• Aucun résultat trouvé

Lexicon mediae Latinitatis Danicae, compte rendu

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Lexicon mediae Latinitatis Danicae, compte rendu"

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

168

EVA ODELMA N

Lexicon mediae Latinitatis Danicae — Ordbog over dansk middelalder-latin auctore Franz Blatt composuerunt Bente Friis Johansen, Hol-ger Friis Johansen, Peter Terkelsen aliique : Fasc . I A-axis, 69 pp . ; II : B-contiguus, 96 pp . ; III : continentia-evinco, 96 pp . Aarhus uni-versitetsforlag, Aarhus 1987 ; 1988 ; 1990 .

Parmi les dictionnaires du latin médiéval des pays particuliers en cours de publication se range maintenant leLexicondanois, dont trois

(2)

CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS

16 9 fascicules ont vu le jour depuis 1987 . Les préparatifs pour cet ouvrage commencèrent déjà dans les années 1930, sur l'initiative de Franz Blatt, longtemps à la tête du Novum Glossarium . Quant à la méthode et au niveau des aspirations, le dictionnaire du Danemark est comparable à ceux de la Pologne, de la Suède, des Pays-Bas et de la Grande-Bretagne , qui couvrent essentiellement la même période (le matériel danois allan t du11 e siècle jusqu'à 1536, date de la Réforme de l'Église du Danemark) . Dans une introduction écrite en danois et en allemand, le rédacteur en chef, PeterTerkelsen, rend compte des principes qui ont guidé le travail . On a dépouillé tous les textes latins médiévaux provenant du Danemar k ou concernant ce pays qui ont été publiés (y compris des textes de l'Is-lande), en tenant compte exclusivement des éléments non classiques , c'est-à-dire de ceux qui ne se trouvent pas dans le Handwörterbuch de Georges . Cependant, on ne dit pas combien d'exemples ont été tirés de chaque texte . La structure des articles est clairement expliquée : pour chaque lemme on présente d'abord les déviations formelles, puis toute s les significations médiévales, illustrées, si possible, par au moins 3 ou 4 exemples . Les mérites de ce dictionnaire sont surtout l'exactitude philo-logique et la présentation détaillée et rigoureuse des significations spé-ciales, des constructions grammaticales et des expressions particulière s où les mots peuvent apparaître . Mais on constate aussi quelque s défauts, et celui qui saute le plus aux yeux est que, pour quelque raiso n incompréhensible, les rédacteurs ont renoncé à traduire les mots e n autre langue que le danois . Pourquoi empêcher la plus grande partie d u public international de profiter des résultats de cet admirable travai l philologique ? De plus, même si le lecteur se contente d'utiliser l'ouvrag e comme un recueil d'exemples, il trouve des difficultés, car les citation s sont souvent trop sommaires pour élucider suffisamment le contexte . Cela est particulièrement gênant là où il s'agit de mots ou de phrases rares ou difficiles à interpréter (p . ex . anterioratio, apostolus 3, cabirnen-turn, distributio 2) . Pour certains mots, on regrette l'absence d'explica-tions techniques (accidentalis, anniversarius, aratralis, duodecirnus : sacramenturn, iuramentum d-um, equito : e . diuisionemetc.) . La tendance

manifestée à grouper les exemples selon les critères syntaxiques plutôt que sémantiques complique parfois l'interprétation : ainsi, sousappono 2 ba on trouve un passage de D .D . (= Diplomatarium Danicurn)

Il

3,73 (a . 1283) ad. . . bona. . . curiam parmi d'autres exemples de appono

employé avec ad, mais dans la citation qui précède, le verbe signifi e « donner », et l'on ne voit pas immédiatement que dans notre passage il signifie « ajouter », coordonné, comme synonyme, avec adicio (l'exem-ple est mieux illustré sous adicio 1) . Sous archidiaconus, on est bie n

(3)

170

EVA ODELMAN

réel de l'archidiacre . D'autre part, dans les articles cantor, capellanuset

decanus, on trouve davantage d'explications de ce genre .

Dans le traitement du matériel classique, qui constitue toujours u n problème, il y a une certaine inconsistance, en partie admise déjà dans l'introduction . En effet, après avoir presque terminé le dépouillemen t des sources, on a modifié les principes originaux de sorte à incorporer par un simple renvoi sans citation les mots qui n'apparaissent que dan s leur fonction classique . Le vocabulaire classique ainsi ajouté vient prin-cipalement des Gesta Danorum de Saxo Grammaticus . Mais il arriv e aussi que sous beaucoup de lenunes les emplois classiques se présenten t sans motif évident : ainsi sousad, actio (où, à vrai dire, seules les signifi-cations 4 et 5 sont spécifiquement médiévales), puis dolus, efficio, e t

d'autres encore . Un passage du manuel théologique Rotulus pugillaris

du dominicain Augustin de Dacie est amplement cité sous allegoricus ,

bien que le mot se trouve dans Georges, mais par contre trop succincte-ment sous anagogicus, mot non classique.

Mentionnons encore quelques mots commentés de façon pas tout à fait satisfaisante . Dans l'articleadministro on cherche en vain un exem-ple de l'année 1415 cité sous antiphona, où admninistro, avec le datif, a le sens de «être en fonction, participer à» : scolares. . . administrantes . . . misse corporis Christi et antiphone Melchisedech . Sous approprio 3, le dernier exemple cité, de D .D . (a . 1335) (siresempta inpetitur et vendens appropriaverit et confitetur se vendidisse), représente un emploi techni-que du verbe, qui n'est pas suffisamment expliqué, à savoir : t<prouve r

son droit de vendre, garantir contre toute réclamation » . Au verbe

attento/atternptoon accorde sous 3 une fonction absolue dans D .D . I I 3,19 (a 1282) . Mais le contexte est Quod siquis ausu temerario contr a nostram prohibicionem attemptauerit (« Si quelqu'un essaie cela . . . » , c'est-à-dire d'empêcher les naufragés de sauver leurs biens), donc l e verbe est transitif. L'adverbe prétendu benigno dans D .D . II 3,39 2 (a . 1290) est dû à une faute d'interprétation, car on lit :Benigno tibi sun t illa concedenda fauore .

Malgré les réserves faites ci-dessus, il y a lieu de souhaiter beaucou p de succès à cette nouvelle entreprise lexicographique, qui promet d e devenir un instrument de travail très précieux, tout particulièremen t dans le cas où les rédacteurs se décideraient à fournir des traduction s aux lecteurs qui ne possèdent pas le danois .

Stockholm

Références

Documents relatifs

a) Sorte de tuyau ouvert, en métal, fixé au bord du toit, qui reçoit l’eau de pluie. b) Sentiment d’une personne qui est fière de ce qu’elle fait, qui veut que l’on pense

a) Sorte de tuyau ouvert, en métal, fixé au bord du toit, qui reçoit l’eau de pluie. b) Sentiment d’une personne qui est fière de ce qu’elle fait, qui veut que l’on pense

- je fais un ou plusieurs dessin(s) pour illustrer les idées du texte, - je la mime et je mets le ton comme au théâtre,. - je cherche les mots inconnus dans

Alice Pintiaux dégage ainsi le processus de fictionnalisation du matériau historique (fictionnalisation qui ne gomme pas toute l’hétérogénéité, due par exemple à l’insertion de

Des trois locutions adverbiales, il apparaît que la locution en fin de compte est de loin la plus employée dans les corpus oraux choisis : à titre purement indicatif, si on compare

L’analyse des paramètres physicochimiques des échantillons d’eau prélevés dans ces établissements montre en effet que la turbidité des eaux de robinet

Nous n’avons pas pu isoler, dans le cadre de l’enquête, la montée en charge de cette catégorie particulière de médecins, mais nous disposons des résultats propres à