• Aucun résultat trouvé

Translation as Internationalisation in Europe after the First World War. Some methodological principles

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Translation as Internationalisation in Europe after the First World War. Some methodological principles"

Copied!
20
0
0

Texte intégral

(1)

TRANSLATION AND

INTERNATIONALISATION

TRANSLATION AS

INTERNATIONALISATION

IN EUROPE AFTER THE FIRST

WORLD WAR

Francis Mus

University of Leuven

Liège University

(2)

BRUSSELS

1919-1922

FRENCH

ANTWERP

1919-1923

FRENCH

ANTWERP

1920-1923

FRENCH

ANTWERP

1921-1925

DUTCH

(3)

FRANCE

1968-1972

(4)

1. PERIODICAL RESEARCH :

PRELIMINARY REMARKS

-

[in general]

the periodical as pars pro toto ?

-

[in particular]

important role in Belgian (francophone)

literature

(5)

2. INTERNATIONAL LITERATURES IN PERIODICALS

⌐ a large definition of the periodical

as cultural practice

as group

(6)
(7)
(8)
(9)
(10)

3. HOW TO EXPLAIN THE SIGNIFICANT PRESENCE OF TRANSLATIONS ?

⌐ A: the ubiquity of the notion of internationalism

- semantic vagueness

- semantic network: (supra)nationalism, universalism, cosmopolitism…

(11)

3. HOW TO EXPLAIN THE SIGNIFICANT PRESENCE OF TRANSLATIONS ?

⌐ A: the ubiquity of the notion of internationalism

⌐ B: specific publication format: periodical

(12)

3. HOW TO EXPLAIN THE SIGNIFICANT PRESENCE OF TRANSLATIONS ?

⌐ A: the ubiquity of the notion of internationalism

⌐ B: specific publication format: periodical

• Both sides develop passive capacity in the language of

the other

(so both speak their own language).

• Both sides adopt a lingua franca.

• The contact situation adopts and develops a pidgin

• One side adopts the language of the other.

• Both sides learn each other’s language and use

code-switching.

(13)

• Both sides develop passive capacity in the language of

the other

(14)
(15)

[…] l’orthographe des patronymes russes transcrits à l’allemande est pour les Français le comble du ridicule. Qu’est-ce que ce Petrow-Wotkin ? Le russe ne comporte point de w dans son alphabet ; or si en allemand, le v se prononce f, est-ce donc la faute aux Français ? J’eus la surprise d’y lire le nom de : Valérian Brjussoff… Connais pas. À bien chercher, je déniche le célèbre romancier et poète Valeri Brussef… SSollogub pour Sologoub ! Bunin pour Bousine ! Mereschkowski pour Méréjkovski ! Je m’arrête là, voyant que l’on ne saurait davantage relever les bévues de quelqu’un, après ce qui précède. C’est le cas de le dire : il faut tirer l’échelle.

[…] The orthography of Russian surnames, transcribed in the German way, is for the French the height of stupidity. Who is this Petrow-Wotkin? The Russian language does not have a w in its alphabet; now, if in German, the letter v is pronounced as F, is the fault due to the French? I was surprised to read the name of: Valérian Brjussof… Don’t know. Having looked well, it turned out to be the famous novelist and poet Valeri Brussef… SSollogub for Sologoub! Bunin for Bousine! Mereschkowski pour Méréjkovski! I will stop here, because after this there is no need anymore to point to the blunders of someone else.

(16)

[…] l’orthographe des patronymes russes transcrits à l’allemande est pour les Français le comble du ridicule. Qu’est-ce que ce Petrow-Wotkin ? Le russe ne comporte point de w dans son alphabet ; or si en allemand, le v se prononce f, est-ce donc la faute aux Français ? J’eus la surprise d’y lire le nom de : Valérian Brjussoff… Connais pas. À bien chercher, je déniche le célèbre romancier et poète Valeri Brussef… SSollogub pour Sologoub ! Bunin pour Bousine ! Mereschkowski pour Méréjkovski ! Je m’arrête là, voyant que l’on ne saurait davantage relever les bévues de quelqu’un, après ce qui précède. C’est le cas de le dire : il faut tirer l’échelle.

[…] The orthography of Russian surnames, transcribed in the German way, is for the French the height of stupidity. Who is this Petrow-Wotkin? The Russian language does not have a w in its alphabet; now, if in German, the letter v is pronounced as F, is the fault due to the French? I was surprised to read the name of: Valérian Brjussof… Don’t know. Having looked well, it turned out to be the famous novelist and poet Valeri Brussef… SSollogub for Sologoub! Bunin for Bousine! Mereschkowski pour Méréjkovski! I will stop here, because after this there is no need anymore to point to the blunders of someone else.

• Both sides adopt a lingua franca.

(17)

• Translation (1) – transposition, transcription, adaptation,

(18)

« Le jardinier d’Amour frappe aussi par la sobriété des moyens poétiques qui, dans la langue originale, doit être balancée certes par le rythme de vers. Ici, dans l’adaptation du Mme Mirabaud, certains d’entre eux revêtent un caractère de sentences qui n’est pas, d’ailleurs, pour déplaire, mais qui confère aux poèmes une netteté d’intention à laquelle Tagore n’a jamais été, je crois, très attentif. »

“Le jardinier d’amour is also remarkable for the

sobriety of the poetic instruments, which, in the original language, definitely has to be balanced by the rhythm of the verses. Here, in the

adaptation of Mme Mirabaud, some of them hold a meaning which is not, by the way,

unpleasant, but does give them a clear intention for which Tagore has never been respectful, I think.”

• Translation (1) – transposition, transcription, adaptation,

(19)
(20)

Références

Documents relatifs

Despite this vibrant history, public interest in 2014-18 centenary events in Marseilles was muted if not disappointing; perhaps in part because regional memory is the less visible

[r]

[r]

The popular song which speaks to popular needs is not folk song, with its celebration of seasons, harvests and village fairs, but urban music hall song, up to date and racy, jolly

The inclusion of countries from both sides of the conflict (as well as a neutral country, Spain, and one which changed position during the war, Portugal)

Starting with the circumstances of publication and their effects on the text, the article addresses the passage of these very private texts into public life, before turning to

Thirdly, if the Roman Catholic church had always organized prayers for the departed, and indeed more complex liturgical mechanisms (such as going to church on the first Friday

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des