI 13

Lenz, A. N. & Plewnia, A. (eds.) (2010). Grammar between Norm and Variation. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

(18)

 

(19)

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2015 Centre de linguistique appliquée No spécial 2015, 15-33 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Les délires de l'orthographe – Diskussionen um die Rechtschreibung in Spanien und

Frankreich in Geschichte und Gegenwart

Cordula NEIS Universität Paderborn

Institut für Romanistik, Professur für Didaktik des Französischen und Spanischen Warburger Str. 100, 33098 Paderborn, Deutschland

cordula.neis@uni-paderborn.de

Le problème de l'orthographe correcte et des principes de l'écriture a déjà fait l'objet de réflexions critiques de Quintilien qui, depuis toujours, a été cité par les érudits qui se sont consacrés à ce sujet.

Avec l'invention de l'imprimerie et les efforts de normalisation et de codification, la question de l'orthographe correcte hante, depuis la Renaissance, les républicains des lettres de toute l'Europe.

Dès le début, les principes de la prononciation, de l'usage et de l'étymologie se font concurrence, parfois perçus comme irréconciliables, parfois décrits comme complémentaires.

Le présent article se consacre aux représentants les plus remarquables du débat orthographique en Espagne ainsi qu'en France comme Nebrija, Alemán, Correas, Meigret, Tory ou Vaugelas. Leurs contributions sont analysées selon leur caractère spécifique tout en tenant compte de leurs similarités, en respectant le contexte de la normalisation du français et de l'espagnol tant à travers les siècles que dans son état actuel. Tandis que l'orthographe espagnole se caractérise par son orientation phonologique et sa relative simplicité, l'héritage de l'époque de la Renaissance avec ses graphies étymologiques pèse lourd sur l'orthographe française, qui, pendant son histoire, a été l'objet d'une multitude de réformes. Le présent article vise à comparer les différentes conceptions orthographiques en Espagne et en France afin d'illustrer à quel point le principe phonologique paraissait supérieur aux autres principes sans les tenir sous sa suprématie.

Mots-clés:

orthographe, normalisation, principes de l'écriture, prononciation, usage, étymologie.

1. Logokratie & Graphokratie in Frankreich

Im Jahr 1989 veröffentlichte die renommierte französische Orthographie- Spezialistin Nina Catach ein Buch mit dem ebenso ironisch wie verzweifelt klingenden Titel Les délires de l'orthographe, in dem sie auf ebenso kompetente wie unterhaltsame Art den Irrungen und Wirrungen der französischen Rechtschreibung auf den Grund geht.

Auf den Spuren von Nina Catach nimmt sich im Jahre 2009 der französische Journalist François de Closets in einer noch ironischeren Art mit seinem Buch Zéro faute. L'orthographe, une passion française des Problems an. Sein Beitrag kann als Abrechnung mit der als manisch beschriebenen Hassliebe der Franzosen zu ihrer allzu komplizierten Orthographie charakterisiert werden. De Closets bettet seine Kritik der französischen Orthographie in allgemeine Überlegungen zu deren Verhältnis zu ihrer Muttersprache ein. Ihre Sprache sei den Franzosen eine Herzensangelegenheit. Getrieben von den

(20)

16 Les délires de l’orthographe

Wallungen des Nationalstolzes und des Patriotismus ließen sie ihr eine nahezu kultische Verehrung zuteilwerden:

(1) Le français est au cœur de notre société, maltraité par les uns, étouffé par les autres, et, au total, bien vivant malgré les excès de négligence ou de vénération. Qu'on se le dise, notre langue n'est pas un idiome comme les autres, c'est une merveille du monde. Les Français lui vouent un véritable culte, un attachement orgueilleux et patriotique. (de Closets 2009: 33)

Den "Franzosen an sich" sieht de Closets als dem Diktat seiner Sprache unterworfen an:

(2) […] le Français est, en tout état de cause, soumis à l'ordre langagier: il vit en logocratie.

(de Closets 2009: 35)

Diese Herrschaft der Sprache hat freilich eine lange Tradition. Schon im Grand Siècle lässt Molière (1622-1673) in seinen Femmes Savantes die Beherrschung des vornehmen Sprachgebrauchs à la Vaugelas zum Distinktionskriterium der kultivierten Damen gegenüber der Dienerschaft werden. Da Martine, die Dienerin der Femmes Savantes, ein Wort benutzt, das Claude Favre de Vaugelas (1585-1650) als die Instanz in Fragen der Sprachnorm des 17. Jahrhunderts in Frankreich schlechthin verurteilt, wird sie kurzerhand entlassen. Martines Verwendung eines

(3) […] mot sauvage et bas

Qu'en termes décisifs condamne Vaugelas (Molière, Les Femmes savantes, Acte II, Scène VI, 460-461)

erweist sich aus der Perspektive ihrer Herrinnen, die sich an schöner Sprache ergötzen, als ein Kapitalverbrechen. Martine verteidigt sich vergeblich:

(4) Martine: Mon Dieu! Je n'avons pas étugué comme vous, Et je parlons tout droit comme on parle cheux nous. […]

Bélise: Ton esprit, je l'avoue, est bien matériel.

Je n'est qu'un singulier, avons est pluriel.

Veux-tu toute ta vie offenser la grammaire ?

Martine: Qui parle d'offenser grand-mère ni grand-père ? Bélise: Grammaire est prise à contre-sens par toi,

Et je t'ai dit déjà d'où vient ce mot.

Martine: Ma foi !

Qu'il vienne de Chaillot, d'Auteuil ou de Pontoise, Cela ne me fait rien.

(Molière, Les Femmes savantes, Acte II, Scène VI, 485-495)

Ebenso wie im Grand Siècle leben die Franzosen aber laut de Closets im 21. Jahrhundert nicht nur in einer Logokratie, sondern inzwischen auch in einer regelrechten Graphokratie: So seien die Apologeten des Französischen umnebelt von ihrer Orthographie, die zur Demarkationslinie zwischen dem Schicklichen und dem Unschicklichen geworden sei (de Closets 2009: 39).

Wenn wir Molière zum Wortführer einer Kritik der Logokratie in Frankreich erhoben haben, so sei als Kronzeuge der "Diktatur der Orthographie" in der Moderne das Gedicht "Mea culpa" aus Jacques Préverts (1900-1977) Histoires zitiert:

(21)

Cordula NEIS 17

(5) C'est ma faute C'est ma faute

C'est ma très grande faute d'orthographe Voilà comment j'écris

Giraffe. (Prévert, Histoires 1963: 83)

Das Skandalon dieses Schuldbekenntnisses besteht natürlich darin, dass im Französischen das Wort girafe nur mit einem f geschrieben wird. Wenn der Dichter hier das Gewand des Büßers anzieht, der sich beichtend eines Rechtschreibfehlers bezichtigt, kann dies als symptomatisch für das nahezu hysterisch erscheinende Verhältnis der Franzosen zu ihrer Orthographie gesehen werden. Orthographische Diskussionen würden in Frankreich bis heute mit einer ähnlichen Leidenschaft geführt wie etwa Auseinandersetzungen um Abtreibung und Todesstrafe, so sehr polarisierten Fragen nach der korrekten Schreibung die dortige Sprachgemeinschaft:

(6) On le voit, le moment est sans doute bien choisi pour faire un nouveau point sur le problème de l'orthographe du français qui mobilise périodiquement le grand public cultivé, autant que des problèmes de société autrement profonds (l'avortement, la peine de mort par exemple). (Lucci & Nazé 1989: 7)

Seitdem im Jahre 1832 die Regierung Guizot für die Etablierung eines modernen zentralisierten Verwaltungsapparates beschlossen hatte, dass alle Staatsbeamten fehlerfreies korrektes Französisch schreiben können müssten, wurde die Orthographie gleichsam zur nationalen Ideologie erhoben (vgl. de Closets 2009: 165). Seitdem hat sich in Frankreich sozusagen eine

"orthographische Meritokratie" (vgl. de Closets 2009: 102) etabliert. Die Beherrschung der Orthographie wird – ähnlich wie im 17. Jahrhundert das savoir parler Vaugelas – zum sozialen Distinktionskriterium und zum Mittel des sozialen Aufstiegs (vgl. Lucci & Nazé 1989: 9-11).

2. Allgemeine Probleme der Orthographie

Die Tatsache, dass die französische Orthographie so kompliziert ist, lässt sich auf die Übernahme des lateinischen Alphabets, dessen Grapheme für die Repräsentation der Gesamtheit des französischen Phoneminventars nicht hinreichend waren, zu Beginn der Entstehung einer eigenständigen französischen Schriftsprache zurückführen (vgl. Catach 1978: 22). Besonders die Vielzahl der etymologischen Schreibungen, die in der Renaissance entstanden, führte zu einem eklatanten Missverhältnis zwischen Lauten und Graphemen, welches im weiteren Verlauf der Diskussion um die französische Rechtschreibung immer wieder kritisiert wurde. Als Lösung des Problems erschien demgegenüber eine Orientierung an der Aussprache, wie sie etwa im Falle des Spanischen vorliegt.

In diesem Beitrag sollen im Folgenden Diskussionen um die Orthographie in Spanien und Frankreich in Geschichte und Gegenwart miteinander verglichen werden, um nachzuzeichnen, an welchen Kriterien sich die Rechtschreibung

(22)

18 Les délires de l’orthographe

des Spanischen und Französischen nach Meinung der Gelehrten orientieren sollte. Dabei soll deutlich werden, warum eine 1:1-Relation zwischen Lauten und Graphemen ins Reich der Utopie verwiesen werden muss und warum insbesondere die Geschichte der französischen Orthographie als eine Geschichte unablässiger Reformen erscheint.

Wesentlich günstiger als im Falle des Französischen verhält es sich mit der Laut-Graphem-Relation im Spanischen, dessen Orthographie in der

"Introducción" der Ortografía de la lengua española der Real Academia Española als im Wesentlichen phonologisch, d.h. vor allem an der Aussprache orientiert, gepriesen wird:

(7) La ortografía española posee un fuerte componente fonológico, de modo que la mayoría de los grafemas o combinaciones de grafemas representan de forma unívoca un solo fonema y, a la inversa, la mayoría de los fonemas se representan de una sola forma en la escritura. (RAE, Ortografía de la lengua española, "Introducción" 2010: 24)

Als ein Qualitätsmerkmal der spanischen Orthographie wird hier die Tatsache angeführt, dass die meisten Grapheme oder Graphemkombinationen nur einen einzigen Laut darstellten und umgekehrt die meisten Laute durch ein einziges Graphem repräsentiert werden könnten.

Im Gegensatz zur relativen Einfachheit der spanischen oder auch der italienischen Orthographie erweisen sich die englische und die französische Rechtschreibung als erheblich komplexer. Dies beruht auf dem großen Phoneminventar der beiden letztgenannten Sprachen. Von jeher habe die Anzahl der Laute des Englischen und Französischen die Anzahl der Grapheme des lateinischen Alphabets überstiegen:

(8) Precisamente una de las razones de la mayor complejidad de las ortografías inglesa y francesa, en comparación con ortografías más sencillas como las del español o del italiano, es que el número de fonemas del inglés y del francés ha sido siempre muy superior al número de grafemas del alfabeto latino. (RAE, Ortografía de la lengua española, "Introducción" 2010: 16)

Das Missverhältnis zwischen Lauten und Graphemen kann also als eine wesentliche Ursache für die Komplexität einer Orthographie, deren Inkongruenzen und den daraus resultierenden permanenten Reformbedarf gesehen werden. Die Geschichte der Orthographie vieler Sprachen, nicht zuletzt des Französischen, ist zugleich die Geschichte ihrer Reformen. Diese Reformen präsentieren sich zumeist als mehr oder minder gelungene Versuche, dem utopischen Ideal einer Relation der Laut-Graphem-Isomorphie, also einem 1:1-Verhältnis zwischen Laut und Graphem, zu entsprechen.

Dieses Ideal steht ganz im Zeichen des Ökonomieprinzips, da es den Aufwand einer Orthographie minimieren möchte:

(9) En la configuración de los sistemas ortográficos opera asimismo un principio que afecta a todos los planos lingüísticos, el principio de economía, aunque no siempre logra imponerse a otras fuerzas de sentido contrario con enorme peso en este ámbito, como la tradición gráfica consolidada. El ideal constitutivo de las escrituras alfabéticas, esto es, la correspondencia biunívoca entre las unidades del plano fónico y las unidades de la

(23)

Cordula NEIS 19

lengua escrita (un grafema para cada fonema y un fonema por cada grafema), no es sino la máxima expresión del principio de economía aplicado al subsistema de las letras.

(RAE, Ortografía de la lengua española, "Introducción" 2010: 14)

Auch wenn die Orthographie des Spanischen für sich beanspruchen darf, dem Ideal der Laut-Graphem-Isomorphie näherzukommen als etwa das Französische, Englische oder Deutsche, so wird dennoch in keiner natürlichen Sprache diese Utopie verwirklicht:

(10) […] De hecho, este ideal no se verifica de modo absoluto en ninguna ortografía histórica, y solo ha sido factible en el caso de ortografías creadas modernamente por especialistas para la representación gráfica de lenguas sin tradición escrita. (RAE, Ortografía de la lengua española, "Introducción" 2010: 22)

3. Prinzipien der Orthographie

Obwohl das Ideal der Laut-Graphem-Isomorphie für natürliche Sprachen unerreichbar bleibt, wurde es dennoch im Laufe der Geschichte der Orthographiediskussion in Ländern wie Frankreich, Spanien, England oder auch Deutschland immer wieder als Zielsetzung proklamiert. Überhaupt lässt sich die Geschichte der Orthographiediskussion in den genannten Ländern (und auch in anderen) als die Geschichte eines Kampfes um die Vorherrschaft verschiedener orthographischer Prinzipien charakterisieren (vgl. Hassler &

Neis 2009: II, 1716-1773), wobei sich im Wesentlichen 3 Prinzipien herauskristallisierten:

a) Die Orthographie richtet sich nach der Aussprache (phonetisches / phonologisches Prinzip).

b) Die Orthographie richtet sich nach der Herkunft (Etymologie der Wörter) (etymologisches Prinzip).

c) Die Orthographie richtet sich nach dem etablierten Schreibgebrauch (usus scribendi) (Gebrauchsprinzip).

Normalerweise wird einem dieser drei Prinzipien die Vorherrschaft als regulierendes Prinzip der Orthographie zugestanden; allerdings sind auch Mischformen zwischen den Prinzipien möglich.

Im Ringen um die Vorherrschaft lässt sich bereits im 1. Jahrhundert nach Christus, nämlich in Quintilians Institutio oratoria eine Privilegierung des phonetischen Prinzips konstatieren. Zunächst definiert Marcus Fabius Quintilianus (35-96 n. Chr.) die "Orthographie" unter Rekurs auf das griechische Etymon als Wissenschaft vom richtigen Schreiben (recte scribendi scientiam):

(11) Nunc, quoniam diximus quae sit loquendi regula, dicendum quae scribentibus custodien- da, quod Graeci orthographiam vocant, nos recte scribendi scientiam nominemus.

(Quintilian: Institutio oratoria, I, 7, 1)

Im weiteren Verlauf vertritt er dann einerseits die Auffassung, dass man so schreiben müsse, wie man spricht (scribendum quidque iudico, quomodo

(24)

20 Les délires de l’orthographe

sonat), andererseits führt er auch die Ebene des Schreibgebrauchs (consuetudo) mit an:

(12) […] Ego, nisi quod consuetudo optinuerit, sic scribendum quidque iudico, quomodo so- nat. (Quintilian: Institutio oratoria, I, 7,30)

Für Quintilian kann in Zweifelsfällen der Schreibgebrauch als Einschränkung der Auffassung, dass man so schreiben solle, wie man spricht, dienen. Die geschriebene Sprache erachtet er als ein Abbild der gesprochenen. Damit erscheint die Schrift als ein sekundäres Repräsentationssystem, das gesprochene Sprache genau wiedergeben soll, und nicht als eigenständiges autonomes System sui generis.

Quintilian gibt allerdings keinen direkten Hinweis auf die Norm der gesprochenen Sprache, die als Maßstab für die Orthographie dienen soll.

Anhand seiner sonstigen Äußerungen in der Institutio oratoria wird aber deutlich, dass er an den Schüler, den er in diesem Werk nicht nur im Hinblick auf die Redekunst, sondern in einem sehr ganzheitlichen Sinne pädagogisch unterweist, hohe Anforderungen stellt: So dürfe bereits die Sprache der Ammen, die den zu erziehenden Zögling zu Beginn seines Lebens begleiten, keinesfalls fehlerhaft sein. Vielmehr sollten diese im Sinne der Forderung des Chrysippos (279-206 v. Chr.) sogar philosophisch gebildet sein und, wenn möglich, aus besten Verhältnissen stammen:

(13) Ante omnia ne sit vitiosus sermo nutricibus: quas, si fieri posset, sapientes Chrysippus optavit, certe quantum res pateretur, optimas eligi voluit. et morum quidem in his haud dubie prior ratio est, recte tamen etiam loquantur. (Quintilian: Institutio oratoria, I, 1,4)

Als vorbildlichen Sprachgebrauch beschreibt Quintilian den Usus seiner Zeit, da es lächerlich wäre, die Redeweise früherer Zeiten der der Gegenwart vorzuziehen:

(14) Superest igitur consuetudo: nam fuerit paene ridiculum malle sermonem, quo locuti sint homines, quam quo loquantur. (Quintilian: Institutio oratoria, I, 6,43)

Die Sprache der Ungebildeten, die man im Zirkus brüllen höre, verurteilt er als barbarisch. Demgegenüber wird derjenige Sprachgebrauch als richtungsweisend beschrieben, zu dem die Gebildeten übereingekommen seien:

(15) nam ut transeam, quem ad modum vulgo imperiti loquantur, tota saepe theatra et omnem circi turbam exclamasse barbare scimus. ergo consuetudinem sermonis vocabo consensum eruditorum, sicut vivendi consensum bonorum. (Quintilian: Institutio oratoria, I, 6,45)

Anhand dieser Äußerungen lässt sich ableiten, dass dem Quintilianschen Prinzip, dass man so schreiben solle, wie man spricht, als Standard die gesprochene Sprache einer gebildeten Oberschicht zugrunde liegt. Schließlich besteht Quintilians Anliegen nicht in der Unterweisung der gesamten römischen Jugend, sondern er wendet sich mit seinen Überlegungen zum Sprachgebrauch an eine privilegierte Gruppe, die in der Zukunft einmal als Redner tätig sein soll (vgl. Fögen 2000: 145). Der für Quintilian maßgebliche

(25)

Cordula NEIS 21

Sprachgebrauch (consuetudo) basiert auf der "Übereinstimmung der Gebildeten" (consensus eruditorum) und orientiert sich nicht an der Redeweise der Mehrzahl der Sprecher (vgl. Fögen 2000: 158).

Im Laufe der Jahrhunderte wurden Quintilians Überlegungen zur Ortho- graphie, die sich auf Aussprache und Usus gleichermaßen stützten, jedoch auf die Berücksichtigung der Aussprache als alleinigem Maßstab für die Rechtschreibung reduziert. Das von Quintilian gleichfalls ins Feld geführte konkurrierende Prinzip des Usus wurde dagegen schlicht übergangen.

4. Das Quintiliansche Prinzip und seine Tradition in Spanien 4.1 Nebrija

Quintilians Auffassung, dass man so schreiben müsse, wie man spricht, entwickelte sich zu einem regelrechten Topos (vgl. Gauger 1986; Müller 1990) des europäischen Sprachdenkens von der Renaissance bis zum 18. Jahrhun- dert. Schon der Humanist Elio Antonio de Nebrija (1441/1444? – 1522), der als erster in Spanien eine systematische Orthographie entwickelte, knüpft in seiner Gramática castellana (1492) ausdrücklich an Quintilian an mit seiner Forderung, dass man so schreiben müsse, wie man spreche und so sprechen müsse, wie man schreibe (que assí tenemos de escrivir como pronunciamos, y pronunciar como escrivimos). Bei Missachtung dieses Prinzips seien die Buchstaben im Grunde vergebens erfunden worden. Schließlich sei ein Buchstabe nichts anderes als eine Figur, die einen Laut darstelle:

(16) Para maior declaración de lo cual avemos aquí de presuponer lo que todos los que escriven de orthographía presuponen: que assí tenemos de escrivir como pronunciamos, y pronunciar como escrivimos; por que en otra manera en vano fueron halladas las letras. Lo segundo, que no es otra cosa la letra, sino figura por la cual se representa la boz y pronunciación. (Nebrija [1492] 1989: I, V, 128)

Dieselbe Forderung erhebt Nebrija in den 1517 veröffentlichten Reglas de orthographía (1517). In dieser Schrift unterbreitet er seiner Leserschaft eine orthographische Prinzipienlehre, als deren 2. Prinzip er wiederum die wechselseitige Orientierung von Schreibung und Aussprache postuliert:

(17) Principio Segundo: Que así tenemos descreuir como hablamos y hablar como escriuimos. Éste es de sí manifiesto, porque no tienen otro vso las figuras de las letras, sino representar aquellas bozes que en ellas depositamos, para que, ni más ni menos, tornen a dar de quanto dellas confiamos, y que, si algunas se escriuen que no se pronuncian, o, por el contrario, algo se pronuncia de lo que no está escripto, esto será por necessidad de no auer figuras de letras para señalar todo lo que se puede hablar.

(Nebrija[1517] 1977: 121)

Nebrija kann als einer der frühesten Protagonisten einer radikalen phonographischen Reformbewegung klassifiziert werden. Das eklatante Missverhältnis zwischen dem Lautinventar des Spanischen und dem zur Verfügung stehenden lateinischen Grapheminventar war dem großen Humanisten bewusst. Er postuliert daher die Notwendigkeit einer Aufstockung

(26)

22 Les délires de l’orthographe

des spanischen Lautinventars von 23 auf 26 Zeichen. Dazu gehören auch Grapheme mit diakritischen Zeichen wie etwa das ñ, dessen Aufnahme in das spanische Alphabet er befürwortet. Typisch für Nebrijas Sprachreflexion in der Gramática castellana ist auch der Nationalstolz, mit dem er in diesem annus mirabilis der spanischen Geschichte den rein spanischen Charakter einzelner Laute begründet, die eine Erweiterung des Grapheminventars des Spanischen erforderlich machten. So sei etwa das ll charakteristisch für die spanische Sprache, da es weder von Juden, noch von Mauren, Griechen oder Lateinern ausgesprochen werden könne (Neis 2009: 1737b-1738a):

(18) Como esto que en nuestra lengua común escrivimos con doblada l, assí es boz propia de nuestra nación, que ni judíos, ni moros, ni griegos, ni latinos, la pueden pronunciar, y menos tienen figura de letra para la poder escrevir. (Nebrija [1492] 1989: I, III, 124)

Anhand dieser nationalistischen Interpretation des doblada l wird exemplarisch deutlich, dass es sich bei Nebrijas Gramática castellana um einen Meilenstein in der Entwicklung des spanischen Sprachbewusstseins (vgl. Bahner 1956, Braselmann 1991, Esparza Torres 1995) handelt. Sie widerspiegelt das sprachpolitische Programm des aufstrebenden spanischen Nationalstaates unter den katholischen Königen Isabella und Fernando und koinzidiert zeitlich zudem einerseits mit der Eroberung Amerikas und andererseits mit der Rückeroberung Granadas und der Vertreibung der Mauren aus Spanien. Ausgehend von der Annahme, dass das Spanische zu seinen Lebzeiten seinen Höhepunkt erreicht habe und einer Kodifizierung bedürfe, versucht Nebrija, die spanische Volkssprache zu stabilisieren und zu normieren. Sein Ziel besteht in der Fixierung des Sprachgebrauchs seiner Zeit. Wichtig für den Normierungsprozess erscheint ihm die Betonung der Eigenständigkeit seiner Muttersprache, die er nicht als ein korruptes Latein, sondern als eine selbständige Sprache, welche die Nachfolge des einst blühenden Lateins antreten müsse, betrachtet.

Nebrijas Reformvorschläge hatten allerdings keinen unmittelbaren Einfluss auf die Entwicklung der spanischen Orthographie. Seine Leistung besteht darin, als erster eine systematische Orthographie einer romanischen Sprache vorgelegt und auf den Bedarf einer Reform aufmerksam gemacht zu haben.

Über Jahrhunderte dienten seine Ideen den Verfechtern des phonographischen Prinzips als Vorbild. Sie wurden von Sprachgelehrten sowohl in Spanien (darunter auch die Real Academia Española) als auch in anderen romanischen Ländern aufgegriffen wie z. B. von Louis Meigret (c.1510 - c.1558) und Petrus Ramus (alias Pierre de la Ramée) (1715-1772) in Frankreich oder Gian Giorgio Trissino (1478-1550) in Italien.

In Spanien favorisierten fast alle Orthographie-Theoretiker des 16. Jahrhunderts eine Orthographie, die sich an der Aussprache orientiert. In diesem Sinne beeinflussten Nebrijas Arbeiten maßgeblich etwa Mateo Aléman

(27)

Cordula NEIS 23

(1547-1615) und (Inigo) Gonzalo de Correas (1571-1631), die beide für eine Orientierung der Orthographie an der gesprochenen Sprache eintraten.

4.2 Alemán

In seiner Ortografía Castellana (1609) entwickelt Mateo Alemán ein progressives Orthographiekonzept, das aufgrund seiner Radikalität jedoch nur geringen Widerhall fand. Es handelt sich dabei nicht um ein methodisch- didaktisches Traktat für den Schreibunterricht, sondern um Überlegungen zur Orthographie, die mit ästhetisierenden Gedanken verbunden werden. An den Beginn dieser Reflexionen stellt er die Musik, die er als Menschen und Tieren gemeinsame Universalsprache charakterisiert. Als Prototyp der mythischen Verkörperung der Musik bezieht sich Alemán auf Orpheus, dessen Gesang die Natürlichkeit der Musik in idealer Form verkörpert habe (Alemán [1609]

1950: 16).

Das Kriterium der Natürlichkeit erachtet Alemán als verbindendes Ideal von Musik und Orthographie. So käme eine fehlerhafte, unnatürliche Orthographie dem Klang verstimmter Instrumente gleich (Alemán [1609] 1950: 18-19). Im Sinne des pythagoreischen Weltbildes begreift er das gesprochene Wort ebenso wie die Musik als Ausdruck der Sphärenharmonie des Kosmos. Da Alemán in der gesprochenen Sprache das Original, in der Schrift jedoch nur eine Kopie dieses Originales erkennt, das möglichst exakt imitiert werden solle, muss die Orthographie möglichst vollkommen und natürlich ausfallen.

Nur dann vermag sie dem pythagoreischen Harmoniekonzept zu entsprechen:

(19) […] I pues la ortografía, es un arte de bien escrevir, i el escrevir es copia del bien hablar, en razón está puesto, que se deve sacar todo traslado, con toda fidelidad. (Alemán [1609] 1950: 35)

Die Orthographiekonzeption Alémans geht in der radikalen Forderung der Beachtung des Quintilianschen Prinzips noch weit über Nebrija hinaus. Da Alemán eine große Sensibilität gegenüber den Lauten der Sprache sowie den Besonderheiten der Intonation und Prosodie erkennen lässt, widmet er sich auch dem Problem der orthographischen Wiedergabe von Intonationstypen wie Aussage- oder Fragesatz, Pausen und Schlusskadenzen. Er legt auch besonderen Wert auf eine korrekte Interpunktion, weil diese eine wichtige Rolle für die graphische Repräsentation der Satzmelodie spiele. Kennzeichen der spanischen Satzmelodie sei ihre besondere Klarheit – womit Alemán einen Topos der humanistischen Sprachapologie aufgreift. Aufgrund ihrer hervorragenden Eigenschaften brauche die spanische Sprache auch keine griechischen und lateinischen Vorbilder zu imitieren. So solle man auf latinisierende und gräzisierende Schreibungen verzichten und Entlehnungen orthographisch dem Spanischen anpassen (Neis 2009: 1740a). Beispielhaft ist etwa die Forderung Alemáns, auf das griechische Graphem y, das er auch als pythagoreisches y bezeichnet, in einem Lehnwort wie tirano zu verzichten.

Références

Documents relatifs

In developing the two-level approach to genre knowledge in order to account for elements of both discourse and text, I have previously proposed the model of social genre and

È pur vero, e non senza importanza, che il linguaggio di Eckhart contiene elementi di una retorica stravagante. Si è detto di come il tenore elevato e talora oscuro delle

Sulla scorta dei vari dati clinico-strumentali sarà elaborata una valutazione del Rischio Anestesiologico e Cardiologico anche in funzione del tipo di chirurgia a

Il momento più adatto per eseguire il trapianto e difficile da stabilire perche la progressione della malattia renale e variabile da caso a caso e non e

Possiamo ipotizzare, in una prima approssimazione, che nei suoi interventi pubblici, nelle sue rubriche giornalistiche e nella non-fiction, le posizioni e il tipo di sguardo che

Botta e risposta I Satura Ricordare il tuo pianto (il mio era doppio)… Satura Dopo lunghe ricerche… Satura. Il pipistrello Farfalla di Dinard

La casa che Attilio Bertolucci visitò nella primavera del 1953 (monumento storico dal 1961) è al contempo piena di percettibili fantasmi let- terari e di frasi immortali che

L’indice di povertà umana-IPU (human poverty index, HPI) (tabella 1), introdotto dall’UNDP nel Rapporto sullo sviluppo umano 1997, è una misura composita che include le