ECOLE NATIONALE SUPERIEURE DES BIBLIOTHEQUES 1975-1976, 12§me promotion.
UNE OEUVRE A TRAVERS LES SIECLES :
LA PAIX D'ARISTOPHANE.
Note sous
<3e la
s y n t h e s e presentee par Frangoise PETITOU d i r e c t i o n d e M m e D U R E A U e t M r M A R T I N .
J-\ 'Igyr
/r
'W»N«nw ySd'i$^i^K->' : &(Y
Jp zvt'^--•%••
X kJfc& T
w<vT*°Spik~^r^H.--f|) A F f 2T o t A r; 0 I z €u^JCTTiAwrary Kco,a (ftcti £Vft'« nXST©^. NtfpeActi B^T^a>(0l I7TTT(V A^afV&i>. rc?)«Kiq o pV/3iq e/^hvX' EHKAK/za^y^a^^ A R I S T O P H A N i S ^ i
k0m>j>
:: "s3'5te- lacctilfimicoma:-di^ noncm Plutas. Ncbuk R ;inc» l;qui[cs Ach;irncs. Ydpc Aucs. Pax. Coiiciomntc EGIDIVSG O RMONTiVS V^iU' ~' J " 11^1''"'* ..— r-nixfyj .1 0'KI.X?) !WlX<-'nT ; n-i^Tsi' "\y53n ?1«:»5SIKS' V a O H HTABLE
DES
MATIERESPREMIERE PARTIE : HISTORIQUE DU TEXTE.
- Introduction
4
- Chapitre I : La Paix avant le Xeme siecle.
£
La Paix dans son contexte
6
La transmission du texte
10
Les temoins materiels : les papyrus
J3
- Chapitre II : Manuscrits et incunable
15"
Le "Ravennas" et le "Venetus"
i 6
Les manuscrits des
XIV, XV et XVIemes siecles
.
i iL'
edition aldine.
.
ij?
- Chapitre III : La diffusion du texte a partir
du XVIeme siecle
.... 11,
Le texte grec
Z%
Les traductions et adaptations,
..
26
- Conclusion;
.
.
.
l^)
DEUXIEME PARTIE : CATALOGUES DES MANUSCRITS ET EDITIONS RECENSES.
3v|
ANNEXES.
- Index des editeurs "scientifiques", commentateurs,
traducteurs , adapteurs et illustrateurs
(pt
- Index des imprimeurs et editeurs commerciaux.
...
(,S
- Sources bibliographiques utilisees,
£ $
P R E M I E R E P A R T I E
k
I N T R O D U C T I O N E n 1 9 6 1 , J e a n V i l a r m o n t a i t a u T h e a t r e N a t i o n a l P o p u l a i r e d u P a l a i s d e C h a i l l o t u n e t r a n s p o s i t i o n m o d e r n e d ' u n e c o -m e d i e g r e c q u e d u V e -m e s i e c l e a v . J . C . : L a P a i x d1A r i s t o p h a n e . E n 1 9 7 4 , C h r i s t i a n L i g e r p r e s e n t a i t d a n s l e c a d r e d e l a C o m e d i e d e C a e n u n " d e t o u r n e m e n t d u t e x t e a n t i q u e d1A r i s t o p h a n e " . I I e s t a s s e z s u r p r e n a n t d e p e n s e r q u e v i n g t - q u a t r e s i e c l e s a p r e s l a m o r t d1u n a u t e u r s o n m e s s a g e s e t r a n s m e t e n c o r e . O r i l e s t u n e q u e s t i o n q u e p e u t s e p o s e r l e s p e c t a t e u r c u r i e u x , q u e s t i o n d ' a i l -l e u r s t o u t a u s s i -l e g i t i m e d e -l a p a r t d u b i b -l i o t h e c a i r e e n c o n t a c t a v e c d e s e c r i t s d e t o u s a g e s : C o m m e n t u n e t e l l e o e u v r e a - t - e l l e f r a n c h i l e s s i e c l e s p o u r a r r i v e r j u s q u ' a n o u s ? L e s n o m b r e u s e s v a r i a n t e s d e n o s e d i t o n s • m o d e r n e s p r o u v e n t q u e l e t e x t e a r e n c o n t r e d e s e m b u c h e s a u c o u r s d u t e m p s , a u s s i s e m b l e t i 1 i n t 6 r e s -s a n t d e p a r t i r a l a r e c h e r c h e d e -s e -s t r a c e -s . D e q u o i d i s p o s o n s - n o u s p o u r c e l a ? L a c o n f r o n t a t i o n d e s p r i n c i p a u x r e p e r t o i r e s b i b l i o g r a p h i q u e s e x i s t a n t s p e r m e t d e r e -c e n s e r , s i n o n l a t o t a l i t e p u i s q u ' i 1 s n e s o n t p a s e x h a u s t i f s , d u m o i n s u n e b o n n e p a r t i e d e s e d i t i o n s c o n s e r v e e s . P o u r l a p 6 r i o d e p r e c e d a n t 1 ' i m p r i m e r i e q u e l q u e s " c o d i c e s " m a n u s c r i t s n o u s r e s t e n t , m a i s i l s s o n t p e u n o m b r e u x e t l e p l u s a n c i e n q u e n o u s p o s -s e d i o n -s d a t e d e l a f i n d u X e m e -s i e c l e . P o u r c o n n a l t r e l e -s o r t5
d e 11o e u v r e a u p a r a v a n t , m i s a p a r t d e u x f r a g m e n t s d e p a p y r u s q u i d e m e u r e n t l e s s e u l s t e m o i n s m a t e r i e l s e t q u e l q u e s t 6 n o i g n a g e s d ' a u t e u r s a n c i e n s , n o u s e n s o m m e s r e d u i t s a u x c o n j e c t u r e s d e s s p e c i a -l i s t e s . T o u t e f o i s c e s d e r n i & r e s n e s o n t p a s o e u v r e s d1i m a g i n a t i o n , m a i s l e f r u i t d e l o n g u e s r e c h e r c h e s m e n e e s d a n s d i v e r s d o m a i n e s t o u c h a n t a 1 ' h i s t o i r e d e s t e x t e s , t e l s q u e 1 ' a r c h e o l o g i e , l a p a -l e o g r a p h i e o u -l a p h i -l o -l o g i e . I I n ' e s t e v i d e m m e n t p a s q u e s t i o n , d a n s l e c a d r e d ' u n e n o t e d e s y n t h e s e , d e p r e t e n d r e r e m p l a c e r l e s s p e c i a l i s t e s d e c e s d i s c i p l i n e s . L ' e t e n d u e m e m e d e l a p e r i o d e e n v i s a g e e e x c l u t u n e e t u d e d e t a i l l e e d e s S d i t i d n s P a r c o n t r e l e s t r a v a u x d e j a e f f e c t u e s , e t d o n t f o n t e t a t e n p a r t i c u l i e r l e s p r e f a c e s d e s p r i n -c i p a l e s e d i t i o n s , s e r o n t s a n s d o u t e d e q u e l q u e u t i l i t e p o u r l a d e c o u v e r t e d e s p r o b l e m e s q u e p e u t p o s e r 1 ' e t a b l i s s e m e n t d u t e x t e e t d e s p r o g r e s r e a l i s e s d a n s c e d o m a i n e . I I p a r a l t d i f f i c i l e d e p r e n d r e e n c o n s i d e r a t i o n l e s m a n i f e s t a t i o n s d u t e x t e d a n s l e m o n d e e n t i e r . O u t r e l e p l u s g r a n d n o m b r e p o s s i b l e d ' e d i t i o n s f r a n -g a i s e s , b e a u c o u p d ' e d i t i o n s e u r o p e e n n e s d u t e x t e e n g r e c o u e n l a t i n s e r o n t c e p e n d a n t r e t e n u e s , d o n t l e s p r i n c i p a l e s o n t j o u S u n r o l e i m p o r t a n t d a n g l a t r a n s m i s s i o n o u l a r e c o n s t i t u t i o n d e l a p i e c e . I I f a u t e n v i s a g e r a u s s i l e s t r a d u c t i o n s e t a d a p t a t i o n s f r a n g a i s e s q u i o n t e n q u e l q u e s o r t e p e r m i s l a " v u l g a r i s a t i o n " d u t e x t e . E n b r e f , i l s ' a g i t s i m p l e m e n t i c i d e d o n n e r u n e i d e e g e n e -r a l e d u c h e m i n p a -r c o u -r u p a -r l a P a i x d e p u i s l ' A n t i q u i t e j u s q u ' a l a s c e n e d ' u n t h e a t r e f r a n g a i s c o n t e m p o r a i n .6
C H A P I T R E I L a P a i x a v a n t l e X e m e s i e c l e . L e s s e u l s t e m o i n s m a t e r i e l s q u i n o u s re s t e n t d e l a p i e c e p e n d a n t c e t t e l o n g u e p e r i o d e s o n t d e u x f r a g m e n t s d e p a p y r u s . H e u r e u s e m e n t d1a u t r e s s o u r c e s , q u o i q u e p e u n o m b r e u s e s e t s o u v e n t i m p r e c i s e s , o n t f o u r n i a u x s a v a n t s q u e l q u e s i n d i c a t i o n s s u r l e s c i r c o n t a n c e s d e 1 ' o e u v r e e t l e s o r t q u1e l l e a p u c o n n a l t r e p a r l a s u i t e . L a P a i x d a n s s o n c o n t e x t e . O n c o n n a l t a u j o u r d1h u i 11e x i s t e n c e d e q u a r a n t e q u a t r e c o -m e d i e s d1A r i s t o p h a n e . L a l i s t e e n e s t d o n n e e p r i n c i p a l e m e n t d a n s u n m a n u s c r i t d u X l V e m e s i e c l e q u i n e c o n t i e n t p a s l a P a i x : 11A m b r o s i a n u s M ( L 3 9 ) ; e t e l l e a e t e p u b l i e e p a r M, N o v a t i d a n s son Index fabularum Aristophanis ex codice Ambrosianus. L39 (Her-m e s , 1 4 , 1 8 7 9 ) . D e c e s q u a r a n t e - q u a t r e c o (Her-m e d i e s , i l n e r e s t e p o u r p l u s i e u r s q u e d e s f r a g m e n t s e t o n z e s e u l e m e n t s o n t p a r v e n u e s e n -t i e r e m e n -t j u s q u1a n o u s ; d a n s 1 ' o r d r e c h r o n o l o g i q u e s u p p o s e : l e s A c h a r n i e n s , l e s C a v a l i e r s , l e s N u e e s l e s G u e p e s , l a P a i x , l e s O i s e a u x , L y s i s t r a t a , l e s T h e s m o p h o r i e s , l e s G r e n o u i l l e s , 11A s s e m -b l e e d e s F e m m e s , Pl u t u s . N o u s a v o n s l a u n e x e m p l e d e l a f a c i l i t e a v e c l a q u e l l e o n t d i s p a r u l a p l u p a r t d e s o e u v r e s d e 1 ' A n t i q u i t 6*
e t d e s p r o b l e m e s q u i s e p o s e n t p a r c o n s e q u e n t a u x h i s t o r i e n s d e s t e x t e s . E n c e q u i c o n c e r n e l e t h e a t r e , c e s d i s p a r i t i o n s s 1 e x p l i -q u e n t e n p a r t i e p a r l e f a i t -q u e d a n s l a G r e c e a n t i -q u e l e s p i e c e s n1e t a i e n t p a s c o m p o s e e s p o u r e t r e j o u e e s p l u s i e u r s f o i s , m a i s s e u l e m e n t e n v u e d1u n e r e p r e s e n t a t i o n l o r s d e s g r a n d s e v e n e m e n t s q u e c o n s t i t u a i e n t l e s f e t e s e n 1 ' h o n n e u r d e s d i e u x e t d e e s s e s . A i n s i l a P a i x a e t e d o n n e e a u x " G r a n d e s D i o n y s i e s " d e 4 2 1 a v . J . C . C e s f e t e s e t a i e n t d1a i l l e u r s 11o c c a s i o n d e c o n c o u r s , e t c e t t e a n n e e - l a l a c o m e d i e d1A r i s t o p h a n e s16 t a i t c l a s s e e d e u x i e m e , a p r e s " l e s F l a t t e u r s "( Ko
K 6 < ) d 1 u n c e r t a i n E u p o l i s e t d e v a n t " l e s " P h r a t r i d e s " ( ) d 1 u n n o m m e L e u c o n , a u t e u r s q u i m a l g r e l e u r r a n g h o n o r a b l e d a n s l a c i r c o n s t a n c e n o u s s o n t p r a t i q u e m e n t i n c o n -n u s a u j o u r d1h u i . C e p e n d a n t , s i l e s r e p r e s e n t a t i o n s a v a i e n t u n c a r a c t e r e e x -c e p t i o n n e l , l e s o e u v r e s n1e n e t a i e n t p a s p o u r a u t a n t t o u t a f a i t e p h e m f e r e s . E n e f f e t , e l l e s e t a i e n t e c r i t e s t o u t d ' a b o r d a 1 ' i n t e n t i o n d e s a c t e u r s , p u i s c e s m a n u s c r i t s e t a i e n t s e m b l e t i l r e -c o p i e s e n u n -c e r t a i n n o m b r e d ' e x e m p l a i r e s e t v e n d u s a A t h e n e s . A r i s t o p h a n e l u i - m e m e t e m o i g n e d e 11e x i s t e n c e m a t e r i e l l e d e s o e u -v r e s t h e a t r a l e s , p a r e x e m p l e a u x -v e r s 1 1 1 3 - 1 1 1 6 d e s G r e n o u i 1 l e s o u i 1 f a i t d i r e a E s c h y l e : " q u ' i 1 n e s ' o p p o s e p l u s a m o i v e r s p a r v e r s , m a i s q u1i 1 m o n t e s u r l a b a l a n c e , £ • • » 3 • s ' y i n s -t a l l e a v e c -t o u s s e s l i v r e s , j e n e d i r a i q u e d e u x v e r s d e s m i e n s " ( t r a d u c t i o n d e M . J . A l f o n s i ) . M a i s s o u s q u e l l e f o r m e s e p r e s e n t a i e n t c e s m a n u s c r i t s ? L e s u p p o r t e n e t a i t s a n s d o u t e l e p a p y r u s d o n t L e o D e u e l d i t ,s d a n s l e T e m p s d e s E c r i t s , q u1a p r e s l e s p e a u x a n i m a l e s i l " e s t d e m e u r e l e v e h i c u l e d e l a l i t t e r a t u r e g r e c q u e p e n d a n t t o u t e l a p e -r i o d e c l a s s i c o - h e l l e n i s t i q u e " . L e s f e u i l l e s c o l l e e s b o u t a b o u t f o r m a i e n t d e s r o u l e a u x . Q u a n t a u t e x t e , i l n ' a p p a r a i s s a i t p a s d u t o u t , s u r l e s p a p y r u s , t e l q u e n o u s l e l i v r e n t l e s e d i t i o n s m o d e r n e s : p a s d e s e p a r a t i o n e n t r e l e s m o t s , p o n c t u a t i o n p r a t i q u e m e n t i n e x i s t a n t e , p e u d e n e t t e t e ( t i r e t s ) p o u r m a r q u e r l a r e p a r t i t i o n d e s v e r s e n t r e l e s p e r s o n n a g e s , p a r t i e s l y r i q u e s d i s -p o s e e s c o m m e d e l a -p r o s e , i n c o n s t a n c e d a n s 1 ' o r t h o g r a -p h e . C e r t a i n e s i n d i c a t i o n s s c l n i q u e s e t a i e n t n o t e e s ( p a r e p i g r a p h i e ) . U n a u t r e f a c t e u r t e n d r a i t a f a i r e d e l a P a i x u n e o e u v r e a d i f f u s i o n l i m i t e e d a n s l e t e m p s . A r i s t o p h a n e e s t l e p r i n c i p a l r e p r e s e n t a n t d e l a c o m e d i e d u V e m e s i e c l e o u C o m e d i e A n c i e n n e , q u i c o n s i s t e s u r t o u t e n u n e s a t i r e d e s m o e u r s e t d e l a p o l i t i - ? q u e , d ' o u l e c a r a c t e r e t r e s o c c a s i o n n e l d e c e g e n r e d e p i e c e p a r r e f e r e n c e a d e s e v e n e m e n t s p r e c i s o u d e s c i r c o n s t a n c e s p a r t i c u -l i e r e s . L a P a i x e n e s t u n e e x c e -l -l e n t e i -l -l u s t r a t i o n . L e s u j e t e s t l e s u i v a n t : T r y g e e , u n b o n v i g n e r o n d e 1 ' A t t i q u e , d e c i d e d e p a r t i r c h e z l e s d i e u x s u r u n e s c a r b o t g e a n t a f i n d e s a v o i r c e q u ' i 1 e a t a d v e n u d e l a p a i x . M a i s l e s d i e u x o n t a b a n d o n n e 11O l y m p e a l a G u e r r e q u i a e n f e r m e l a P a i x d a n s u n e c a v e r n e . T r y g e e , a v e c 1 ' a i d e d e s r e p r S s e n t a n t s d e t o u s l e s p e u p l e s g r e c s , f i n i t p a r l a d e l i v r e r a i n s i q u e s e s d e u x c o m p a g n e s , l e s d e e s s e s d e s m o i s -s o n -s e t d e -s f e t e -s . L e c o n t e x t e , c1e s t l a g u e r r e d u P e l o p o n n e s e q u i a v a i t d e j a i n s p i r e l e s A c h a r n i e n s e n 4 2 5 , A u m o m e n t d e s " G r a n d e s D i o n y s i e s " d e 4 2 1 , d e s n e g o c i a t i o n s s e p o u r s u i v a i e n t e n t r e N i c i a s , c h e f d e s m o d e r e s a A t h e n e s , P l i s t o a n a x , r o i d e S p a r t e , n e g o c i a t i o n s q u i . d e v a , i e n t d1 a i l l e u r s a b o u t i r q u e l q u e s j o u r s p l u s
3
t a r d a l a"Paix
d e N i c i a s " . D a n s s a c o m e d i e , A r i s t o p h a n e v e u t " c e l € b r e r p a r a v a n c e c e t t e p a i x s i l o n g u e a v e n i r , s i c h e r e m e n t p a y e e , e t f a i r e d i s p a r a l t r e £ . . . ] t o u s l e s s e n t i m e n t s m e s q u i n s e t d a n g e r e u x d1a m o u r - p r o p r e q u i r e t a r d a i e n t 11a p a i s e m e n t " ( P . M a -z o n : E x t r a i t s d ' A r i s t o p h a n e e t M e n a n d r e ) . L a p i e c e d1A r i s t o p h a n e a p o u r t a n t s u r v e c u a u x e v 6 n e m e n t s , u n e d e s r a i s o n s e t a n t p e u t -e t r -e q u -e l -e d S s i r d -e l a p a i x a -e t -e u n t h -e m -e p r -e o c c u p a n t a t o u t -e s l e s e p o q u e s d e p u i s A r i s t o p h a n e . N o n s e u l e m e n t l a c o m e d i e a s u r v e c u , m a i s o n a m e m e p a r -l e d e 1 ' e x i s t e n c e d1u n e s e c o n d e P a i x c o m p o s e e p a r A r i s t o p h a n e . U n a r g u m e n t ( s o r t e d e c o m m e n t a i r e d ' i n t r o d u c t i o n ) a n o n y m e d e l a p i e c e r a p p o r t e q u e l e s d i d a s c a l i e s m e n t i o n n e n t u n e a u t r e c o m e -d i e -d e c e n o m q u1a u r a i e n t c o n n u e l e s A n c i e n s . D ' a u t r e p a r t c e r -t a i n s g r a m m a i r i e n s c o m m e S u i d a s , c i -t e n -t c o m m e a p p a r -t e n a n -t a u t e x t e d e s v e r s q u ' o n n e t r o u v e p a s d a n s n o s m a n u s c r i t s . F a u t - i l e n c o n c l u r e d e m a n i e r e a f f i r m a t i v e q u ' A r i s t o p h a n e a e c r i t u n e s i e c l e a u t r e P a i x ? L e s e r u d i t s d e n o t r e f P a u l M a z o n , H i l a i r e v a n D a e l e e t J v a n L e e u w e n , s o n t b e a u c o u p p l u s p r u d e n t s . I I l e u r p a r a l t s u s p e c t , e n e f f e t , q u ' E r a t o s t h e n e , b i b l i o t h e c a i r e d ' A l e x a n d r i e a u I l l e m e s i e c l e a v . J . C , , n e p a r l e d e l a s e c o n d e p i e c e q u e p a r o u i - d i r e , s a n s e n c o n n a i t r e l e t e x t e . D1a u t r e p a r t l e c a r a c t e r e h a u t d ' a c t u a l i t e d e j a e v o q u e e t q u i e n f a i t a u p l u s p o i n t u n e c o m e d i e d e c i r c o n s t a n c e r e n d i m p r o b a b l e u n e r e p r e s e n t a t i o n d e l a p a i x a u n a u t r e m o m e n t . L ' h y p o t h e s e l a p l u s v r a i s e m b l a b l e s e l o n P a u l M a z o n e s t l a s u i v a n t e : u n e p i e c e d e s u j e t a n a l o g u e e t a p p e l e e a u s s i l a P a i x a p u e t r e c o n s e r v e e s o u s u n a u t r e t i t r e , l e p r e m i e r e t a n t e n s u i t e o u b l i e . R i e n n e p e r m e t d o n c d ' a f f i r m e r 1 ' e x i s t e n c e d1u n e s e c o n d e P a i x a u V e m e s i e c l e a v . J . C .l o L a t r a n s m i s s l o n d u t e x t e . Q u e s a v o n s - n o u s d e c e q u i a p u a d v e n i r d u t e x t e a p r e s l e V e m e s i e c l e a v . J . C . ? L e s p r e m i e r e s b i b l i o t h e q u e s e n G r e c e o n t e t 6 f o n d e e s p a r L y c u r g u e v e r s 3 3 0 a v . J . C . p o u r c o n s e r v e r l e s o e u v r e s d ' E s c h y l e , S o p h o c l e e t E u r i p i d e . L a c o m e d i e e t a i t m o i n s c o n s i d e r e e , m a i s o n p e u t s u p p o s e r q u1e l l e n ' a p a s e t e l a i s s e e c o m p l e t e m e n t a 1 ' e c a r t . E l l e n e b e n e f i c i a i t p a s , c o m m e l a t r a g e d i e , d e 1 a l o i d u m e m e L y -c u r g u e s u r 1 ' e x e m p l a i r e d1e t a t , s o r t e d e d e p o t l e g a l a v a n t l a l e t t r e q u i p r o t e g e a i t l e s t e x t e s d e s c o r r u p t i o n s n o u v e l l e s . A u s s i , s e l o n P i e r r e B o u d r e a u x ( l e t e x t e d ' A r i s t o p h a n e e t s e s c o m -m e n t a t e u r s ) , " l e s c o m e d i e s d ' A r i s t o p h a n e s e c o n s e r v e r e n t t a n t b i e n q u e m a l a t r a v e r s t o u t l e I V e m e s i e c l e s a n s 1 ' i n t e r v e n t i o n d e 1 ' e t a t o u d e q u e l q u e g r a m m a i r i e n " , L e d e b u t d u I l l e m e s i e c l e a v . J . C , e s t m a r q u e p a r l a f o n -d a t i o n , s o u s P t o l e m e e l e r , -d e l a b i b l i o t h e q u e -d ' A l e x a n -d r i e q u i a j o u e u n r o l e i m c o r t a n t ' d a n s l a t r a n s m i s s i o n d e s t e x t e s d e 1 ' A n -t i q u i -t e . O n r e c u e i l l i -t a l o r s a v e c s o i n l e s o e u v r e s d e l a C o m e d i e A n c i e n n e , m a i s l a d e f a v e u r q u ' e l l e a v a i t c o n n u a u I V e m e s i e c l e l u i a v a i t p o r t e t o r t e t c e r t a i n e s p i e c e s e t a i e n t s a n s d o u t e p e r d u e s d e s c e t t e e p o q u e . L e t e x t e d ' A r i s t o p h a n e e t a i t a p p a r e m -m e n t d e j a e n -m a u v a i s e t a t c a r l e s c o -m -m e n t a t e u r s a l e x a n d t i n s e n d e n o n c e n t l e s f a u t e s . M a i s . i 1 a d o n n e l i e u a d e s e t u d e s , e n p a r -t i c u l i e r d e s -t r a i -t e s s u r 1 a c o m e d i e s d e L y c o p h r o n E t E r a t o s t h e n e . A u I l e m e s i e c l e a v . J , C , s ' i n s t a l l e a P e r g a m e , a v e c l a c r e -a t i o n d e l -a b i b l i o t h e q u e d u t e m p l e d e M i n e r v e p -a r E u m e n e I I , u n
II
a u t r e c e n t r e c u l t u r e l i m p o r t a n t . L a a u s s i s o n t e n t r e p r i s d e s t r a -v a u x s u r l e s c o m e d i e s d1A r i s t o p h a n e , p a r C r a t e s d e M a l l o s e n p a r -t i c u l i e r . M a i s c o n -t r a i r e m e n -t a c e r -t a i n s d e s e s p r e d e c e s s e u r s , V i c t o r C o u l o n ( p r e f a c e d e 1 ' e d i t i o n d1A r i s t o p h a n e a u x B e l l e s L e t t r e s ) n e p e n s e p a s q u ' u n e e d i t i o n a i t e t e r e a l i s e e a l o r s a P e r -g a m e . L a p r e m i e r e S d i t i o n s u r 1 ' e x i s t e n c e d e l a q u e l l e l e s s p e -c i a l i s t e s s o n t u n a n i m e s a e t e -c o m p o s e e a u I l e m e s i e -c l e a v . J . C . , m a i s a A l e x a n d r i e , p a r A r i s t o p h a n e d e B y z a n c e ( A r i s t o p h a n e l e g r a m m a i r i e n ) . B i b l i o t h e c a i r e d1A l e x a n d r i e e n 1 9 5 a v . J . C . , i 1 a v a i t d o n c a s a d i s p o s i t i o n l e s e x e m p l a i r e s d e s c o m e d i e s q u e c o n -t e n a i -t c e -t -t e b i b l i o -t h e q u e . D e c e -t -t e e d i -t i o n i 1 r e s -t e d e s -t r a c e s : e n t r e a u t r e s , y n c e r t a i n n o m b r e d e v a r i a n t e s a n o n y m e s d e s s c h o -l i e s o u d e s m a n u s c r i t s q u i v r a i s e m b -l a b -l e m e n t r e m o n t e n t a e -l -l e , e t d e s " h y p o t h e s e i s " , c o m m e n t a i r e s e n v e r s , d o n t n o u s p o s s e d o n s c e r t a i n e s s o u s l e n o m d ' " A r i s t o p h a n e l e g r a m m a i r i e n " ( c ' e s t l e c a s d e 11a r g u m e n t I V d e l a P a i x ) a i n s i q u e d1a u t r e s , e n p r o s e , q u i , s i e l l e s n e p o r t e n t p a s l e n o m d ' A r i s t o p h a n e d e B y z a n c e , c o n t i e n -n e -n t d e s t r a c e s d e s " h y p o t h e s e i s " e -n p r o s e , t o u t e s c o m p o s e e s s u r 1 e m e m e m o d e l e , q u e l e s a v a n t m e t t a i t e n t e t e d e c h a q u e p i e c e q u1 i 1 e d i t a i t . O u t r e l a p r e m i e r e e d i t i o n d1e n s e m b l e d e s c o m e d i e s d ' A r i s t o p h a n e , A r i s t o p h a n e d e B y z a n c e a e t a b l i p o u r e l l e s u n - s y s t e m e o r t h o g r a p h i q u e c o h e r e n t e t l a c o l o m e t r i e , c ' e s t - a - d i r e l a d i v i s i o n d e s p a r t i e s l y r i q u e s e n " c o l a " e l l e s - m e m e s d i v i s e e s e n s t r o p h e s . C e t t e e d i t i o n c o m p o r t a i t s a n s d o u t e l e s q u a r a n t e q u a t r e c o m e d i e s d e 1 ' i n d e x A m b r o s i a n u s d o n t n o u s a v o n s d e j a p a r -l e e t i 1 e s t p r o b a b -l e q u e c e t i n d e x e n e t a i t e n q u e -l q u e s o r t e -l a t a b l e d e s m a t i e r e s . E l l e a j o u e l e r o l e d e v u l g a t e p e n d a n t l e s\%
s i e c l e s s u i v a n t s e t a s e r v i d e b a s e a u x c o m m e n t a t e u r s d o n t l e s s c h o l i e s a p p o r t e n t p a r f o i s d e p r e c i e u x r e n s e i g n e m e n t s s u r l e t e x t e . L e p r e m i e r c o m m e n t a i r e a A r i s t o p h a n e e s t 1 ' o e u v r e d e C a l -l i s t r a t o s , 6 1 § v e d1A r i s t o p h a n e d e B y z a n c e . I I f a u t c i t e r a u s s i A r i s t a r q u e e t s e s d i s c i p l e s A m m o n i o s e t A p o l l o n i o s . M a i s l e p l u s s o u v e n t c i t e d a n s l e s s c h o l i e s e s t D i d y m e a q u i n o u s d e v o n s l a p l u s g r a n d e p a r t i e d e c e q u e n o u s p o s s @ d o n s d e s t r a v a u x a l e x a n d r i n s . H e l i o d o r e , a l a f i n d u l e r s i e c l e a p . J . C . , s e s p e c i a l i -s e d a n -s l e -s -s c h o l i e -s m e t r i q u e -s . D e c e p r e m i e r s i e c l e n o u s c o n n a i s s o n s u n e n o u v e l l e e d i -t i o n , c e l l e d1u n C h o i x d e C o m e d i e s d ' A r i s t o p h a n e p a r S y m m a q u e d a n s u n b u t s u r t o u t p e d a g o g i q u e , l e s o e u v r e s d e l a l i t t e r a t u r e g r e c q u e e t a n t c o n s i d e r e e s a l o r s c o m m e u n m o y e n d ' a p p r e n d r e l a I l a n g u e . L e s o i l z e p i e c e s q u i n o u s o n t e t e c o n s e r v e e s , d o n t l a P a i x f o n t p a r t i e d u c h o i x . U n a u t r e n o m a r e t e n i r p o u r c e t t e p e -r i o d e e s t c e l u i d e P h a e i n o s a q u i 11o n f a i t r e m o n t e r l a r e d a c -t i o n d e n o s s c h o l i e s . A v e c l e s I V e m e e t V e m e s i e c l e s , c ' e s t u n e p e r i o d e d1e p r e u -v e s q u1a s u b i e l a c u l t u r e a n t i q u e d e v a n t l e f a n a t i s m e d e s c h r e t i e n s . L e c h o i x d e S y m m a q u e a s u r v e c u a l a d i s p a r i t i o n d e s g r a n -d e s b i b l i o t h e q u e s ^ a 1 ' i n c e n -d i e -d e c e l l e -d1A l e x a n d r i e s u r t o u t q u i a f a i t t a n t d e t o r t a l a c o n s e r v a t i o n d e s o e u v r e s . I I f a u d r a a t t e n d r e l e m i l i e u d u I X e m e s i e c l e p o u r v o i r r e n a l t r e l a l i t t e r a t u r e c l a s s i q u e a C o n s t a n t i n o p l e a v e c l a t r a -d i t i o n b y z a n t i n e q u i j . -d o n n e n a i s s a n c e a n o s p r i n c i p a u x m a n u s c r i t s .13
L e s t e m o i n s m a t e r i e l s : l e s p a p y r u s . P o u r l a p e r i o d e q u e n o u s v e n o n s d1e n v i s a g e r , q u e l q u e s p a -p y r u s t e m o i g n e n t d e 1 ' e d i t i o n d e 1 ' o e u v r e d1A r i s t o p h a n e d u I l l e m e a u V e m e s i e c l e . I l s n e l i v r e n t b i e n s u r q u e d e s f r a g m e n t s d e s o e u v r e s , m a i s c e s f r a g m e n t s p e r m e t t e n t p a r f o i s a u x s p e c i a l i s t e s q u e l q u e s c o m p a r a i s o n S a v e c l e s m a n u s c r i t s . M a l h e u r e u s e m e n t d e u x s e u l e m e n t c o n t i e n n e n t d e s v e r s d e l a P a i x . C e l u i q u i p o r t e l e n u m e r o 1 3 7 3 d a n s 1 e c a t a l o g u e d e s p a -p y r u s d ' o x y r h y n c h u s d e B e r n a r d P . G r e n f e l l e t A r t h u r S . H u n t ( c f . 2 ) e s t d a t e d u V e m e s i e c l e . C e s d e u x a r c h e o l o g u e s a n g l a i s d e 11E g y p t E x p l o r a t i o n F u n d 1 ' o n t r a p p o r t e d1E g y p t e d a n s l e s p r e m i e r e s a n n e e s d u X X e m e s i e c l e a v e c t r o i s a u t r e s e x t r a i t s d e s c o -m e d i e s d ' A r i s t o p h a n e ( N ° 1 3 7 1 : l e s N u e e s ; N ° 1 3 7 2 ' . l e s G r e n o u i l l e s ? N ° 1 3 7 4 ; l e s G u e p e s ) . I I e s t e n d e u x m o r c e a u x d o n t l e p r e m i e r c o m p r e n d d i x v e r s d e l a d e r n i e r e s c e n e d e l a P a i x e t u n e x t r a i t d u d e b u t d e s C a v a l i e r s . L ' o r d r e d e s p i e c e s y e s t d i f f e r e n t d e c e l u i q u e d o n n e r o n t l e s p r i n c i p a u x m a n u s c r i t s o u l e s C a v a l i e r s p r e c e d e n t l a P a i x , a v e c l e s o i s e a u x e n t r e l e s d e u x p o u r l e s e -c o n d . ont succede A l l e m a n d s e t I t a l i e n s a G r e n f e l l e t H u n t s u r l e s i t e d ' O x y r h y n c h u s , e t l e p a p y r u s p u b l i e s o u s l e n u m e r o 7 2 0 p a r l a S o c i e t e I t a l i e n n e p o u r l a R e c h e r c h e d e s P a p y r u s G r e c s e t L a t i n s e n E g y p t e e n v i e n t p r o b a b l e m e n t a u s s i. i l e s t p l u s a n c i e n ( s u p p o s e d u I l l e m e s i e c l e ) e t c o m p o r t e u n e p l u s g r a n d e p a r t i e d u t e x -t e : v . 7 2 1 - 8 2 7 , s u r d e u x f r a g m e n t s d e 1 1 , 5 x 1 0 e t 1 0 , 5 x 8 c m . S o n m a u v a i s e t a t e m p e c h e m a l h e u r e u s e m e n t d e l i r e l e s p e t i t e s s c h o l i e s q u i a c c o m p a g n e n t l e t e x t e , l u i - m e m e p a s t o u j o u r s l i s i b l e»4
On sait par Plutarque que notre auteur etait peu prise aux Ier et Ileme siecles de notre ere, et les allusions a la vie politique d'Athenes le rendaient peu comprehensible ailleurs. Aussi le petit nombre de papyrus d'Aristophane retrouve ne doit pas nous etonner.
-0O0-15"
C H A P I T R E I I M a n u s c r i t s e t I n c u n a b l e . I I p e u t s e m b l e r i 1 l o g i q u e , a p r e m i e r e v u e , d e r a t t a c h e r • u n i n c u n a b l e a u x m a n u s c r i t s p l u t o t q u1a u x i m p r i m e s d o n t i 1 f a i t p a r t i e d e p a r s a n a t u r e . M a i s c o m m e 1 e t e x t e a p a r t i r d u q u e l a e t e r e a l i s e 11i n c u n a b l e e n q u e s t i o n n ' e s t p a s c o n n u p a r a i l -l e u r s , c e t o u v r a g e f a i t f i g u r e , p o u r -l e s e d i t e u r s , d e d o c u m e n t p r i m a i r e e n q u e l q u e s o r t e a u m e m e t i t r e q u e l e s m a n u s c r i t s . S a p l a c e s e j u s t i f i e d o n c a c o t e d1e u x . L e s m a n u s c r i t s o n t e n c o m m u n l e u r s i n g u l a r i t e : c h a c u n d1e u x e s t u n e x e m p l a i r e u n i q u e e t p r S s e n t e d e s d i f f e r e n c e s a v e c l e s a u t r e s . C e s d i f f e r e n c e s s o n t d u e s s u r t o u t a u x d i f f i c u l t e s d1i n t e r p r e t a t i o n d e s t e x t e s c o p i e s e t n o u s a v o n s v u q u e d e s 11A n t i q u i t e l a c o n f u s i o n d a n s l a p r e s e n t a t i o n d e s p i e c e s p o u v a i t l a i s s e r p r e v o i r c e s p r o b l e m e s . A l p h o n s e D a i n d a n s l e s M a n u s c r i t s d i s t i n g u e a c e p r o p o s d e u x s o r t e s d e c o p i s t e s : l e b o n c o p i s t e -c 1 e s t a d i r e c e l u i q u i r e t r a c e b e t e m e n t c e q u ' i l a s o u s l e s y e u x m e m e s a n s 1 e c o m p r e n d r e e t l e m a u v a i s c o p i s t e c ' e s t a d i r e c e l u i q u i c o r r i g e d e s o n p r o p r e c h e f e t c o n t r i b u e a i n s i a l a d i s -p a r i t i o n d u t e x t e o r i g i n a l . M a l g r e l e u r c o m m u n a u t e d e n a t u r e , t o u s l e s m a n u s c r i t s n e1 6
p e u v e n t c e p e n d a n t e t r E c l a s s S s d a n s u n e m e m e c a t e g o r i e . C e r t a i n s o n t e x i s t e c o m m e s e u l m o y e n d e t r a n s m e t t r e 1 ' o e u v r e . D ' a u t r e s o n t v u l e j o u r p a r a l l S l e m e n t a u x l i v r e s i m p r i m S s , P a r m i c e s d e r -n i e r s i l f a u t d i s t t -n g u e r c e u x q u i o -n t 6 t e r 6 a l i s e s p a r c o p i e d ' a u t r e s m a n u s c r i t s s u i v a n t 1 ' a n c i e n n e m e t h o d e e t c e u x q u i n e s o n t q u e l e r e f l e t d ' u n e e d i t i o n . A i n s i l e s m a n u s c r i t s d e B r u n c k , d u X V I I I e m e s i e c l e ( c f . I l e t l 2 ) n e p e u v e n t e t r e c o n s i d e r e s c o m -m e -m a n u s c r i t s p r o p r e -m e n t d i t s c a r , c o -m -m e 1 ' e x p l i q u e J . W . W h i t e ( t h e M a n u s c r i p t s o f A r i s t o p h a n e s ) , i l s r e p r S s e n t e n t l e t r a v a i l d e c e p h i l o l o g u e e n v u e d e l ' e d i t i o n d e s c o m e d i e s q u ' i l a c o m p o -s e e . S e u l -s l e -s h u i t a u t r e -s e x e m p l a i r e -s ( c f . 3 a 1 0 ) p r e -s e n t e n t d o n c u n i n t e r t p o u r 116 t a b l i s s e m e n t d u t e x t e . L e " R a v e n n a s " e t l e " V e n e t u s " . C e s n o m s d e s i g n e n t l e s d e u x m a n u s c r i t s l e s p l u s i m p o r -t a n -t s e n c e q u i c o n c e r n e l a P a i x . I l s s o n -t l e s s e u l s e n e f f e -t S d o n n e r l a p i § c e d a n s s o n e n t i e r . l l s s o n t a u s s i l e s p l u s a n c i e n s . R : N ° 1 3 7 , 4 , A d e l a B i b l i o t e c a C l a s s e n s e d e R a v e n n e e s t d a t e d u X e m e s i e c l e e t q u e l q u e f o i s d u X l e m e , e t c o n t i e n t l e s o n z e c o m e d i e s q u e n o u s c o n n a i s s o n s , L ' I n v e n t a i r e d e s M a n u s c r i t s d e s B i b l i o t h e q u e s d ' I t a l i e i n d i q u e s o n a r r i v e e a R a v e n n e e n 1 7 1 2 e n p r o v e n a n c e d e P i s e . L e p r e m i e r p h i l o l o g u e a l e m e n t i o n n e r e s t I n v e r n i t z d a n s s o n e d i t i o n d e 1 7 9 4 ( c f . 6 2 ) . P u i s I . B e k k e r e n a f a i t l a c o l l a t i o n e t s ' e n e s t s e r v i p o u r s o n e d i t i o n d e 1 8 2 9 ( c f . 7 5 ) . M a i s A . M a r t i n , d a n s l a p r e f a c e d e s o n o u v r a g e i n t i -t u l e l e s S c h o l i e s d u M a n u s c r i -t d ' A r i s -t o p h a n e a R a v e n n e , m o n -t r e q u e l e " R a v e n n a s " a v a i t d e j a e t e u t i l i s e a u p a r a v a n t e t q u ec16 t a i t d l u i q u e J u n t a a v a i t e m p r u n t 6 l e s d e u x c o m 6 d i e s ( L y s l -s t r a t a e t T h e -s m o p h o r i e -s ) q u i m a n q u a i e n t i -s a p r e m i 6 r e 6 d i t i o n d e s e p t e m b r e 1 5 1 5 ( c f . 1 4 ) e t q u ' i l a v a i t a j o u t 6 e s e n u n v o l u m e s u p p l e m e n t a i r e e n j a n v i e r 1 5 1 6 . L a P a i x n ' e s t t o u t e f o i s p a s c o n c e r n e e d a n s c e d e r n i e r c a s . A . M a r t i n d i s t i n g u e d a n s l ' 6 c r i -t u r e d e u x c o p i s -t e s p r i n c i p a u x , m a i s p o u r l a P a i x l e -t e x -t e e -t l a p l u p a r t d e s s c h o l i e s s e r a i e n t d e l a m § m e m a i n . Q u e l q u e s s c h o l i e s auraient ete transcrites aux Xllleme et XVeme siecles par deux
autres copistes. Le texte, en minuscules, occupe le milieu de la page et les scholies, en onciale, sont en marge. Le "Raven-nas" presente un interet supplementaire pour les paleographes : 1'utilisation de la tachygraphie, ecriture codee ou les syllabes de meme prononciation etaient representees par un m§me signe et qui a connu une grande vogue aux Xeme et Xleme siecles,
V : N°477 de la Biblioteca Nazionale di S. Marco a Venise, date du Xleme et parfois du Xlleme siecle, ne contient que sept comedies : Plutus, Nuees, Grenouilles, Cavaliers, Oiseaux, Paix, Guepes. Copie dans quelque monastere byzantin, il etait au XVeme siecle entre les mains du cardinal Bessarion qui en fit don a la Republique de Venise. 0. Bachmann, dans sa preface a 1'edition de K. Zacher en 1909 (cf. 155) y distingue deux copistes pour la Paix.
Ces deux manuscrits sont reconnus comme etant issus d'un meme archetype byzantin du IXeme siecle, chacun disposant en plus d'une autre source. Ils ont plusieurs types de fautes en commun, en particulier des confusions entre les voyelles
\g
(v. 175) : STj^O^fci corrige en par Dindorf, D'autres fau-tes proviennent d'une mauvaise separation de mots, ainsi au vers
329 de la Paix : ' &Ti corrige en r(?£ ti par Boissona-de. Mais le "Ravennas" et le "Venetus" presentent aussi des dif-ferences qui posent aux editeurs un probleme de choix. Devant 1'attitude de J. van Leeuwen, qui prefere le "Venetus", et de A. Willems qui donne plus d'importance au "Ravennas", Victor Coulon choisit 1'attitude intermediaire qui consiste, portr chaque cas, a considerer les deux manuscrits sans prejuge. Pour ce qui est de la Paix toutefois, suivant 1'avis de Paul Mazon dans son edi-tion de 1904 (cf. 147), "R. semble notablement inferieur a V.". J. Taillardat, dans sa these publiee en 19 62 : Les Images d'Aris-tophane, est•du meme avis en ce qui concerne les scholies,
Les manuscrits des XlVeme, XVeme et XVIeme siecles.
Le "Laurentianus"
T
: N° XXXI,15
de la Mediceo-Lauren-ziana de Florence (cf.5) remonte lui aussi a 1'archetype du IXemesiecle : les fautes dont nous avons parle pour le "Ravennas" et le "Venetus" s'y retrouvent, Date du XlVeme siecle, il ne con-tient que des extraits de la Paix (v, 378-490 , 548-837 , 893-947 a 1012-1126 , 1190-1300). La encore 0. Bachmann voit deux
co-pistes differents. Contrairement aux deux precedents manuscrits dont le support etait le parchemin, celui-la est ecrit sur pa-pier bombycin, d'origine orientale, dont le collage se fait a base d'amidon.
Le "Venetus" N° 47 5 (cf.6), du XVeme siecle, n'est qu'une copie du 474 (cf. 2 ) realisee sur parchemin par un compagnon du cardinal Bessarion. II n'apporte donc rien de nouveau.
\3
Le "Vaticanus P" N° 67 de la Biblioteca Apostolica Vati-cana de Rome (cf.7) ne contient de la Paix que les vers 1-947, 1012-1354, 1357. II est trancrit sur papier occidental (avec col-le animacol-le).
Puis viennent les manuscrits du XVIeme siecle conserves a la Bibliotheque Nationale de Paris. Le plus riche est le "Pari-sinus C" N° 2717 (cf.10) qui contient le meme' texte que le pre-cedent. Le "Parisinus B" N°2715 (cf. 9), de meme source, ne
conserve que les vers 1-947 et 1012-1300. Ces transcriptions sur papier occidental representent le travail d'un grammairien by-zantin, qui, pensant que les regles de 1'orthographe, de la gram-maire et de la metrique avaient ete violees dans le texte ordi-nairement repandu, decida de conserver ce qu'il jugeait correct et de corriger ce qu1il pensait corrompu. En consequence, le
texte fut en de nombreux endroits altere davantage plutSt qu'a-mende. L'oeuvre de ce grammairien, Demetrius Triclinius, se re-trouvait deja dans la premiere edition imprimee de la Paix.
L'edition aldine.
L'edition "princeps" qui est en meme temps le seul incu-nable d'Aristophane que nous possedions (cf. 13) a ete realisee a Venise par Alde Manuce en 1498 , Ell'e ne comporte que neuf co-medies car les Thesmophories et Lysistrata sont absentes. Marcus Musurus, grammairien cretois, participa a 1'edition, surtout pour la recherche et la mise en ordre des scholies.
L'ouvrage comporte en outre deux "vies d'Aristophane" dont 1'une est signee de Thomas Magister. Signalons que les vers 948-1011 manquent a la Paix.
%o
En lisant la preface nous apprenons, dans une "Epistola ad Danielem Clarium Parmensem" que 1'imprimeur avait d'abord espere pouvoir donner dix comedies, mais avait du renoncer a la derniere,Lysistrata,dont il n'avait pu recueillir que des frag-ments. II est donc evident qu'Alde Manuce n'avait pas eu sous les yeux le "Ravennas".
En fait, d'apres B,B, Rogers (dans la preface de son edi-tion 1910-1913, cf. 157), 1'intenedi-tion etait d'abord de n'inclure que sept pieces dans cette edition : Plutus, Nuees, Grenouil-les, Cavaliers, Acharniens, Guepes et Oiseaux. Mais avant la publication, il avait reussi a ajouter laT Paix et 1'Assemblee
des Femmes. On ne connait pas exactement quel a ete 1'archetype utilise, mais, toujours d'apres B,B. Rogers, il est generalement admis que Musurus connaissait le "Vaticanus Pal." N°67 (cf. 7) qui contient dans leur entier les sept pieces initialement pre-vues, ou un manuscrit semblable. Pour les deux pieces ajoutees, le mystere n'est pas vraiment eclairci.
Voila donc le texte transmis de differentes manieres. Le schema qui suit essaie de retracer la filiation des divers
groupes de manuscrits,II .restera ensuite a examiner sa diffusion au cours des siecles suivants.
-oOo-(
EDlTtON y
<J>y2P>WCt
I
(I*t. <hr-J.-C.)
I
(crto»x T>c &VMMA que ) (?*• $- «(.. J--6.)
| yE |Nf ETO^^
ll
CHAPITRE III
La diffusion du texte a partir du XVIeme siecle.
Nous avons eu dans les chapitres precedents un apergu de la fagon dont le texte de la Paix s' est transmis tant bien que mal et sous des formes quelque peu differentes jusqu'a 1'aube du XVIeme siecle. A partir de la 1'imprimerie, en multipliant les exemplaires, protege ce texte des disparitions irremedia-bles dont il a pu etre victime auparavant : il ne s'agira donc plus tant de le transmettre que de retrouver sa forme originale. D'autre part le courant"humaniste ne s'interesse plus aux oeuvres de 1'Antiquite seulement pour en etudier la langue comme c'etait le cas jusque-la, mais aussi pour leur aspect litteraire; autant que le texte lui-meme, c'est la pensee de 1'auteur qui sera dif-fusee par le moyen de traductions en latin, puis en frangais et meme d'adaptations de la piece.•
Le texte grec.
"II n'est rien de plus subjectif qu'une edition" dit Paul Mazon en connaissance de cause dans la preface de 1'ouvrage deja cite. Pour recreer une oeuvre ^ 1'editeur dispose de plusieurs elements dont le principal est bien sllr le texte meme des ma-nuscrits, Mais la confusion du texte, le nombre des variantes
it
font que le philologue est souvent oblige de decider lui-mgme d'une forme a adopter. II doit alors rechercher d'autres infor-mations et 1'utilisation des scholies, qu'elles soient d'ordre philologique, metrique ou meme litteraire, peut lui etre dfun
grand secours. C1est pourquoi elles ont souvent ete editees
avec le texte d'abord, puis dans des recueils particuliers qui sont pour les philologues des instruments de travail'.
Au XVIeme siecle, les editeurs, souvent prives de points de comparaison permettant une critique, se contentaient de re-produire ce qu'ils avaient sous les yeux. Ainsi 1'edition des Junta de septembre 1515 (cf. 14) reproduit, a quelques amelio-rations pres, le texte de 1'edition aldine. Celle de 1525 (cf;
15), par Antonius Fracinus, n'apporte pas non plus de grande nouveaute sinon la soixantaine de vers de la Paix qui manquait dans les precedentes, assez cependant pour faire penser a B.B. Rogers que Fracinus a dti avoir acces au "Ravennas" (le seul ma-nuscrit connu,avec le "Venetus",a donner le texte complet de la Paix) ou a quelque manuscrit semblable. Pourtant nous ne trou-vons ici ni Lysistrata ni les Thesmophories, pas plus que dans 1'edition de Cheradamus de 1528 (cf. 16) qui reproduit le texte de Junta.mais sans les scholies. Cette derniere presente un autre interet puisqu'elle est illustree d'un frontispice grave attribue a Geoffroy Tory et decrit par Auguste Bernard dans 1'ouvrage
qu'il a consacre a 1' illustre graveur(c|. p. 4) .
En 1532, Grynaeus (cf.17) apporte un certain nombre de corrections et surtout la premiere edition complete des onze co-medies qui seront reprises par Zanettus en 1538 (cf,18) et
Far-Ik
reus en 1542 (cf. 26). Mais en regle generale, les editeurs de cette epoque se contentent de transmettre le texte qu'ils
re-goivent sans beaucoup de modifications.
Les principales editions critiques qui ont paru par la suite sont celles de :
- Gelenius, Bale, 1547 (cf. 30).
- Raphelengius, Leyde, 1600 (cf. 45),
- Portus, Geneve, 1607 (cf. 46), qui, d'apres Rogers, a contribue a selectionner les meilleures des legons adoptees par les philologues precedents.
- Scaliger, Leyde, 1624 (cf. 48).
Faber,Amsterdam, 1670 (cf.49), qui n'apporte pas grand chose de plus que 48.
- Kuster,Amsterdam,1710 (cf.50), qui, avec plus de moyens mis en oeuvre, remplace largement 1'edition de Portus. D'apres Rogers, Kuster a ete le premier a s1aider systematiquement de
1'apport des manuscrits. Son texte est cependant juge inegal, - Bergler, Leyde, 17 60 , edite en fait par Burmann(cf. 54), - Brunck, Strasbourg 1783 et Londres 1823 (cf, 57 et 70) dont Boissonade ecrit dans un article qu'il lui consacre :
"Brunck s'etait persuade que toutes les negligences qu'il re-marquait dans les poetes n'etaient que des negligences de
copis-tes. D'apres cette conviction, il corrigeait les vers, les de-plagait, les bouleversait" etc...Boissonade souligne un des grands dangers de .la critique des textes lorsqu'elle n'est pas faite de maniere assez scientifique,
%5
d'Aristophane avec 1'edition d1Invernizzi a Leipzig de 17 94"a
1834 (cf. 62). C'est lui en effet qui a cette date signale aux philologues d'Europe occidentale 1'importance du manuscrit de Ravenne. Malheureusement cette edition est jugee tres imparfaite par Rogers.
Ensuite viennent celles de : - Bothe, Leipzig, 1828 (cf. 74).
- Bekker, Londres, 18 2 9 (cf.75), basee sur la comparai-son du "Ravennas" et du "Venetus" et contenant les commentaires des humanistes et des philologues anciens, depuis la Renaissance jusqu'a 1829. J. Taillardat (ouvrage deja cite) comme B.B. Rogers considere cette edition comme tres importante.
- Dindorf, Oxford, 1835 (cf. 79). - Weise, Leipzig, 1842 (cf. 83). - Holden, Londres, 1848 (cf. 87). - Bergk, Leipzig, 1852 (cf. 88).
- Meineke, Leipzig, 1860 (cf. 95), dont Rogers fait une critique tres defavorable.
- Richter (la Paix), 1860 (cf. 94). - Rogers (la Paix), 1867 (cf. 110).
- Green (la Paix), Londres, 1873 (cf,113). - Paley (la Paix), Cambridge, 1873 (cf, 120). - Blaydes, Halle, 1883 (cf. 124).
- Herwerden (la Paix), Leyde, 18 97 (cf.137), - Hall and Geldart, Oxford, 1900 (cf. 140), - Merry (la Paix), Oxford, 1900 (cf. 141). - Mazon ( la Paix), Paris, 1904 (cf. 147). - Sharpley (la Paix), Londres, 1905 (cf. 148).
- van Leeuwen (la Paix), Leyde, 1906 (cf. 150). - Zacher (la Paix), Leipzig, 1909 (cf. 155). - Graves (la Paix), Cambridge, 1911 (cf. 156). - Coulon (la Paix), Paris, 1924 (cf.159).
Paul Mazon
,pox
).r la Paix, retient surtout les travaux de Blaydes, van Herwerden et Merry. II en est de meme pour J. van Leeuwen qui cite en plus le nom de Mazon.Gette liste met en evidence le fait que les editions frangaises du texte grec sont tres peu nombreuses par rapport aux editions anglaises et allemandes. La diffusion de 1'oeuvre d1Aristophane, qui a commence en Italie au XVIeme siecle et s1est
repandue ensuite en France et en Allemagne, est devenue aujour-d'hui surtout anglo-saxonne,
Traductions et adaptations.
gr®cque
La langue etait peu repandue en France au debut-dela Re-naissance, c'est ce qui explique qu'on ait eu tres tot des tra-ductions latines des comedies d1Aristophane. La premiere est celle
d'Andreas Divus editee en 1538 a Venise et en 1539 a Bale. La frequence avec laquelle cette traduction se manifeste en 1'espa-ce de quelques annees (cf. 1'index) semble indiquer qu'elle a connu un certain succes, bien que Fabricius la signale comme "pleine d'ignorances et pour le grec et pour le latin", Ce n'est qu'en 1586, avec la traduction qui accompagne 11
fedition
1 deFrischlinus (cf. 40) que Divus perd son monopole,Puis avec Florens Christianus en 1589 (cf,42) nalt une certaine mode qui veut que les traductions imitent le style des comiques latins (cf. 43, 4 G 5 47 , 48 ).
Les versions frangaises de la Paix n'apparaissent qu'en 17 3 0 avec la serie de Brumoy qui elle aussi connaitra une grande gloire (cf. 51, 52 j 53i etc...). Poinsinet de Sivry (cf. 58, etc..) introduit les vers dans? ses traductions . Les noms d' Artaud
(cf. 76, etc...), d'Amedee Fleury, de Poyard, apparaissent tres frequemment. De 1829 date la derniere traduction latine recensee, qui accompagne 1'edition de Bekker (cf. 75), apres quoi la Paix n'est editee en France qu'en grec ou en frangais.
Mais les traductions, bien que permettant la vulgarisa-tion du texte, condamnent toujours la piece a son contexte du
Veme siecle av.J.C. C'est pourquoi certains auteurs, attires par le theme de la Paix qui demeure d'actualite a toutes les epoques, en ont fait des adaptations dont le caractere contemporain
etait moins rebutant pour nombre de spectateurs ou de lecteurs non erudits. II est significatif que la premiere que nous con-naissions : Athenes pacifiee,sorte de pot-pourri des onze come-dies (cf. 63), ait ete creee peu apres la revolution de 178 9.
II est curieux aussi de constater qu'une autre adaptation date de 1933 (cf,163), entre les deux guerres. Celle de Jean Vilar en 1961, en rendant la piece plus accessible, repondait aux buts du Theatre National Populaire,
En dehors des textes edites, la Paix a ete transposee souvent, que ce soit a la radio ou au theatre, Le"detournement du texte antique d'Aristophane" de Christian Liger, cite en intro-duction, ne conserve plus que 1'esprit de la comedie qu'il
transforme en une satire contemporaine.
XXeme siecle, la piece d'Aristophane s'est donc progressivement "democratisee".
-0O0-CONCLUSION
Les sources blbliographiquee utilisSes (cf. annexe) ont
perimfcs de recenser^en une liste qui n'est certainement pas
exhaustive, cent-soitante—dix-neuf mani festations de la Baix
d'Aristophane, que oe soit en grec, en latin ou en frangais. Ces
manifestatioiis
ne se rdpartissent bien sfLr pas de manikre
xmiforae dans le temps du Vkme si&cle avant JrC.
h
nos jours :
deux seulement (les papyrus). sont antdrieurs au Xbme sidcle, huit
autres prdc&dent le XYIeme sifecle, enfin cent-soixante-neuf
sont regroupees dans les oinq derniers sifecles , donc sur un
cinqui&me du temps qui nous separe d
1Aristophane. La com£die
nous apparalt donc comme entre la vie et la mort peradant cinq
si&cles avant une convalescence de einq autres si&clea et une
nouvelle vigueur progressive par la suite :
les trente-deux
ddi-.tions du XYIfeme si&cle, marquent 1'int^rdt des humanistes pour
contre
le renouveau de la culture antique. ParYLeur nombre tombe &
quatre seulement au XVIIbme sikcle et k quatorze au XVIII&me,
tandis que le XlXkme apporte vraiment sa pleine vie
h
1'oeuvre
avec soixante-dix-huit dditions, parmi lesquelles on voit
ap-paraitre un certain nombre d*£ditions soolaires. La ddsuetude
dans laquelle tend k tomber la littdrature grecque
b.
notre
6po-que se traduit par un retour a trente-huit dditions pour le
XXfeme siecle.
5o
contemi a sassi ^volud en fonction de ea des-tination .
Apr&s &
les bribes donnles par lee papyrus, les manuscrits fournissent
plus
xm texte
beaucoupV
complet et enrichi d'un grand nombre de
soholieB reprdsentant les travaux des centres d'erudition.
Les savants du XVIbme si^cle reproduisent soip;neusement dans
leurs dditions, d*abord semblables aux manuscrits, tous ces
dldments qui aideront par la suite au rdtablissement du texte.
Pendant longtemps c'est
b.
eux qu*es± r5serv6 le texte en
langue grecque ou latine. Puis sa diffusion
k
plus grande
dchelle se rdalise peu
peu avec les traductione frangaises,
les extraits et dditions scolaires ,
ainsi qu» les adaptationa.
Par ces derniSres et par un juste retour aux suurces
,la Paix,
apr&s avoir £t6 le monopole des savants,.retrouve la fonction
qu*elle remplissait au sifecle d'Aristophane :
faire rire le
peuple. Nous ne sommes pas sllrs d
1avoir en notre ponsession le
texte mSme d*Aristophane; mais 1'important est que, par
l'in-termMiaire des savants qui ont contribud a transmettre et
rdtablir ce texte, 1'esprit de la com^die d'Aristophane
soit conservd.
u
D E U X I E M B P A R T I E
C A T A L O G U E D E S M A N U S C R I T S E T E D I T I O N S R E C E N S E E S
5%
Un certain manque d'homogeneite dans ce catalogue pro-vient surtout de la diversite dans la presentation des notices suivant les epoques et de la disparite des renseignements don-nes par les differents repertoires.
I . M A N U S C R I T S E T I N C U N A B L E , 1 1 • • • ' •»• - ' • "k ' F r a g m e n t s d e p a p y r u s , ( I l l e r a e s i e c l e ? ) 1 - N ° 7 2 0 d a n s P u b l i c a z i o n i d e l l a S o c i e t a I t a l i a n a p e r l a r i c e r c a d e i p a p i r i g r e c i e l a t i n l i n E g i t t o ( v o l . V I ) . D e u x f r a g m e n t s c o n t e n a n t l e s v e r s 7 2 1 a 8 2 7 d e l a P a i x . ( V e m e s . ) 2 - N ° 1 3 7 3 d a n s T h e O x y r h y n c h u s p a p y r i , p a r t X I , V e r s 1 3 2 6 a 1 3 3 5 d e l a P a i x e t f r a g m e n t s d e s C a v a l i e r s , M a n u s c r i t s p r o p r e m e n t d i t s ( c o d i c e s ) , ( f i n d u X e m e ) 3 - R : N ° 1 3 7 , 4 , A , B i b l i o t e c a C l a s s e n c e , R a v e n n e , O n z e p i e c e s ; P l u t u s , N u e e s , G r e n o u i 1 1 e s , O i s e a u x , Cavaliers, Paix, Lyslstrata, Acharniens, Guepes?
Thes-m o p h o r i e s • , A s s e m b l e e d e s F e m m e s , A r g u m e n t s e t s c h o l i e s . F e u i l l e t s 1 - 1 9 1 .
( X l e m e )
4 - V : N ° 4 7 4 , B i b l i o t e c a N a z i o n a l e d i S . M a r c o , V e n i s e . S e p t p i e c e s : P l u t u s , Nuees, Grenouilles, Cavaliers,
O i s e a u x , P a l x , G u e p e s , P r o l e g o m e n e s , a r g u m e n t s e t s c h o l i e s . F f . 1 - 1 7 2 .
33
1
(tfiv a»ne s.) 5 - r " : N ° X X X I , 4 5 , B i b l i o t e c a M e d i c e o - L a u r e n z i a n a , F l o r e n c e . A c h a r n i e n s , A s s e m b l g e d e s F e m m e s , C a v a l i e r s , e t e x t r a i t g d e O i s e a u x , G u § p e s > , P a l x ( v . 3 7 8 - 4 9 0 , 5 4 8 - 8 3 7 , 8 9 3 - 9 4 7 , 1 0 1 2 - 1 1 2 6 , 1 1 9 0 - 1 3 0 0 ) . A r g u m e n t s e t s c h o l i e s . F f . 6 7 -1 6 2 ( + c o n t e n u s d i v e r s ) . ( X V e m e s . ) 6 - N ° 4 7 5 , B i b l i o t e e a N a z i o n a l e d i S . M a r c o , , V e n i s e ( c o p i e d e 4 S e p t p i § c e s : P l u t u s , N u i e s , G r e n o u i l l e s , C a v a l i e r s , O i s e a u x , P a i x , G u e p e s . P r o l 6 g o m e n e s , a r g u m e n t s e t s c h o l i e s . F f . 1 - 1 5 3 ( + c o n t e n u s d i v e r s ) . 7 - N ° 6 7 ( C o d i c e s P a l a t i n i ) , B i b l i o t e c a A p o s t o l i c a V a t i c a n a , R o m e . P l u t u s , N u ^ e s , G r e n o u i l l e s , C a v a l i e r s , A c h a r n i e n s , G u e p e s , O i s e a u x , e t e x t r a i t s d e l a P a i x ( v . 1 - 9 4 7 , 1 0 1 2 - 1 3 5 4 , 1 3 5 7 ) e t d e L y s i s t r a t a . A r g u m e n t s e t q u e l q u e s s c h o l i e s . F f . 1 - 2 3 4 . 8 - N ° 1 9 0 , R o y a l L i b r a r y , C o p e n h a g u e . P l u t u s , N u i e s , G r e n o u i l l e s , C a v a l i e r s , A c h a r n i e n s , G u e p e s O i s e a u x , e t e x t r a i t s d e l a P a i x ( v . 1 - 9 4 7 , 1 0 1 2 - 1 3 5 4 , 1 3 5 7 ) e t d e L y s i s t r a t a . P r o l S g o m e n e s e t a r g u m e n t s . F f . 1 - 3 1 8 . ( X V I e m e s . ) 9 - B : N ° 2 7 1 5 , B i b l i o t h S q u e N a t i o n a l e , P a r i s . C a v a l i e r s , A c h a r n i e n s , O i s e a u x , G u £ p e s , e t e x t r a i t s d e L y s i s t r a t a , A s s e m b l g e d e s F e m m e s , P a i x ( v . 1 - 9 4 7 , 1 0 1 2 -1 3 0 0 ) . F f . -1 - -1 2 9 . 1 0 - C : N ° 2 7 1 7 , B i b l i o f c h f i q u e N a t i o n a l e , P a r i s . C a v a l l e r s , A c h a r n i e n s , G u i p e s , P l u t u s , N u i e s , G r e n o u i l l e s , O i s e a u x , e t e x t r a i t s d e l a P a i x ( v . 1 - 9 4 7 , 1 0 1 2 - 1 3 5 4 , 1 3 5 7 ) e t d e L y s i s t r a t a . P r o l 6 g o m d n e s , a r g u m e n t s e t q u e l -q u e s s c h o l i e s . F f . 1 - 4 8 0 .M a n u s c r i t s r g c e n t s ( s a n s i n t 6 r § t p o u r 1 ' S t a b l i s s e m e n t d u t e x t e ) ( X V I I I e m e s . ) 1 1 - N ° 3 5 6 ( s u p p l S m e n t g r e c ) , B i b l i o t h S q u e N a t i o n a l e , P a r i s . G u e p e s , P a i x , O i s e a u x ( m a n u s c r l t d e B r u n c k ) . F f . 1 - 9 4 . 1 2 - NQ3 5 8 ( s u p p ! 6 m e n t g r e c ) , B i b l i o t h S q u e N a t i o n a l e , P a r i s . O i s e a u x , G u § p e s , P a l x ( m a n u s c r i t d e B r u n c k ) . F f . 1 - 9 8 , I n c u n a b l e . ( 1 4 9 8 ) 1 3 - N e u f c o m S d i e s i P l u t u s , N u 6 e s , G r e n o u i l l e s , C a v a l i e r s , A c h a r n i e n s , G u e p e s , O i s e a u x , P a i x , A s s e m b l 6 e d e s F e m m e s . ( E d . M a r c u s M u s u r u s ) . V e n i s e s A l d e M a n u c e , 1 5 j u i l l e t 1 4 9 8 . I n - f o l .
35-II. IMPRIMES A PARTIR DU XVIeme SIECLE.
(1515)
Neuf comedies (cf. 13) . Ed. Bernadus Junta. Texte grec.
Florence:Philippus Junta, septembre 1515. In-8 0. 8a-z8 8A-F8 (246 ff.)
(1525)
Neuf comedies (cf . 1 3) . Ed.Antonius Fracinus. Texte grec
avec scholies anciennes et notes contemporaines.
Florence : successeurs de Philippus Junta, fevrier 1525.
8 8 4
In-4°. A-D (piices pre1iminaires) , puis A-Z, AA-YY ZZ .
(ff. 1-373)
(1528)
Neuf comedies (cf. 1 3) . Ed . Johannes Cheradamus. Texte
grec . Frontispice de Geoffroy Tory.
Paris : Pierre Vidoue, aux frais de Gilles de Gourmont , 1528.
4
46
4 4 4 4In-4°. a-g ; aa-gg hh ;aaa-iii ;A-H ; AA-GG ; AAA-III ;
4 4 4 6 4
Aa-Ii , KK ;Aaa-Fff , Ggg (Paix); AaA-GgG .
(1532)
Onze comedies (neuf deja cit6es augmentees des
Thesmo-phories et de Lysistrata). Ed. Simon Grynaeus. Texte grec.
Bale : Andreas Cratander et Johannes Bebelius , 1532 .
4 6
In-4° . oC-U>, A
-ii,
A*-MIjm Pp . 5 14 pp .(1538)
Onze comSdies. Texte grec.
Venise : Bartholomaeus Zanettus, aux frais de Melchior Sessa, septembre 1538.
8
In-8 °. A-Z, AA-MM .
Onze com6dies traduites en latin par Andr6as Divus.
Venise : Jacob a Burgofrancho, 1538 .
(1539)
20- Onze comedies traduites en latin par Andreas Divus. Bale : Andreas Cratander, mars 1539.
In-80. a-z, A-M. 560 pp.
(1540)
21- Neuf comedies (cf. 15) Florence : B. Junta, 1540.
In-8 °. A-Z, AA-FF.
22- Onze comedies.
Florence : B. Junta, 1540. In-8 ° .
23- Onze comedies. Texte grec.
Paris : Christianus Wechelus, 1540,
In-4 °. a-z, Aa4Bb6Cc-Zz, AA-II4 KK6 LL-YY . 567 pp.
24- Onze com6dies traduites en latin par Andreas Divus
(cf. 19) .
Venise : Jacob a Burgofrancho, 1542. In-12 .
25- Onze comedies traduites en latin par Andreas Divus (c f• 20)
Bale : Andreas Cratander, 1542,
In-8 °. 560 pp.
26- Onze comedies. Texte grec.
Venise : Johannes Farreus et freres, 1542,
In-8 °. A-Z, AA-MM8. 560 pp.
(1544)
27- Onze comedies. Ed. Simon Grynaeus. Texte grec. Francort : Petrus Brubachius, 1544.
In-8 ° . oC-OJ, A-M8 N4. 286 ff.
37
28- Onze comedies. Texte grec.
Bale : Froberius (selon le temoignage de Gesner).
(1546)
2 9- Onze comedies. Texte grec (cf . 23) .
Paris : Christianus Wechelus, 1546.
In-4°. Collation : cf. 23 . 567 pp.
(1547)
3 0- Onze comedies. Ed. Sigismund Gelenius. Texte grec avec
scholies (sauf pour Lysistrata et Thesmophories) . Bale : Froberius, 1547.
6 6 4 6
In-fol. a-z, A-Z, Aa Bb Cc, Dd . 571 pp.
31- La Paix, texte grec.
Louvain : S. Sasseni, 1547. In-4° . 56 pp .
(1548)
32- Onze comedies. Ed. Angelo Canini. Texte grec debarasse de nombreux vers altires et d'un tres grand nombre de fautes.
Venise : Johannes Gryphius, 1548. In-8° . o<c<_XX8 . 279 f f .
3 3- Onze comedies traduites en latin par Andreas Divus. Venise : "apud Cominum de Tridino Montisferrati", 1548.
Q
In-8 °. A-Z, AA-LL . 543 pp.
(1550)
3 4- Onze comedies, texte grec (cf. 23 et 29).
Paris : Christianus Wechelus, 1550.
(1552)
35- Onze comSdies traduites en latin par Andreas Divus
(cf. 20,25) .
Bale : successeurs d1Andreas Cratander, 1552.
(1554)
3 6- Onze comedies traduites en latin par Andreas Divus.
Lyon : Michael Sylvius, 1554.
In-8 °. 260 ff.
(1558)
3 7- Onze comedies, texte grec (reproduction de 23, sauf pour Plutus et Nuees).
Paris : C. Perrier, 1558. In-4°. 568 pp.
(1559)
3 8- Onze comedies dont i1 ne reste en fait que la Paix .
(British Museum).
Paris : Andreas Wechelus , 15 5 9.
In-4 °.
(1560)
3 9- Onze comedies (incomplet)
Paris : Andreas Wechelus, 15 60.
In-4 °. 48 pp.
(1586)
4 0- Onze comedies. Ed. Nicodemus Frischlinus. Texte grec
debarrassS des fautes et traduction latine imitant le style de Plaute et de Terence.
Francfort : Johannes Spies, 1586.
8 8
In-8 °. A-Z, Aa-Zz . 3 68 f f.
41- La Palx, texte grec.
Paris : Federicus Morellus, 1586.
In-4°. 5 2 pp.
(1589)
42- La Paix. Ed. Q. Septimius Florens Christianus. Texte grec et traduction latine imit6e du style des comiques latins, avec notes explicatives.
Paris : Federicus Morellus, 1589.
4 8 4 8 4