• Aucun résultat trouvé

Chronique Pays de langue allemande (1969)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Chronique Pays de langue allemande (1969)"

Copied!
18
0
0

Texte intégral

(1)

CHRONIQUES ET COMPTES-RENDUS

Désormais, la rédaction de l'ALMA s' appuie sur un réseau d e correspondants régionaux, dont les noms figurent en page z de la couverture . Chacun d'eux a bien voulu se charger de réunir les note s et articles écrits dans sa région ; chacun d'eux, surtout, a accept é de rédiger périodiquement une chronique sur les travaux touchan t la lexicologie du latin médiéval effectués dans sa région et de fourni r le compte-rendu des plus importants de ces travaux . C ' est dans cet esprit que le tome XXXV a publié déjà l'an passé une chroniqu e scandinave .

Editor

PAYS DE LANGUE ALLEMANDE

Bibliographie

für Deutschland, Österreich und die Schwei z

MITTELLATEINISCHE TEXTE

Vorbemerkung : Die Bibliographie setzt mit dem Jahre 196o ei n und schließt sich damit unmittelbar an das Quellenverzeichnis de s Mittellateinischen Wörterbuches an . Über dessen Zeitgrenze (128o)

hinausgehend, umfaßt sie jedoch nur die in dem oben. angegebene n Raum verfaßten mittellateinischen Texte und deren bersetzunge n ohne Rücksicht auf den Erscheinungsort .

I.

Literarische Werke

ADAM VON BREMEN, Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum ,

hrsg . u . übers . von W . TRILLMICHin : Ausgewählte Quellen zur deut-schen Geschichte des Mittelalters, XI, 196=, S . 160-499.

(2)

114

Der lateinische Text ist im wesentlichen aus der Ausgabe vo n B . SCHMEIDLER(Mon . Germ . Hist ., Script . rer . Germ ., 1917) abgedruckt

worden, während die Übersetzung neu erstellt ist . Vorausgeschickt ist eine ausführliche Einleitung .

AETHICUS ISTER : Aethici Istrici Cosmographia Vergilio Salisburgensi rectius adscripta, Codex Leidensis Scaligeranus 69 . Introduction by

T . A . M . BlsxoP (Umbrae codicum occidentalium, X), 1966 .

Der Codex ist in der zweiten Hälfte des io . Jh .s in dem Kloste r St . Augustine ' s zu Canterbury geschrieben worden, als sich in dem Scriptorium englische und kontinentale Schrift kreuzte . Für die Aethicus-Vberlieferung hat er als relativ jung nur zweitrangige Bedeu-tung, jedoch kann er an unzulänglich edierten Stellen der alte n Ausgaben von D 'AVEZAC(1852) und H . WUTTI{E (1853) weiterhelfen .

ALBERT DER GROSSE, Meta5hysica, ed . B . GEYER, Alberti Magni Opera omnia . . . edenda . . . curavit Institutum Alberti Magni Colo-niense, XVI, 1 .2, Ig6o, 1964 .

Die neue Gesamtausgabe ist mit dem Metaphysikkommentar u m einen wichtigen Band bereichert worden . Die Gewissenhaftigkei t der Textbehandlung und die gründliche Erforschung der Quellen , deren wörtliche Übernahme durch Kursivdruck gekennzeichnet ist, kann als vorbildlich für ähnliche Vorhaben gelten . Der Wortschatz wird, soweit es sich um Fachtermini handelt, durch einen Inde x

erschlossen .

Super ethica commentum et quaestiones, ed . W . KÜBEL, Alberti Magni Opera omnia . . . edenda . . . curavit Institutum Alberti Magni

Coloniense, XV, 1, fasc. 1, 1968 .

Der bisher unedierte und mit Sicherheit Albert zuzuweisende Ethik-kommentar basiert auf einer Vorlesung, an der auch Thomas vo n Aquino teilgenommen hat . Dieser hat möglicherweiser bei der Heraus-gabe des Werkes in der Zeit von 1250 bis 1252 mitgewirkt .

Mineralia : Albertus Magnus, Book of Minerals, translated by

Do-rothy WYCKOFF, 1967 .

Das Werk bringt nicht nur eine Übersetzung, sondern auch eine n gründlichen Sachkommentar mit wichtigen Hinweisen auf Parallel -stellen bei anderen mittellateinischen Fachschriftstellern . Als latei-nischer Text ist die Edition von A . BORGNET (Opera omnia, V, 18go , p . i sqq.) benutzt worden, jedoch unter kritischem Aspekt, indem

(3)

41 5 bisweilen die alten Ausgaben von Venedig (1495) und Oppenhei m (1518) bevorzugt werden, worauf in Anmerkungen hingewiesen wird . In der ausführlichen Einleitung wird die Zeit von 1261 bis 1263 fü r den Abschluß derMineralia angesetzt .

Problemata determinataXLIII, ed.J . A. WEISEEIPL iii : Mediaeval

Studies, XXII, 196o, p. 3 16-54.

Bei diesem neu entdeckten Werk handelt es sich um die Antwor t auf ein Schreiben des Dominikanergenerals Johannes von Vercelli , das dieser im April 1271 an drei berühmte Gelehrte gesandt hatte . Die kritische Ausgabe basiert auf einer Handschrift des ausgehende n 13 . Jh .s aus der Bibliothek der St . Paul's-Kathedrale in London . —Sermones, ed . B . GEYER, Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie

der Wissenschaften, Phil .-hist . Klasse, 1966, Heft 3 .

Fast alle bisher unter dem Namen Alberts des Großen edierte n Predigten haben sich als unecht erwiesen . Eine Handschrift au s Anas (Nr . 691) enthält eine Sammlung von Universitätspredigte n aus Paris, von denen vier mit Sicherheit Albert zugesprochen werde n können . Diese sind von G. kritisch herausgegeben worden .

AMADEUS VON LAUSANNE, Homiliae — Amédée de Lausanne, Huit

homélies mariales . Introduction et notes par G . BAVAUD, texte lati n par J . DESHUSSES, traduction par A. DUMAS (Sources chrétiennes ,

LXXII), 196o .

Auf der Grundlage zweier Handschriften und der Editio princep s werden acht Marienpredigten des Lausanner Bischofs (t 1159) kritisc h ediert und übersetzt, außerdem wird über dessen theologische un d mariologische Anschauungen ausführlich gehandelt .

ANNALES FULDENSES, hrsg. u . übers . von R . RAU in : Ausgewählt e Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, VII, 196o,S . 20-177 . Text und Übertragung setzen unter Auslassung des älteren, kom-pilierten Teiles erst mit der Darstellung des Jahres 828 ein, die Fort-setzungen von Regensburg und Altaich sind einbezogen . Der latei-nische Text ist aus der Ausgabe von F . KURZE (Mon . Germ . Hist. , Script . rer . Germ ., 1891) wörtlich übernommen, die Übersetzung lehn t

sich an eine ältere Vorlage an.

ANSELM VON HAVELBERG,Di'zlogi -- Anselme de Havelberg, Dialogues ,

livre I . Texte latin, note préliminaire, traduction, notes et appendic e par G . SALET (Sources chrétiennes, CXVIII), 1966 .

(4)

116

Gegenstand des Werkes bilden die dogmatischen Streitgespräche , die A . v . H . als Gesandter in Konstantinopel um die Mitte des 12 . Jh . s geführt hat. Der lateinische Text ist nur ausMIGNE (PLCLXXXVIII ,

col . 1139-1248) abgedruckt worden ; daher liegt der Schwerpunk t mehr auf der Übersetzung mit ihren erläuternden Anmerkungen un d dem Anhang, in dem einige theologische Fragen systematisch erörter t werden .

BERN(0) VON REICHENAU, Epistolae — Die Briefe des Abtes Bern von

Reichenau, hrsg . von F .-J . SCHMALE (Veroffentlichungen der Korn-mission für geschichtliche Landeskunde in Baden-Württemberg,

A 6), 1961 .

Die neue, gegenüber der Ausgabe vonMIGNE(PLCXLII,col . 11 57 -74) um einige Stücke vermehrte Edition berücksichtigt die teilweis e

weitverzweigte Überlieferung und bietet auch sachliche Anmerkun-gen, ist jedoch in ihrem Wert durch übermäßig viele Druckfehler im lateinischen Text beeinträchtigt .

Sermones, ed . H . BARREin :EphemeridesMariologicae, XIV, 1964 , p . 50-62 .

Von den 16 bekannten Predigten Bernos, die bisher nur teilweis e durch Auszüge der Centuriatoren bekannt waren, publiziert B . vier Marienfeste betreffende Stücke in vollem Wortlaut .

BERNOLD VON KONSTANZ, De veritate co9poris et sanguinis Domini , ed . R . B . C . HUYGENS in : Sacris Erudiri, XVI, 1965, p. 378-87

(Auszüge) .

Von der gegen Berengar von Tours gerichteten Streitschrift wird auf umfassender handschriftlicher Grundlage ein Ausschnitt, de r die Anklagepunkte umfaßt, mit Kommentar ediert .

BONIFATIUS, Epistulae, hrsg . u . übers . von R . RAU in : Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, IV b, 1968, S .

24-354 .

Unter Auslassung der B . nicht betreffenden Briefe basiert der latei-nische Text auf der Edition von M . TANGL (Mon . Germ . Hist ., Epist. sel ., I, 1916), einige Abweichungen sind in den Anmerkungen ver -zeichnet . Bei der Übersetzung sind ältere Vorlagen benutzt worden . In einem Anhang (S . 359-449) werden einige Textproben aus de r Grammatik und den Gedichten des B . geboten, außerden werde n zahlreiche zeitgenössische Dokumente und Akten angeführt .

(5)

11 7 BRUNO VON MAGDEBURG, Bellum Saxonicum, hrsg . u . Tibers, von F . -J . SCHMALE in : Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte de s Mittelalters, XII, 1963, S . 192-405 .

Die neuen Erkenntnisse in der iJberlieferungsgeschichte des Werke s haben dazu geführt, daB die Ausgabe von H .-E . LOHMANN (Mon .

Germ . Hist ., Deutsches Mittelalter, II, 1937) als überholt anzusehen ist . Dem hatScH .durch entsprechende Abänderungen des lateinische n Textes Rechnung getragen .

BRUNO VON QUERFURT, Vita vel passio quinque fratrum Poloniae —

Saint Pierre Damien et Saint Bruno de Querfurt, Textes primitifs camaldules, traduits par L. A . LASSUS (Collection Les Écrits des Saints '), 1962 .

CARMEN DE BELLO SAXONICO, hrsg . u . übers . volt F .-J . SCHMALE tin : Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, XII ,

1963, S . 144-89 .

Während der lateinische Text aus der Edition von O . HOLDER-EGGER (Mon . Germ . Hist., Script . rer. Germ ., 1889) abgedruckt ist ,

ist die Übersetzung (in Prosa) neu angefertigt worden .

CARMEN WINRICI (sine Querela maestri Treverensis), hrsg . von

L . GOMPF in : Mittellateinisches Jahrbuch, IV, 1967, S . 100-21 . Das bisher nur in der völlig unzureichenden Ausgabe von F . X . KRAUS (Bonner Jahrbücher, LELI, 1871, S . 233-47) vorliegende sati-rische Gedicht eines anonymen Trierer Lehrers aus der zweite n Hälfte des 11 . Jh .s ist von G . zuverlässig und mit Kommentar aus -gestattet ediert worden .

CARMINA BURANA, Faksimile-Ausgabe der Benediktbeurer

Liederhand-schrift, mit Einführung vonB . BISCHOFF (in Deutsch und Englisch) , 1967 .

ECBASIS CUIUSDAM CAPTIVI PER TROPOLOGIAM, Die Flucht eines Ge

-fangenen (tropologisch), Text und Übersetzung mit Einleitung un d Erläuterungen hrsg . von W . TRILLITZSCH, historisch erklärt vo n

S . HOYER, 1963 .

— An Eleventh-Century Latin Beast Epic, Introduction, Text, Transla-tion, Commentary and an Appendix by E . H . ZEYDEL (University of

North Carolina Studies in the Germanic Languages and Literatures ,

(6)

11 8

EMBRICHO VON MAINZ, Vita Mahumeti — Embricon de Mayence,

La Vie de Mahomet, éditée par G . CAMBIER (Collection Latomus ,

LII), 1962 .

Diese auf breiter Handschriftenbasis beruhende kritische Edition ersetzt die vorausgegangenen Ausgaben . Wertvoll sind die Quellen-studien, durch die erwiesen wird, daB das historisch bedeutungslos e Werk des Mainzer Domscholasters, des späteren Bischofs von Augs-burg (f 1077), nicht ein reines Phantasieprodukt ist, sondern auf byzantinische und arabische Vorlagen zurückgeht .

ENGELBERT VON ADMONT, Epistola ad Ulricum, scholasticum Viennen-sem, und Prologus in commento super psalmum 118, ed . G .-B .

Fow-LERin : Recherches de Théologie ancienne et médiévale, XXIX, 1962 ,

p . 300-12 .

ERMENRICH VON ELLWANGEN, Vita Hariolfi, hrsg . u . übers . von V .BURR

in : Ellwangen 764-1964, Beiträge und Untersuchungen zur Zwölf-hundertjahrfeier, 1964, S . 9-34.

Die Neuausgabe der die Gründung des Klosters Ellwangen schil-dernden Vita ersetzt die frühere Edition von G . H . PERTZ (Mon . Germ . Hist ., Script ., X, 1852, p . 11-14) durch Erweiterung der Über-lieferungsgrundlage und Ausstattung mit einem textkritische n Anhang .

Vita Sualonis, hrsg . u. übers . von A .BAUCHin : Quellen zur Geschichte der Diözese Eichstätt, I, 1862, S . 196-239 .

Der lateinische Text ist aus der Edition von O . IIOLDER-EGGE R

(Mon . Germ . Hist., Script ., XV,1887, p . 153-63) übernommen worden , während die Übersetzung von B . erstellt ist. Angefügt ist ein Sach-kommentar.

FRIEDRICH H . (KAISER),De arte venandi cumavibus de l ' empereur Fré-déric II de Hohenstaufen . Traduction en vieux français, édition cri-tique du second livre d'après tous les manuscrits par H . HOLMÉ R

(Studia Romanica Holmensia, IV), 196o .

Die Teilausgabe der am Ende des 13 . Jh .s entstandenen altfranzö-sischen Übersetzung ist deshalb auch für den Latinisten von Wich-tigkeit, weil in dem ausführlichen Wortindex zahlreiche Fachausdrücke unter Anführung der lateinischen Entsprechungen erklärt werden .

(7)

11 9 — Über die Kunst mit Vögeln zu jagen, übers . von C . A . WILLEMSEN ,

2 Bände, 1964 .

GERHOH VON REICHERSBERG, Tractatus de eo, quod persona sit in persona und Tractatus contra eum, qui dixit, quod divinitas non sit Deus, ed .N . M . HARING in : Archives d ' Histoire doctrinale et littéraire

du moyen âge, XL, 1965, p . 127-67 .

Beide Traktate zeigen, wie der Herausgeber ausführlich nachweist, zahlreiche Verbindungen mit Gerhohs theologischen Anschauunge n und Formulierungen, so daß seine Verfasserschaft sehr wahrscheinlic h ist . Gerichtet sind siegegen Petrus von Wien, einen Schüler Gilberts von Poitiers .

GERTRUD VON HELFTA, Exercitia spiritualia — Gertrude d'Helfta , CEuvres spirituelles, Tome I, Les Exercices . Texte latin, introduction , traduction et notes parJ .HOURLIERetA .SCHMITT(Sources chrétiennes ,

CXXVII), 1967 .

HAGIOGRAPHIE (anonym) : Sermo de s . Marso, hrsg . u . übers . vo n

K . HONSELMANN in : Westfälische Zeitschrift, CX, 1960, S . 208-21 . Die Predigt wurde in Essen anläßlich der Überführung des Heiligen bald nach 864 aufgezeichnet .

— Translatio s . Annonis et miracula, hrsg . u . übers . von M . MITTLER

(Siegburger Studien, III), 1966 .

Während der bereits von R . KOEPKE edierte Translationsbericht

(Mon . Germ . Hist., Script ., XI, 18 54, p. 514-18) in verbesserter Form

vorgelegt wird, handelt es sich bei den Miracula um eine Erstpubli-kation nach dem Autograph (zunächst Buch I und II) .

— Vita s . Magni, ed . M . COENS in : Analecta Bollandiana, LXXXI , 1 963, p. 326-32 .

Diese Lebensbeschreibung des Füssener Heiligen ist als stilistisch e Überarbeitung einer älteren Fassung historisch ohne Bedeutung . HEIMO VON BAMBERG, Chronographia, hrsg . von Anna-Dorothee

VON DEN BRINCKENin : Deutsches Archiv fair Erforschung des Mittel -alters, XVI, 196o, S . 171-94 (Auszüge) .

Von den Schriften des Heimo hat sich offenbar nur seine in zwe i Fassungen überlieferte Chronographia, eine unter komputistische n

Gesichtspunkten verfaßte Chronik, erhalten, von der einige die Zeit-rechnung betreffende Auszüge ediert werden .

(8)

120

HEINRICH IV . (KAISER),EEistolae : The Letters of Henry IV, translated

by Th . E . MOMMSEN and K . F . MORRISON in : Imperial Lives an d Letters of the Eleventh Century (Records of Civilization, Sources an d

Studies, LXVII), 1962, p . 138-200.

Die Briefe König Heinrichs IV, hrsg . u . übers . von F .-J . SCHMAL E

in : Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters,

XII, 1963, S . 52-141 .

Während der lateinische Text mit geringen, in den Fußnoten ver -merkten Änderungen der Ausgabe von C . ERDMANN (Mon . Germ . Hist., Deutsches Mittelalter, I, 1937) entnommen ist, ist die fber-setzung neu erstellt worden .

HEINRICH VON LETTLAND, Chronicon Livoniae — The Chronicle of Henry of Livonia, a Translation with Introduction and Notes by

J . A . BRUNDAGE (The University of Wisconsin Press), 1961 .

HELMOLD VON BOSAU, Chronica Slavorum, hrsg . u . übers . von H .STOO B

(Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, XIX) ,

1963 .

Für den lateinischen Text ist bis auf geringfügige, im Apparat verzeichnete Änderungen die Ausgabe von B . SCHMEIDLER (Mon . Germ . Hist., Script . rer . Germ ., 1937) zugrunde gelegt, während deren sachliche Anmerkungen grundlegend überarbeitet worden sind . — Chroniken des Mittelalters, Widukind, Otto von Freising, Hel

-mold, aus dem Lateinischen übertragen von E . METELMANN (Samm-lung `Die Fundgrube'), 1964 (Teilübertragung) .

HERMANN VON KÖLN (HERMANNUS QUONDAM IUDAEUS),Deconversion e

sua, hrsg . von Gerlinde NIEMEYER (Mon . Germ . Hist ., Quellen zur Geistesgeschichte des Mittelalters, IV), 1963 .

Die autobiographische Bekehrungsgeschichte des in Köln behei-mateten Juden Juda ben David ha-Levi, bei der Taufe Herman n genannt, hat nunmehr eine ihrer literarischen Bedeutung angemessen e kritische Ausgabe mit ausführlicher Einleitung und mit Register n erhalten . Das mehrfach überlieferte Werk hat zwei Überarbeitungen , die erste vielleicht durch den Autor selbst, erfahren .

(9)

121. HERMANN VON REICHENAU, Chronicon, hrsg . u . unter Benützung de r Übersetzung von X . NOBBE neu bearbeitet von R . BUCHNER in Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, XI ,

1861, S . 628-707 .

Text und Übersetzung beginnen unter Verzicht auf den kompilierte n Teil mit dem Jahre901 . Zugrunde gelegt ist mit wenigen Änderungen , auf die jeweils hingewiesen wird, die Ausgabe von G . H . PERTZ

(Mon . Germ . Hist., Script., V, 18 44, p. 74-133) . Von Bedeutung is t die literarische und historische Einleitung .

HILDEGARD VON BINGEN, Epistolae : H . v . B ., Briefwechsel, nach den ältesten Handschriften übersetzt und nach den Quellen erläutert vo n

Adelgundis FÜHRHÖTTER O .S .B ., 1965 .

Von den rund 300 überlieferten und als echt erwiesenen Briefen der H . v . B . ist eine geschickte Auswahl getroffen worden, durc h welche die Persönlichkeit der Verfasserin ' von möglichst vielen Seiten beleuchtet werden ' soll . Bemerkenswert ist, daB auch einig e bisher noch unpublizierte Stücke in die Sammlung aufgenomme n worden sind .

Liberdivinorum operum sive De operatione Dei : H . v . B ., Welt un d Mensch, Das Buch De operatione Dei aus dem Genter Kodex übersetzt und erläutert von H . SCHIPPERGES, 1965 .

Dem Übersetzer, dem bekannten Heidelberger Medizinhistoriker , ist es gelungen, für die schwierige Materie eine angemessene deutsch e Form zu finden . Die Benutzung eines mittelalterlichen Codex als Grundlage hat es ermöglicht, auf S . 343-45 eine Liste wichtiger Ver-besserungen des Migne-Textes zu bringen .

HROTSVIT VON GANDERSHEIM, Opera : H . v . G ., Sämtliche Dichtungen , übers . von O . BAUMHAUER, J . BENDIXEN und Th . G. PFUND

(Sammlung ' Die Fundgrube '), 1866 .

HUGEBURC VON HEIDENHEIM, Vita Willibaldi et Vita Wynnebaldi, hrsg . u . übers . von A . BAUCH in : Quellen zur Geschichte der Diözes e Eichstätt, I, 1962, S . 22-87, 134-81 .

Während der lateinische Text aus der Ausgabe von O . HOLDER-EGGER(Mon . Germ . Hist ., Script .,

XV,

1887, p . 86-117) unter Auslas -sung des kritischen Apparats übernommen ist, sind die Übersetzun g und der Kommentar Eigenleistungen von B .

(10)

122

HUGO VON HONAU, Liber de diversitate naturae et personae, ed . N . M . HARING in : Archives d'Histoire doctrinale et littéraire du moyen âge ,

XXXVII, 1962, p . 120-216 .

Liber de homoysion et homoeysion, ed . N . M . HARING in : Archives d ' Histoire doctrinale etlittéraire du moyen âge,XLIII,1968,p . 132-253 . Der bisher wening bekannte Autor aus dem Kloster Honau (Ober-rhein) war Diakon am Hofe des Kaisers Friedrich Barbarossa, in dessen Auftrag er zweimal als Gesandter nach Konstantinopel ging . Seine Schriften stehen im Zusammenhang hiermit und behandeln theologisch e Fragen, die in der griechischen Patristik eine große Rolle spielten . KAROLUS MAGNUSETLEO PAPA, ein Paderborner Epos vom Jahre 799 ,

mit Beiträgen von H . BEUMANN, F. BRUNHÖLZL, W . WINKELMAN N

(Studien und Quellen zur westfälischen Geschichte, VIII), 1966 . In dem ersten Teil des Buches handelt H . BEUMANN ausführlich über Entstehungszeit und -ort der Dichtung, um sie dann für di e Zeitgeschichte, besonders für die Kaiseridee Karls des Großen , auszuwerten . Sodann gibt F . BRUNHÖLZL den Text mit einer di e Überlieferung, Sprache und Editionsprinzipien behandelnden Ein-leitung und mit einer Übersetzung neu heraus, wobei er die früh-karolingischen Vulgarismen beibehält . Den Abschluß bildet ein e archäologisch-historische Studie über den ` Schauplatz ' von W . WIN-KELMANN .

KONRADVON EBERBACH, Exordium magnum Cisterciense sive Narrati o de initio Cisterciensis Ordinis auctore Conrado, rec . B . GRIESSER

(Series scriptorum s . Ordinis Cisterciensis, II), 1961 .

Das für die Frühgeschichte des Zisterzienserordens wichtige Werk hat nunmehr eine seiner Bedeutung entsprechende kritische Ausgabe, der umfangreiche Handschriftenstudien mit Aufstellung eines kom-plizierten Stemmas vorausgeschickt sind, erhalten .

KONRAD VON HIRSAU,Dialogus de mundi contemptu vel amore, attribué à Conrad d'Hirsau . Extraits de l'Allocutio ad Deum et du De veritatis inquisitione . Textes inédits introduits par R . BULTOT (Analect a Mediaevalia Namurcensia, XIX), 1966 .

Von dem umfangreichen literarischen Nachlaß des Hirsauer Lehrers ist bisher nur wenig publiziert worden . Um so mehr ist diese kritisch e und mit einer ausführlichen Vorrede ausgestattete Edition, der am

(11)

12 3 Schluß Exzerpte aus zwei weiteren theologischen Traktaten beigefügt sind, zu begrüßen.

MARIANUS SCOTUS, Chronicon, hrsg . von Anna-Dorothee VON DE N BRINCKEN in : Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters ,

XVII, 1961, S . 208-31 (Auszüge) .

Der aus Irland stammende M . verfaßte als Inkluse in Fulda und Mainz eine Chronik in der Absicht, die Zeitrechnung des Dionysiu s Exiguus zu korrigieren . Von diesem Werk sind nunmehr auch die komputistischen Teile nach dem Autograph unter Berücksichtigun g eines weiteren, orthographisch und grammatisch geglätteten Codex vom Ende des II . Jh .s ediert worden .

METELLUS VON TEGERNSEE, Quirinalia —Die Quirinalien des M. v . T. , Untersuchungen zur Dichtkunst und kritische Textausgabe von P . Ch .

JACOBSEN (Mittellateinische Studien und Texte, I), 1965 .

Etwa der halbe Umfang des Werkes wird von gründlichen Unter-suchungen über Quellen und literarische Vorbilder, über Leistun g und Person des Dichters, die ` weiterhin noch in pseudonyme Dun-kelheit gehüllt ' bleibt, sowie über Textgeschichte und Überlieferung der Dichtung eingenommen . Dem sorgfältig edierten lateinischen Text folgen eine Aufstellung der verwendeten Metra sowie ein Namen -und ein Wortindex .

NOTKER BALBULUS, Gesta Karoli, hrsg . u. ubers . von R . RAU in : Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, VII ,

1960, S . 322-427 .

Dem lateinischen Text liegt mit geringen Änderungen die Ausgab e von H . F . HAEFELE (Mon . Germ . Hist ., Script . rer . Germ ., N . S .

XII ,

1959) zugrunde, auch die Übersetzung lehnt sich an eine ältere Vorlage an .

OTLOH VON ST . EMMERAN, VitaMagni, ed . R . P. COENS in : Analecta Bollandiana, LXXXI, 1963, p . 184-22 7 .

Die bisher nur in Auszügen bekannt gewesene Vita, die 0 . gege n Io68, eine ältere Vorlage stilistisch hebend, abgefaßt hat, wird nun-mehr vollständig und kritisch auf der Basis zweier Handschrifte n vorgelegt .

(12)

12 4

OTTO VON FREISING, Chronica sive Historia de duabus civitatibus , hrsg . von W . LAMMERS, übers . von A . SCHMIDT (Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, XVI), 1g6o .

Der lateinische Text ist aus der Edition von A . HOFMEISTER

(Mon . Germ . Hist ., Script . rer . Germ ., 1912) übernommen worden , während die Übersetzung neu angefertigt und durch philologisch e Bemerkungen (S . 682-703) ergänzt ist .

--- Chroniken des Mittelalters, Widukind, Otto von Freising, Hel -mold, aus dem Lateinischen übertragen von E . METELMANN

(Samm-lung ' Die Fundgrube '), 1964 (Buch 6 und 7) .

— Gesta Friderici, hrsg . von F .-J . SCHMALE, übers . von A . SCHMIDT

(Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, XVII) , 1965 (mit Fortsetzung RAHEWINS) .

Dem lateinischen Text ist im Gegensatz zu früheren Ausgabe n die Fassung des Kaiser Friedrich gewidmeten Exemplars zugrund e gelegt worden, was in der ausführlichen Einleitung begründet wird . Die Übersetzung ist neu erstellt worden .

REGINO VON PRÜM, Chronicon, hrsg . u . übers . von R. RAU in : Aus-gewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, VII, 196o ,

S . 180-319 .

Unter Auslassung des kompilierten Teiles setzen der aus der Edition von F . KURZE (Mon . Germ . Hist ., Script. rer . Germ ., 18go) übernom-mene lateinische Text und die sich an eine ältere Vorlage anlehnende Übersetzung erst mit der Darstellung des Jahres 813 ein .

RIMBERT, Vita Anskarii, hrsg. u . übers . von W . TRILLMICHin : Ausge-wählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, XI, 1961 , S . 16-133 .

Der lateinische Text ist aus der Edition von G .WAITZ (Mon . Germ . Hist ., Script . rer . Germ ., 1884) abgedruckt worden, während die Über-setzung neu angefertigt worden ist .

Das Leben des heiligen Ansgar von seinem Nachfolger Rimbert , übers, und eingeleitet von W. SCHAMONI (Sammlung ' Heilige der ungeteilten Christenheit '), 1865 (mit Vita Rimberti) .

(13)

125

RuODLIEB : The R ., the First Medieval Epic of Chivalry . . ., translate d with an Introduction by G. F . FORD, 1965 .

The R ., Linguistic Introduction, Latin Text and Glossary by G. B . FoRD, 1966 .

Die sprachliche Einführung und das Glossar bieten nicht mehr, als schon in der alten Ausgabe von F . SEILER (1882) zu finden war, RUPERT VON DEUTZ,De incendio Tuitiensi, hrsg . von H . GRUNDMANN

in : Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters, XXII, 1966 , S . 441-71 .

Durch diese auf handschriftlicher Basis fundierte Ausgabe werde n alle früheren, auf dem Erstdruck beruhenden Editionen ersetzt . —De operibus spirites sancti : Les Ouvres du Saint-Esprit, Tome I .

(Livres I et II), Introduction et notes par J . GRIBOMONT, Texte établi et traduit parElisabeth SoLMS (Sources chrétiennes, CXXXI) , 1967 .

Für den lateinischen Text ist ein Codex aus dem Jahre 1182 (Paris . lat . 16729) zugrunde gelegt worden . Beachtenswert ist die ausführ-liche sachausführ-liche Einleitung.

Liber de divinis officiis, ed . Hr . HAACKE (Corpus christianorum , Continuatio mediaevalis, VII), 1967 .

Das bekannte Werk über die liturgischen Institutionen hat nun-mehr unter Benutzung von nun-mehr als 50 Handschriften eine allen Ansprüchen genügende Edition gefunden .

THEOPHILUS PRESBYTER, De diversis artibus, translated from Latin

with Introduction and Notes by C . R . DODWELL (Nelson ' s Medieval Texts), 1961 .

Das Werk enthält nicht nur eine Übersetzung, sondern auch ein e kritische Edition, wodurch die Ausgabe von A . ILG (1874) vollständig ersetzt wird .

On Divers Arts, the Treatise of Th ., translated by J . G . HAWTHORN E

and C . St . SMITH (The University of Chicago Press), 1963 .

VITA HEINRICI IV . IMPERATORIS, The Life of the Emperor Henry IV , translated by Th . E . MOMMSEN and K . F . MORRISON in : Imperial Lives and Letters of the Eleventh Century (Records of Civilization , Sources and Studies, LXVII), 1962, p . 101-37 .

(14)

126

— hrsg. von F .-J . SCHMALE, übers . von

I.

SCHMALE-OTT Aus-gewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, XII ,

1963, S . 408-67 .

Dem lateinischen Text liegt die Ausgabe von W . EBERHARD (Mon . Germ . Hist ., Script . rer . Germ., 1899) mit geringen, in den Anmerkun-gen verzeichneten AbweichunAnmerkun-gen zugrunde, während die tYbersetzun g im wesentlichen neu gefasst ist .

WALTHER VON SPEYER, Vita et passio Christophori martyris metrica

(lib . I) — Der Libellus Scolasticus des W . v . Sp ., ein Schulbericht aus dem Jahre 984, von P . VOSSEN, 1962 .

Der lateinische Text ist im wesentlichen der Ausgabe von K . STREC-KER(Mon . Germ . Hist ., Poet ., V,1937, p . 16-26) entnommen, die

Über-setzung ist von V . angefertigt worden . Der Wert des Werkes beruh t vor allem auf dem vorzüglichen Sachkommentar .

WIDUKIND VON CORVEY,Res gestae Saxonicae —Chroniken des

Mittel-alters, Widukind, Otto von Freising, Helmold, aus dem Lateinischen übertragen von E .METELMANN(Sammlung ' Die Fundgrube '),1964 . WILLIBALD, Vita Bonifatii, hrsg . u . übers . von R . RAU in : Aus -gewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, IV b , 1968, S . 454-525 .

Der lateinische Text beruht auf der Ausgabe von W .LEVISON (Mon . Germ . Hist ., Script . rer . Germ ., 1905), die Übersetzung ist aus der Sammlung ' Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit ' übernomme n worden .

WILLIRAM VON EBERSBERG, Expositio in Cantica Canticorum, A Cri -tical Edition by E . H . BARTELMEZ (Memoirs of the American Philo-sophical Society, Philadelphia, LXIX), 1967 .

In dieser aufwendigen Ausgabe (37 Seiten Text und 505 Seiten textkritische Bemerkungen !) ist außer dem bekannten althochdeut-schen Kommentar auch die lateinische Version, die bisher nur i n alten Editionen schwer zugänglich war, auf handschriftlicher Grund-lage neu ediert worden .

WiPo, GestaChuonradi H. imperatoris, hrsg . u . übers . v . W .TRILLMIC H

in : Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters ,

(15)

12 7

Während der lateinische Text aus der Edition von H . BRESSLAU

(Mon . Germ . Hist., Script . rev . Germ ., 1915) unverändert übernommen ist, ist die Übertragung neu erstellt worden .

The Deeds of Conrad II, translated by Th . E . MOMMSEN an d

K . F . MORRISON in : Imperial Lives and Letters of the Elevent h Century (Records of Civilization, Sources and Studies, LXVII) , 1962, p . 52-100 .

WOLFHARD VON HERRIEDEN, Miracula Waldburgis, hrsg . u . übers . von A . BAUCH in : Quellen zur Geschichte der Diözese Eichstätt,

I,

1962, S . 254-69 (Auszüge) .

Comptes-rendus

Medium Aevum Romanicum, Festschrift für Hans Rheinfelder,

heraus-gegeben von Heinrich BIHLER und Alfred NOYER-WEIDNER, Mün-chen, Max Hueber, 1963, XX-411 S .

Die dem bekannten Münchener Romanisten zu seinem 65 . Geburts-tag gewidmete Festschrift enthält, den vielseitigen Interessen un d Publikationen des Jubilars entsprechend, Beiträge aus verschiedene n Bereichen der Romanistik, die jedoch alle auf das Mittelalter ausge-richtet sind . Aus dem Gebiet des Sprachlichen verdient die erstmalig e Veröffentlichung eines Glossars (S . 49ff . : B .BISCHOFFund H .-G . BEcx ,

Das italienisch-griechische Glossar der Handschrift e 14 (127) de r Biblioteca Capitolare in Monza) die größte Beachtung, und zwa r

deshalb, weil es sich um ein sehr frühes Zeugnis für das Italienische handelt . Die aus rund sechzig Wortgleichungen bestehende List e ist etwa am Anfang des

io.

Jh .s auf dem freien Raum des letzte n Blattes einer Kirchenvätertexte und -exzerpte enthaltenden und mit einem Hraban zugeschriebenen Weihnachtslied schließenden Hand-schrift eingetragen worden und hat praktischen Zwecken, nämlich der sprachlichen Verständigung in einem fremden Land, gedient . Die schlechte Lesbarkeit des Blattes und die schwierige Deutung der mit lateinischen Buchstaben transkribierten vulgärgriechischen Glos-sen haben zu zwei weiteren Editionen und Kommentierungen geführt , deren Ergebnisse im folgenden berücksichtigt sind (F . SABATINI in :

Atti della Accademia delle Scienze di Torino, 98, 1963-64, S . I ff . ; O . PARLANGÉLI in : Atti dell'Accademia Pontaniana, N . S . 15, 1966 , S . 3 ff.) .

(16)

128

Die einzelnen Glossen betreffen vorwiegend Dinge des täglichen Lebens, z . B . Körperteile, Kleidung, Tiere, Essen und Trinken , Himmelserscheinungen, Namen der Wochentage . Einige Teemini aus der sakralen Sphäre lassen einen Geistlichen als Verfasser vermu-ten . Die Substantiva sind, was ein untrügliches Kennzeichen fü r ihre Zuweisung zum Romanischen ist, durchweg in der auf lateinische n Obliquus zurückgehenden Form angesetzt worden, wozu auch die auf -a auslautenden Fälle der ersten Deklination zu rechnen sind . Ebenso zeigt die Schreibweise volkstümliche Züge, wenn auch dies e durch Einwirkung des korrekten Lateins teilweise verdeckt sei n mögen . Eine ausgesprochene Vulgärform begegnet in fledemeri o

ausphlebotomarius, ein Wort germanischen Ursprungs ist osa, typisch italienisch ist die Junktur paramento da missa . Dialektisch beeinflußt sind nachSABATINI (S . 8, 21, 29) cabiso (< capitium), coglari (< *coci-larium), sati (' drappo vellutato '), ebenso die Wochentagsname n

louis, marti, nnercor, < i )obi g , veneria . Unter den Verben fallen durc h

vulgäre Schreibweise bevereundmandegareauf . Auf Grund eingehende r Dialektstudien kommen SABATINI und PARLANGÌ?LI zu dem Ergebnis , daß das Entstehungsgebiet des Glossars am Mittellauf des Pos zu suchen ist .

Eine gewisse linguistische Bedeutung für das Latein haben in de r Festschrift außerdem noch die Beiträge von E . GAMILLSCHEG (S . 12off . : Über Präposition und Adverb im Spanischen) und H . WEIN -REICH (S . 389 ff . : Zur Etymologie von frz . félon 'treulos ') ; in dem ersten wird bei Erörterung der Wechselbeziehungen zwischen Präpositionen und Adverbien im Spanischen oft auf das vulgäre und spät -antike Latein zurückgegriffen, in dem zweiten wird als Etymologi e fürfélon lateinischfel angesetzt .

Alf ÖNNERFORS, Hystoria Tartarorum C . de Bridia monachi, edidit e t annotationibus instruxit A . Ó . (Kleine Texte far Vorlesungen un d Übungen, 186) . Berlin, Walter de Gruyter und Co, 1967, X-44 S . , 1 Faltkarte .

DieHystoria Tartarorumhatte zunächst dadurch die Aufmerksam-keit auf sich gelenkt, daß sie, erst 1965 aus einem von der Yale Uni-versity erworbenen, um 1440 geschriebenenCodexbekannt geworden , mit einer Weltkarte zusammengebunden war, in die bereits vor de r Entdeckung durch Columbus Nordamerika als Vinlanda Insul a

eingetragen war . Wenn auch die Echtheit der Karte umstritten ist , so unterliegt die der Tatarengeschichte keinem Zweifel . Das Werk wurde im Jahre 1247 von dem Franziskaner C . de Bridia, dessen

(17)

12 9 Persönlichkeit und Herkunft nicht näher zu ermitteln ist, verfaßt , und zwar unter dem nachhaltigen Eindruck der Mongoleninvasion von 1241 und im Zusammenhang mit der Rückkehr einer Gesandtschaft von drei Franziskanern, die von Papst Innozenz IV . nach Innerasien geschickt worden war . Seine Informationen scheint C . de Bridia eher aus mündlichen Berichten oder aus Tagebuchnotizen der Gesandte n als aus der ausführlichen Reisebeschreibung des Johannes de Plan o Carpini,eines der Teilnehmer an der Gesandtschaft, bezogen zu haben . Kurz nach ihrem Bekanntwerden war die Hystoria Tartarorum

von G . D. PAINTER (The Vinland Map and the Tartar Relation, Yale

University Press, 1965) mit englischer Übersetzung ediert worden , jedoch, wie A . Ö. überzeugend nachgewiesen hat (Mittellateinische s Jahrbuch, III, 1966, S . 228 ff .), völlig unzureichend, so daß eine Neu-ausgabe ihre volle Berechtigung hat . Die Hauptschwierigkeit für einen Editor dieses Werkes besteht darin, daß zwischen dessen Abfas-sungszeit und dem Codex rund zweihundert Jahre Distanz liege n und der Text in seiner überlieferten Gestalt mit zahlreichen Fehlern durchsetzt ist . In dem erwähnten Aufsatz hat A . Ú . scharfsinnig zahlreiche Korruptelen geheilt, wie er auch versucht hat, die Ortho-graphie auf die Gepflogenheiten des 13 . Jh .s abzustimmen . Unnötig

dürfte die Änderungprestinuminpristinur(11,6) sein, da die Schreib -weise mite,vermutlich unter .Einfluß des Präfixes trae-, auch anderswo im Mittellatein belegt ist . Grammatische Eigentümlichkeiten sin d in der Einleitung kurz zusammengefaßt und in den Anmerkunge n sowie im Index herausgehoben worden ; bezweifeln läßt sich, ob be i der häufigen Entstellung der Deklinationsendungen dem Autor eine Verbindung von admit dem Dativ (30,77 f .ad . . . stacioni)zuzutrauen

ist . Zu den Entlehnungen aus der Bibel läßt sich noch erexit vexillum triumphale(22,76 f . ; vgl . Vulg . Ireg.15,12quad . . . erexisset sibi fornicem

triumphalem) hinzufügen .

Der Index verborum ermöglicht einen schnellen Überblick über das Auffällige im Wortschatz des Werkes . Als rein mittellateinisch e Wörter sind hervorzuheben : aptodiare, brodium, bukeranum, filtrum , impocionare, morsellum, soldanus, stre,a, subducticius, totaliter, trufa ,

wozu noch als ausgesprochene Rarität das aus dem Griechische n stammende orismum ` begrenzender Rand ' kommt . Vermißt werden als mittellateinische Neologismen decamillenarius (27,92), iumentinu s

(24,21 . 28,16 . 29,49 ; auffälligerweise an allen drei Stellen durch Kon-jektur aus iument(um) hergestellt), peroptime (34,71) und terrenicus (3,15) . Die Lehnwörter aus dem Tatarischen sind nicht in dem Inde x enthalten, wie auch ein Verzeichnis der Eigennamen nicht vorhande n ist .

(18)

130

Die Ausgabe darf, was Textgestaltung und Kommentierung betrifft , als wohlgelungen angesehen werden und ist besonders als Stoff fü r Universitätsübungen sehr geeignet .

Munich

Références

Documents relatifs

Figure IV.4 Coefficient de portance calculé par simulation numérique comparé à ceux obtenus par différents auteurs ... 58 Figure IV.5 Coefficient de traînée calculé par

The present study investigates the effect of pragmatic instruction on second year English major learners’ constructive peer criticism competence1. Thus, it belongs to

Presence of Vibrio cholerae serogroups O1 and O139 in the waters of the rural area of Matlab, Bangladesh, was investigated with quantitative measurements performed with a portable

Le constat de départ est que Humboldt savait que Raleigh n’avait pas participé physiquement à l’expédition de 1596 dirigée par Keymis, mais qu’il avait cependant écrit que

Mais, des études bien menées, prospectives sur une période d’au moins 1 an, prenant en compte de manière exhaustive les données pré, per et postopératoires, évaluant les

« découvrir » le patient dix minutes avant de l’endormir et qu’alors on s’adapte à cette situation, on peut se laisser aller dans le même sens à pratiquer

• Etude monocentrique, observationnelle • Bloc polyvalent, 17 SOP, 2 SSPI (27) • Exclusions  Moins de 15 ans  Oreilles inaccessibles Départ Arrivée T0 T30

Interactions en propre mais voir aussi : médicaments abaissant le seuil épileptogène - médicaments atropiniques - médicaments susceptibles de donner des torsades de pointes