• Aucun résultat trouvé

Vie latine d'Adam et Ève. Familles rhénanes (Première partie)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Vie latine d'Adam et Ève. Familles rhénanes (Première partie)"

Copied!
69
0
0

Texte intégral

(1)

VIE LATINE D'ADAM ET ÈVE

Familles rhénanes

(Première partie)

Après avoir édité la rédaction de la Vita Adae et Evae à laquelle appartiennent les manuscrits les plus anciens, la r é d a c t i o n d ' A l l e -m a g n e du S u d1, puis d e u x témoins singuliers d e cet a p o c r y p h e2, nous en abordons maintenant une famille dont la structure est c o m m u n e à de n o m b r e u x t é m o i n s appartenant pour la p l u p a r t a u x p r o -vinces du nord de l ' E u r o p e , et dont l'origine se situe sans d o u t e au c œ u r de l ' E m p i r e carolingien.

Les caractéristiques principales de cette famille sont les sui-vantes :

1) Ses témoins, contrairement à la rédaction d ' A l l e m a g n e d u Sud, conservent la d e u x i è m e partie du récit o r d i n a i r e m e n t a p p e l é Y Apocalypse d'Adam ( § 2 9 - 2 9 d ) .

2) Ils ignorent les propositions additionnelles p r o p r e s à la r é d a c -tion anglaise, éditée par Mozley, et aussi les variantes singulières de la rédaction de B o h ê m e .

3) Ils n ' o n t pas e n c o r e incorporé, c o m m e le feront les r é d a c t i o n s tardives, les éléments concernant les trois r a m e a u x r a p p o r t é s p a r Seth du paradis, e m p r u n t é s à la tradition de la Légende de la Croix3.

1. Cf. J. P. PETTORELLI, « La vie latine d'Adam et Eve », Archivum Latinitatis Medii Aevi (ALMA), LVI (1998), (cité ci-après ALMA, 1998), p. 18-67,

2. Édition commentée de Milan, B. A., O 35 Sup. : ALMA, 1998, p. 68-104, et de Paris, BNF, lat. 3832: «Vie latine d'Adam et Eve. La recension de Paris, BNF, lat. 3832», ALMA, LVII (1999) p. 5-52 (cité ci-après ALMA, 1999).

3. Pour une première présentation de ces rédactions, cf. «La vie latine d'Adam et Eve. Analyse de la tradition manuscrite», Apocrypha, 10 (1999), p. 245-251 (rédaction de Bohême), 252-260 (rédaction anglaise), 266-289 (rédactions tardives).

(2)

À c e s caractéristiques, plutôt négatives, s'ajoute la relation qui les unit, les u n s et les autres, au Paris, BNF, lat. 5327, originaire d e S a i n t - A m a n d - e n - P é v è l e et daté du Xe s., qui, d a n s u n e réécriture savante, a c o n s e r v é la structure et d e n o m b r e u s e s expressions de leur p r o p r e texte.

C e t t e f o r m e , p r o c h e d e la Classe II d e Meyer, était j u s q u ' i c i m a l c o n n u e , c a r les t é m o i n s recensés p a r l'éditeur p r é c é d e n t étaient en trop petit n o m b r e p o u r e n donner u n e connaissance satisfaisante 4. Elle e s t a u j o u r d ' h u i r e p r é s e n t é e p a r vingt-six m a n u s c r i t s5 auxquels doivent être j o i n t s trois autres témoins, d ' u n e forme structurelle-m e n t p r o c h e d e la sienne, structurelle-m a i s dans u n e rédaction souvent très dif-férente.

Les témoins 6

Pa = P a r i s , B i b l i o t h è q u e nationale d e France, m s . lat. 5 3 2 7 , 81v-87r ; 2 0 5 ff., p a r c h e m i n , 2 5 8 x 180 ; Xe s., S a i n t - A m a n d - e n - P é v è l e7. Ws = M ü n c h e n , B a y e r i s c h e Staatsbibliothek, c l m 2 1 5 3 4 , 101r-1 0 2 r ; 101r-164 ff., p a r c h e m i n , 2 4 0 x 101r-1 5 5 ; X I Ie s., a b b a y e d e Weihen-stephan 8.

4. Meyer fondait en effet les caractéristiques de sa classe II (cf. W. M E Y E R , « Vita

Adae et Evae », dans Abhandlungen der königl. bayer. Akademie der Wissenschaften,

philos.-philol. Classe, Munich, Bd. 14,3, 1878, p. 185-250 (cité M E Y E R , 1878), p. 2 1 0

avec la note), sur quatre manuscrits, dont l'un, Clm 17151, transmet la rédaction de Bohême (cf. Apocrypha, 10, p. 247), et dont les trois autres ne sont pas les meilleurs témoins des rédactions rhénanes : ci-après les mss. clm 5865 (Eb), 9022 (Mf) et cgm 3866 (Se) ; il connaît aussi clm 4350 (Au) et clm 21534 (Ws) mais ne semble pas les avoir utilisés. Il n'a pas lu les manuscrits de Vienne qu'il cite d'après Mussafia, et dont seul Wien, ÖNB, 1629 (Vf ci-après) transmet une des rédactions rhénanes (R2).

5. L'absence du §26 et du début du §27 dans R2 ne paraît pas un argument suffi-sant pour séparer cette rédaction des deux autres, puisque les trois transmettent par ailleurs le même récit.

6. Les manuscrits sont rangés dans l'ordre chronologique.

7. Description détaillée dans J. GIJSEL, Die unmittelbare Textüberlieferung des sog. Pseudo-Matthäus, Bruxelles, 1981, p. 47-48. Une première collation de Pa a été four-nie par Meyer: M E Y E R , 1878, description, p. 218-219, texte, p. 245-250. D'autres pré-cisions sur ce manuscrit seront apportées dans une analyse complémentaire publiée dans la deuxième partie de cette étude.

8. Catalogus Codicum latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis (ci-après CCLM,

(3)

Les 15 paragraphes de la Vita Adae et Euae retenus dans ce manuscrit consti-tuent un sermon incorporé dans une copie du Spéculum Ecclesiae d'Honorius Augustodunensis ; l'édition du Spéculum dans la Patrologie latine (t. 172) ne connaît pas ce sermon. C'est le même texte qui est retenu dans Po (clm

11601).

W = Winchester, Cathedral Library, VII, 1 0 9 v b - l 12ra ; 116 ff., par-chemin, 2 0 7 / 2 1 7 x 145/150, 2 col. ; X I I Ie s .9.

Ve = Valenciennes, Bibliothèque municipale, m s . 168, 2 4 1 r a -2 4 -2 v b ; -2 4 -2 ff., p a r c h e m i n , 3 5 3 x -2 4 8 , -2 c o l . ; fin du X I I Ie s .1 0, abbaye d e S a i n t - A m a n d - e n - P é v è l e .

Bd = Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin-Preussischer Kulturbesitz, Theol. lat. Qu. 3 6 9 , 6 6 r a - 6 7 v b ; 71 ff., p a r c h e m i n , 2 3 5 x 1 7 0 , 2 col. ; dernier quart du X I I Ie s., en possession d e la C h a r t r e u s e d e M a y e n c e au X I Ve s.n.

Au = M ü n c h e n , B a y e r i s c h e Staatsbibliothek, c l m 4 3 5 0 , 2 8 v - 2 9 v ; 92 ff., papier, 305 x 115 ; 1339, abbaye St Ulrich d*Augsburg 1 2.

Ce témoin s'interrompt à la fin de la première partie de l'Apocalypse d'Adam (§29).

Po = M ü n c h e n , Bayerische Staatsbibliothek, c l m 1 1 6 0 1 , 8 8 r b -8 -8 v b ; 250 ff., papier, 3 1 5 x 2 1 5 , 2 c o l . ; X I Ve s., a b b a y e d e P o l -ling 1 3. — Titre d e la collection : Hystoria de Adam et de Eua.

La Vita Adae et Euae est incorporée à un récit intitulé Hystoria de Adam et de

Eua, composé de trois éléments : un extrait de la Légende de la Croix (f. 87va-88rb)14', les quinze premiers paragraphes de la Vita Adae et Euae (f. 88rb-88vb), dont le texte est, à quelques très rares variantes près, celui de Ws, ci-dessus, et un traité De paradiso (f. 88vb-89rb). On trouve aussi dans Ws, au

9. N . R. KER & A. J. PIPER, Medieval manuscripts in British Libraries, t. IV, Oxford, 1992, p. 583-587.

10. Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 25,

p. 259-260: «Manuscrit de la fin du XIIIe ... Écriture peut-être italienne.». Selon J. M A N G E A R T , Catalogue descriptif et raisonné des Manuscrits de la bibliothèque de Valenciennes, Paris-Valenciennes, 1860, p. 142, l'écriture serait une «écriture minus-cule à 2 col. de la fin du XIVe ».

11. G. A C H T E N , Die theologischen lateinischen Handschriften in quarto der

Staats-bibliothek Preussischer Kulturbesitz Berlin, t. II, Wiesbaden, 1984, p. 214-217.

12. CCLM, I, II, 176. 13. CCLM, II, II, 30-31.

(4)

f. 107r, un sermon De Paradyso, dont l'incipit est le même que celui-ci. À l'ex-plicit de Ws, le compilateur de Po a ajouté une dernière phrase, sans doute pour faire la liaison avec le sermon De Paradyso. UHy storia de Adam et de Eua paraît bien être la compilation de trois sermons extraits d'un Spéculum Eccle-siae tel que celui d'où procède Ws15.

Wh = W e r t h e i m , E v a n g e l i s c h e Kirchenbibliothek, m s . 7 2 6 , sans n u m é r o t a t i o n d e s f o l i o s ; 2 2 0 x 1 4 0 ; 1360, C h a r t r e u s e d e Griï-n a c h1 6.

L'encre du coin supérieur externe des deux faces de chaque folio, sur un tri-angle d'environ 8 cm de côté, a été délavée par l'humidité, mais la photogra-phie sous des angles et des éclairages différents permet d'en faire une lecture suffisamment assurée.

Dr = D r e s d e n , L a n d e s b i b l i o t h e k , A 1 8 2f, l r - 6 v ; 6 ff., p a p i e r ; X I Ve s .1 7.

Avant l'intitulé final, Dr cite une forme brève du traité sur la formation du

corps d'Adam: De creatione ade, ossa de lapidibus, carnem de terra,

Sangui-nem de mare, Cor de vento, Mentem de nube, oculi de sole, Sudorem de rore, Crine de erbis.

Si on peut se fier à un tel indice, le fait qu'il donne par deux fois le nom de Tibris au fleuve dans lequel doit se plonger Eve (§6 et 7) pourrait faire penser à une origine italienne.

15. Je n'ai pas trouvé dans dm 21534 de sermon correspondant à l'extrait de la Légende de la Croix, première partie de cette petite collection intitulée Hystoria.

16. Les informations concernant ce manuscrit sont très sommaires. Je n'ai rien trouvé le concernant dans l'étude de W. STOLL, Geschichte der Kirchenbibliothek

Wer-theim, Mainfränkische Studien, Bd 31, Würzburg, 1984 ; la date indiquée m'a été com-muniquée par le pasteur de la paroisse évangélique de Wertheim, qui l'a lue sur l'in-ventaire informatique de la bibliothèque de sa communauté. Il n'y a aucune numérotation des folios. Au recto du folio initial se trouve une table du contenu, mais l'angle en haut à droite de cette table, où se trouvait sans doute inventoriée la Vie

latine, est illisible. Au bas de ce même folio, il est écrit : « Iste liber pertinet ad domum Neue celle prope Grunach, ord. Carthusiensis ». Dans la marge inférieure du premier

folio de la Vita Adae et Evae on lit VII en chiffres romains. — Je remercie bien sincè-rement le Dr. Rùckleben, directeur des archives du Consistoire de l'Église Évangélique de Karlsruhe, alors dépositaire de ce document, de l'aide qu'il a bien voulu apporter à son déchiffrement en le photographiant sous plusieurs éclairages.

17. Katalog der Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek zu Dresden,

(5)

Vf = Wien, Österreichische Nationalbibliothek, C o d . 1 6 2 9 , 9 8 v -101 v et 1 0 4 r ; 106 ff., p a r c h e m i n , 2 2 5 x 1 5 5 ; X I Ve s., C h a r t r e u s e d ' A g g s b a c h1 8.

Lors de la reliure du manuscrit tel qu'il est composé aujourd'hui, le dernier

folio de la Vita Adae a été séparé des précédents par la copie de la Visio Sancti

Pauli qui occupe les folios 102r-103v.

Bc = Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin-Preussischer Kulturbesitz, Theol. lat. Qu. 3 1 6 , 1 0 4 r - 1 0 8 r ; 169 ff., papier, 2 1 0 x 145 ; toute fin du X I Ve s., Süddeutschland ( I n g o l s t a d t )1 9.

Le texte de Bc a subi l'usure de la lecture: l'angle inférieur, droit du recto et gauche du verso, est effacé sur deux ou trois centimètres. Le témoignage de Mft apparenté de très près à Bc, permet le plus souvent de pallier cette usure, mais la correction de Bc reste parfois incertaine.

Pb = Paris, Bibliothèque Nationale de France, m s . lat. 5 9 0 , 163r-1 6 8 v ; 163r-193 ff., p a r c h e m i n , 163r-1 8 5 x 163r-1 2 5 ; fin du X I Ve - début du X Ve s .2 0.

Sw = Stuttgart, W ü r t t e m b e r g i s c h e L a n d e s b i b l i o t h e k , Hofbiblio-thek, H B XII 2 0 , 1 3 2 r a - 1 3 4 v b ; 140 ff., papier, 2 9 5 x 2 0 5 , 2 c o l . ;

1397 ; abbaye d e W i b l i n g e n2 1.

Up = Uppsala, Universitetsbiblioteket, C 7 7 , 8 3 r - 9 1 r ; 2 0 0 ff., papier, 210 x 145 ; entre 1398 et 1 4 1 62 2.

18. Tabulae Codicum manuscriptorum praeter Graecos et Orientales in Biblioteca

Palatina Vindobonensi asservatorum (ci-après TCMV), reprint Vol. I. II. cod. 1 - 3500,

Graz, 1965, t. I, p. 265.

19. G. A C H T E N , Die theologischen lateinischen Handschriften in quarto der Staats-bibliothek Preussischer Kulturbesitz Berlin, t. II, Wiesbaden, 1984, p. 103-106.

20. Catalogue général des manuscrits latins de la Bibliothèque Nationale, t. 1

(No s 1-1438), Paris, 1939, p. 209-210.

21. M. S. B U H L & L. K U R R A S , Die Handschriften der Württembergischen Landes-bibliothek Stuttgart, t. 2, 4, 2, Wiesbaden, 1969, p. 69-70. Cf. Datierte Handschriften in Bibliotheken der Bundesrepublik Deutschland, Bd. III, Württembergische Landesbi-bliothek Stuttgart, Teil I: Ehemalige HofbiLandesbi-bliothek Stuttgart, Stuttgart, 1991, p. 64,

abb. 35.

22. M. A N D E R S S O N - S C H M I T T & M. H E D L U N D , Mittelalterliche Handschriften der Universitätsbibliothek Uppsala. Katalog über die C. Sammlung, Bd. 2, Handschriften C51-200, Uppsala, 1989. — Au début du manuscrit on lit: «Nota quod anno domini Mcdxvi ego frater thorinus andree istum librum collegi per quaternos de diuersis uen-ditoribus librorum in constancia tempore generalis concila qui quaterni constabant Vili et X grossis id est medium floreni sed excerpta de priuilegiis ordinis nostri

(6)

Gz = G r a z , Universitätsbibliothek, 904, 1 6 4 r - 1 6 9 v ; 355 ff., papier, 2 2 0 x 1 5 0 ; écrit a p r è s 1425 (f° 5 1 ) , abbaye bénédictine d e Saint-L a m b r e c h t2 3.

B = O x f o r d , Balliol C o l l e g e Library, m s . 2 2 8 , 2 0 3 r a - 2 0 6 v a ; 3 3 3 ff., p a r c h e m i n , 2 col. ; X Ve s .2 4.

Ce témoin présente quelques caractéristiques singulières : la Vita Adae et Evae est précédée de trois courts traités concernant Adam : De octo partibus Ade, De nomine Adae et De peccatis Adae25, et il est le seul qui compile la Vita Adae

et Euae avec la Légende de la Croix : douze extraits de la Légende remplacent ou complètent des passages de la rédaction habituelle de la Vita26, et après

l'explicit traditionnel de celle-ci, le récit de la Légende de la Croix se poursuit jusqu'à la fin.

Sa parenté avec Du pour ce qui est du texte de la Vita Adae et Evae permet cependant de la maintenir à l'intérieur de cette collection.

Mf = M ü n c h e n , B a y e r i s c h e Staatsbibliothek, c l m 9 0 2 2 , 311ra-3 1 8 r b ; 311ra-3 7 1 ff., papier, 2 1 0 x 1 5 0 , 2 c o l . ; X Ve s., couvent francis-cain d e M u n i c h 2 1.

Trois numérotations différentes sont portées à l'angle supérieur droit de chaque recto. On portera attention au fait que la numérotation retenue par le CCLM passe du folio 3 1 5 au folio 3 1 8 en sautant les n° 3 1 6 et 3 1 7 . Selon une des autres numérotations, les folios de la Vita vont de 2 8 3 à 2 8 8 .

et plus précisément de 1416, mais cette date ne détermine pas celle des différents qua-ternions qui le composent. Cf. M. H E D L U N D , Katalog der datierten Handschriften in lateiner Schrift vor 1600 in Schweden, Bd. 1, Die Handschriften der Universitätsbi-bliothek Uppsala (Bibliotheca Ekmaniana Universitatis Upsaliensis, 67), Uppsala,

1977, p. 27, abb. 6 3 .

2 3 . A. K E R N , Die Handschriften der Universitätsbibliothek Graz, Bd. 2, Wien, 1956, p. 119-121 ; M . M A I R O L D , Katalog der datierten Handschriften in lateiner Schrift in Österreich, Bd. IV, Die datierten Handschriften der Universitätsbibliothek Graz bis zum Jahre 1600, Wien, 1979, p. 98-99, abb. 150.

24. H. O. C O X E , Catalogus Codicum qui in collegiis aulisque oxoniensibus asser-vantur, Pars I, Oxonii, 1852, p. 7 3 ; décrit aussi par MOZLEY, 1929, p. 122 (IV).

25. Sur ces traités, se rapporter infra à la note les concernant dans la description de Paris, BNF, lat. 5327. Mozley a collationné B avec soin et, en particulier, cité en note de son édition tous les emprunts de B à la Légende de la Croix et, en annexe sous le titre «Beginning ofB», le texte des traités adamiques tel qu'il les transmet.

26. Cf. M O Z L E Y , 1929, p. 122. Il s'agit bien d'une compilation: ces extraits trans-mettent presque intégralement, mais par morceaux disjoints, le texte de la Légende. De nombreux autres témoins de la Vita font suivre celle-ci de la Légende, mais B est le seul témoin connu qui les combine dans un récit unique.

(7)

Mu = M ü n c h e n , Universitätsbibliothek, 4° Cod. m s . 8 0 7 , 5 3 v - 5 9 v ; ( X Ve s . )2 8.

Sg = Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, 9 2 7 , p . 2 2 5 r a - 2 3 5 r a ; 7 2 4 p p . , papier, 2 col. ; 1435 2 9.

Les numéros indiqués sont des numéros de page et non de folios. Il existe une autre numérotation des folios, en chiffre arabe : la numérotation irait alors de 2Ira à 26ra. La reliure de ce manuscrit, très serrée, rend souvent difficile de lire clairement le texte au bord de la marge intérieure.

Na = Namur, Bibliothèque de la Société a r c h é o l o g i q u e , m s . 162, 128r-131r; 221 ff., papier, 2 1 0 x 1 5 0 ; avant 1 4 5 03 0.

As = Aschaffenburg, Hofbibliothek, M s . 4 4 , 57r-60r ; 2 9 1 ff., papier, 210 x 144 ; première moitié du X Ve s., ad Curiam Altavillam (Elt-ville) pertinens31.

La copie s'arrête sur les mots: et vidi dominum deum et aspectus eius erat

ignis intol<er>abilis et multa milia angelorum erant a dextris (§ 25), au milieu du recto du f° 60, dernier folio de la première partie du manuscrit.

Ko = Köln, Historisches Archiv, G B 4 ° 1 1 3 , 6 8 r - 7 4 r ; 133 ff., papier, 210 x 145 ; p r e m i è r e moitié d u X Ve s., Liber fratrum Sancte Crucis canonicorum regularium in Colonia32.

Wf = Wolfenbüttel, H e r z o g A u g u s t Bibliothek, C o d . Guelf. 2 9 . 7 A u g . 4 ° , 189ra-192vb ; 192 ff., papier, 2 0 0 x 140, 2 col. ; d u milieu

28. Ce manuscrit n'a pas fait l'objet d'une description dans un catalogue récent. Je remercie le conservateur de la Bibliothèque de l'Université de Munich de m'avoir com-muniqué une copie de l'ancien catalogue manuscrit de son institution.

29. (G. S C H E R R E R ) , Verzeichnis der Handschriften der Stiftsbibliothek von St Gallen, Halle, 1875, p. 348. Cf. Katalog der datierten Handschriften in der Schweiz in lateiner Schrift vom Anfang des Mittelalters bis 1550, Bd. III, Die Handschriften der Bibliotheken St. Gallen-Zürich, Zürich, 1991, p. 76, n° 210.

30. P. FAIDER, Catalogue des manuscrits conservés à Namur, Gembloux, 1934, p. 237-243 : « Ce volume a été formé au X VE s. par la réunion de 8 livrets transcrits vers le milieu de ce siècle par différentes mains». Le livret D (= f° 128-131) a sans doute eu une existence indépendante, marquée par des « souillures caractéristiques ».

3 1 . J. H O F M A N N & H. T H U R N , Die Handschriften der Hofbibliothek Aschaffenburg, Aschaffenburg, 1978, p. 101 sq. Les auteurs précisent que ce manuscrit est composé « aus mehereren selbständigen Teilen » et que le folio 6 0 termine la première partie, composée de cinq sexterni.

32. J. V E N N E B U S C H , Die Theologischen Handschriften des Stadtarchivs Köln, Teil

(8)

du X Ve s., appartenait à la Domus clericorum centiluminam beatae Mariae Virginisprope Hildesheim33.

Du = D u b l i n , Trinity C o l l e g e Library, cod. 5 0 9 , p . 2 9 7 - 3 0 6 ; 3 0 8 pp., p a r c h e m i n , 2 2 1 x 145 ; milieu du X Ve s .3 4. Lm = L u n d , Universitetsbiblioteket, Medeltid 3 0 , 1 4 9 v - 1 5 3 v ; d e u x i è m e m o i t i é d u X Ve s., « r e c u e i l factice copié p r o b a b l e m e n t au c o u v e n t d a n o i s d e M a r i e - M a d e l e i n e à B i s t r u p »3 5. Kb = K o b e n h a v n , D e t K o n g e l i g e Bibliotek, Ny k g l . S a m l . 143, 4 t o , 4 7 v a - 4 9 v a ; 3 4 9 ff., papier, 2 1 0 x 1 4 2 , 2 c o l . ; 1454, originaire du D a n e m a r k3 6.

Le copiste n'avait à sa disposition que la première partie (§1-24) et les derniers paragraphes (§45-5la) de la Vita Adae et Euae\ il ignore les §25 à 29d et résume par quelques mots les §30 à 44 et reprend après la mort d'Adam au §45. Eb = M ü n c h e n , B a y e r i s c h e Staatsbibliothek, c l m 5 8 6 5 , 3 4 2 r - 3 4 6 r ; 4 9 8 ff., papier, 3 0 0 x 2 1 5 ; 1472, abbaye d ' E b e r s b e r g3 7. Sc = M ü n c h e n , B a y e r i s c h e Staatsbibliothek, c g m 3 8 6 6 , 194ra-1 9 9 v b ; 2 0 2 ff., papier, 2 9 0 x 2 0 5 , 2 c o l . ; 194ra-1475-194ra-1476, abbaye de S c h ä f t l a r n3 8.

Ce manuscrit transmet une histoire d'Adam et Eve en douze chapitres, sous le

titre Vita et legenda ac hystoria Ade et Eve primorum parentum nostrorum

33. O. V O N H E I N E M A N N , Die Handschriften der herzoglichen Bibliothek zu

Wol-fenbüttel, t. 2, Die Augusteischen Handschriften, Bd. 4, WolWol-fenbüttel, 1900, réimprimé

dans Die Kataloge der Herzog-August Bibliothek Wolfenbüttel, Bd. 7, Frankfurt am

Main, 1966, p. 346-347.

34. M. C O L K E R , Trinity College Library, Descriptive Catalogue of the Mediaeval

and Renaissance Latin Manuscripts, t. II, Dublin, s. d., p. 943-954. Les chiffres indi-qués correspondent à des numéros de page et non de folio. À la page 953, M. Colker précise : « TCD 509 was once bound with TCD 604 and the contents differently arran-ged. It is reasonable to suppose, for example, that the apocryphal legends in both codices once stood together ». Dans le TCD 604, on trouve, p. 55-63v: Evangelium

Nicodemi, p. 79-83 : Ps. Matthaei Evangelium.

35. Cf. J. G I J S E L , Pseudo-Matthaei Evangelium, CCSA 9, Turnhout, 1997, p. 180-181.

36. E. J O R G E N S E N , Catalogus Codicum latinorum medii aevi Bibliothecae Regiae

Hafniensis, Copenhague, 1926, p. 163-165.

37. CCLM, I, III, 48. - Au f° 490, on lit : « Scriptor Jeorius Schlyphaymen, Capel-lanus in Ried ad B.V. in parochia Ursenperg a. 1472 ; idem vicarius in Winhering Saltz-burgensis diócesis a. 1473 ».

38. K. S C H N E I D E R (neu beschrieben von), Die deutschen Handschriften der Bayeri-schen Staatsbibliothek München, Wiesbaden, 1991, p. 425-428.

(9)

videlicet de procreatione ac morte ipsorum de hoc seculo. Les trois premiers

reprennent, aux f° 194rb-195rb, des extraits du récit canonique de la Genèse:

Capitulum primum: résumé de Gen. 1, 1-31 + 2 , 7-9; Secundum capitulum:

Gen. 2, 8-9 + 15-25 ; Capitulum tertium : Gen. 3. La Vita Adae et Evae s'étend

sur les chapitres 4 à 12.

Kz = Koblenz, Landeshauptarchiv, Best. 7 0 1 Nr. 2 3 9 , 2 2 2 v - 2 2 3 v ; 227 ff., papier, 215 x 150 ; vers 1477, couvent d e s C a r m e s d e B o p -pard 3 9.

Le texte copié s'arrête aux mots Tune ingemiscens dyabolus clamauit: O

Adam tota inimicicia mea et dolor ad te est quoniam propitium deum habes et antequam possum uenire ad pristinum statum et gloriam quam amisi hoc

applica ut s eis etc. (§11).

L e s D e u x G r o u p e s

Les caractéristiques c o m m u n e s évoquées ci-dessus assurent à cet ensemble d e t é m o i n s u n e unité indiscutable et leur a p p a r t e -nance à u n e m ê m e tradition se vérifie tout au long d u texte ; o n y reconnaît cependant deux groupes, RI, e n g l o b a n t d é s o r m a i s R340, et R2, que distinguent d e n o m b r e u s e s variantes c o m m u n e s à tous les m e m b r e s d e c h a q u e groupe. À l'intérieur d e c e s g r o u p e s , o n distingue des ' s o u s - g r o u p e s ' d e 2 à 4 t é m o i n s q u i , o u b i e n sont apparentés de si près q u ' o n n e peut douter d e l ' e x i s t e n c e d ' u n e source c o m m u n e à leur origine i m m é d i a t e4 1 (RIa, Rlc, Rld, Rie, R2a, R2c), ou bien manifestent u n e parenté qui n e p e u t s ' e x p l i q u e r

39. Ces informations m'ont été données par le Dr. Overgaauw, de la «Staatsbi-bliothek zu Berlin-Preussischer Kulturbesitz», qui a bien voulu m'adresser copie des épreuves du tome 2 de son catalogue : Die mittelalterlichen Handschriften im

Landes-hauptarchiv Koblenz.

40. Dans une étude préliminaire, on avait cru pouvoir distinguer trois groupes de témoins à l'intérieur de la famille rhénane; l'établissement de l'apparat critique a montré que cette ventilation ne correspondait pas exactement à la réalité et que seule l'incorporation du groupe R3 à l'apparat critique de RI permettait de mettre en évi-dence les caractéristiques des différents témoins de ce groupe R3. Cf. infra la présen-tation de ce groupe.

41. Dans le tableau des manuscrits édité à la suite de cette introduction, les sous-groupes sont rangés dans l'ordre chronologique du manuscrit le plus ancien qui lui appartient, et les manuscrits sont rangés dans cet ordre à l'intérieur de chacun des sous-groupes.

(10)

q u e p a r l ' a p p e l à u n t é m o i n perdu à partir duquel ils ont corrigé leur p r o p r e s o u r c e , bien q u e les variantes propres à c h a c u n interdi-sent d e p r é t e n d r e q u e celle-ci leur soit c o m m u n e (Rlb, R2b, R3). À ces s o u s - g r o u p e s s'ajoutent quelques témoins dont la structure du récit est très p r o c h e d e celle des précédents, mais qui n ' o n t pas de p a r e n t é a s s u r é e avec l ' u n des sous-groupes.

Par contre, il n ' a p a s été possible de mettre en évidence les rela-tions qui u n i s s e n t ces ' s o u s - g r o u p e s ' entre eux : leur parenté oblige à les c o n s i d é r e r c o m m e des récits parallèles, témoins d ' u n e m ê m e tradition, m a i s leur diversité n ' a pas permis pour le m o m e n t d ' e n p r o p o s e r u n e g é n é a l o g i e4 2.

L e g r o u p e R I

C e g r o u p e , a u j o u r d ' h u i majoritaire, RI c o m p r e n d 16 t é m o i n s4 3 q u ' u n i s s e n t p l u s i e u r s caractéristiques : ils rapportent le m ê m e récit, en écrivent les p é r i c o p e s d a n s le m ê m e ordre avec un vocabulaire c o m m u n .

Clm 21534 Ws Ria 12° abbaye de Weihenstephan

Clm 11601 Po Ria 14° abbaye de Polling

Dresden A 182 f Dr Rib 14° ?

Uppsala C77 Up Rib 15° (acheté à Constance en 1416) Berlin qu. 316 Be Rlc 14° abbaye d'Ingolstadt (?)

Clm 9022 Mf Rlc 15° Franciscains de Munich

München Univ. qu. 807 Mu Rid 15° ?

Clm 5865 Eb Rid 1472 abbaye d'Ebersberg

Köln HArc 4° 113 Ko Rle 15° Frères de la Croix - Cologne

Wolf. 3329 Wf Rle 15° monastère de Hildesheim

Namur 162 Na Rle 15° abbaye du Jardinet

Graz 904 Gz 15° abbaye de Saint-Lambrecht

Copenhague 143 Kb 15° (originaire du Danemark)

Stuttgart HB XII 20 Sw R3 1397 abbaye de Wiblingen Sangall. 927 Sg R3 1435 abbaye de Saint-Gall

Cgm 3866 Sc R3 1475 abbaye de Schäftlarn

42. Dans l'étude de la rédaction d'Allemagne du Sud, j'avais pu sans trop de dif-ficultés établir un stemma probable des 14 témoins, pourtant copiés entre le Xe et le XVe siècle. Aucune hypothèse cohérente ne m'a paru pouvoir rendre compte de la diversité des témoins rhénans.

(11)

Ils se regroupent ainsi :

A) Rla, auquel appartient le témoin le plus ancien, c o m p r e n d Ws, du X I Ie s., et Po, du X I Ve, originaires de la m ê m e a b b a y e , copiés à deux siècles d'intervalle. L e u r parenté est confirmée par les constatations suivantes :

— d ' u n e part, ils n ' o n t transcrit tous les deux q u e les 15 p r e m i e r s paragraphes de la Vita, sous la forme d ' u n s e r m o n p o u r le p r e -mier, sous la forme d ' u n chapitre de l'histoire des p r e m i e r s parents, pour le second,

— d'autre part, ils présentent des variantes singulières tout au l o n g du récit, l'apparat critique des seuls 15 premiers p a r a g r a p h e s en fait constater environ 80. On notera en p a r t i c u l i e r4 4 :

- § 1 : lamentantes / lamentabantur - §2 : perambulabat / deambulauerunt

omnem terram illam / undique

- §3 : l'adresse

d'Eve

à A d a m est concentrée en u n e seule phrase.

- §6 : facio quadraginta die s / triginta die s facio

in altitudine fluminis / in latitudine fluminis uiginti quat-tuor dies

et ils ignorent et sta in aqua fluminis dies triginta quatuor ego faciam in aqua jordanis dies quadraginta

- §7-8 : par saut du m ê m e au m ê m e sur Jordanis, ils i g n o r e n t la fin du §7 et le début du §8.

- §8 : dans la prière adressée par A d a m au fleuve J o u r d a i n et à ses habitants, tous les verbes sont mis à la d e u x i è m e p e r s o n n e du pluriel, alors q u e dans les autres témoins de RI, c o m m e d e A d'ailleurs, ceux qui concernent les natantia sont le plus souvent à la troisième personne.

- §10 : par un saut du m ê m e au m ê m e sur aqua, ils i g n o r e n t les mots fluminis et caro eius erat sicut herba defrigore aquae et cum egressa esset (de aqua)

- §12 : expulsus sum de gloria mea / eiectus sum ab inuidia - §15 : pour conclure chacun l'extrait de la Vita Adae et Evae, ils ajoutent u n e m ê m e évocation de la chute d e Satan : tune deiecit

44. LA PREMIÈRE CITATION EST CELLE DU TEXTE RETENU DANS CETTE ÉDITION, LA DEUXIÈME, SÉPARÉE DE LA PREMIÈRE PAR LE SIGNE /, LA VARIANTE DU GROUPE ÉTUDIÉ.

(12)

sedem et cecidit angélus et factus est dyabolus et omnes consen-tientes cum eo et cecidit sicut fulgur de celo de hora prima usque ad horam nonam, récit auquel Po ajoute et adam factus est circa paradysum in (agr.) damascena sed eua in paradyso de costis ade

et introduit ainsi u n e description du paradis.

O n n o t e r a q u e certaines variantes propres à Rla ont trouvé un lointain é c h o d a n s le m a n u s c r i t Kb dont il sera question plus loin :

- §3 : l ' u n et l ' a u t r e p r o p o s e n t des contractions analogues de la prière d ' E v e a d r e s s é e à A d a m

- § 1 0 : et erexit eam diabolus / et accedens diabolus erexit eam - § 1 3 : tu quid dicis nihil mihifecisti / noli negare.

C e g r o u p e a p o u r n o u s l'intérêt de manifester l'existence dès le X I Ie s. d ' u n texte d o n t les t é m o i n s complets ne datent q u e du X I Ve. S a n s lui, l ' a p p a r i t i o n d e RI aurait été retardée à cette dernière date, et on aurait d o n n é la priorité au g r o u p e R2 d o n t l'existence est attestée p a r d e s t é m o i n s plus anciens q u e les t é m o i n s complets de RI.

L e fait q u e le texte de Rla soit incorporé à un s e r m o n n a i r e laisse p e n s e r q u e son texte a été corrigé p o u r en rendre la lecture p u b l i q u e p l u s f a c i l e ; en c o n s é q u e n c e , les variantes propres à ce texte, m a l g r é leur a n c i e n n e t é , n ' o n t pas été retenues dans le texte « critique » sans autre motif que cette ancienneté.

B ) Rlb, qui c o m p r e n d Dr et Up, tous les deux du X I Ve s. L e m a n u s c r i t Dr, c o n s t i t u é de la seule Vita Adae et Evae, après avoir c o p i é les §§1 à 2 3 d a n s un texte très p r o c h e de Up, entre-p r e n d d e le r é s u m e r à entre-partir du §24, simentre-plifie les §§25 à 29d, en i g n o r a n t la totalité du §28 et les §§29a-29d, r é s u m e en quelques m o t s les § § 3 0 à 3 4 , i g n o r e les § § 3 5 - 3 9 , r é s u m e e n c o r e rapidement le §40, suit le texte d e Up p o u r les § § 4 1 - 4 3 , ignore le §44, r é s u m e le §45 et r e p r e n d le texte d e Up p o u r les §§ 4 6 à 5 1 c sans copier le §51d.

A i n s i , q u a n d Dr r e c o p i e le texte complet, il suit de près le texte d e Up. D e très n o m b r e u s e s variantes c o m m u n e s , environ 135, et d o n t q u e l q u e s - u n e s p r é s e n t e n t u n e forte singularité, manifestent leur relation à u n e m ê m e source. E n voici quelques e x e m p l e s par-t i c u l i è r e m e n par-t significapar-tifs :

(13)

- §3 : introduceret te in paradisum / restituet te in paradisum - §4 : après nobis autem esca angelica erat Rib ajoute quant diabolus nobis per suam inuidiam [malitiam] perdidit

- §9 : tristitia / angustia

- §10 : seducta es / decepta es (cf. A 3 )

- §12 : dum non sis nocitus a me nec lesus / dum non sis a me expulsus

- §13 : par saut du m ê m e au m ê m e sur eiectus sum Rib o u b l i e in die enim qua plasmatus es ego a facie dei proiectus sum

- §19 : coepit conturbari / uenter eius coepit turbari - § 2 0 : in dolore posita / dolorum meorum quasi oblita - §41 : noli lacrimare / tibi nihil prodest lacrimare

- § 4 2 : Rib d é p l a c e après in uitam aeternam l'affirmation postea resuscitabit corpus Adae patris tui et cuncta corpora mor-tuorum honorum atque malorum, variante de et faciet resurgere corpus Adae et cum eo multa corpora mortuorum

- §47 : pro plasmate tuo quia misertus es eius /propter plasma tuum quia misericordia tua magna est circa illud

- §48 : usque in diem dispensationis in suppliciis / usque dum compleantur dies supplica sui

après le récit d e l ' i n h u m a t i o n d ' A d a m et A b e l in partibus paradisi uidente Seth et matre eius et alio nemine, Rlb r a p p e l l e l ' i m -possibilité de l ' i n h u m a t i o n d ' A b e l : Abel autem adhuc iacebat intactus a putredine quoniam nemo nouerai eum sepulture sepelire [tradere] 4 5.

C) Rie c o m p r e n d Be, du X I Ve, et Mf du X Ve s.. C e s d e u x t é m o i n s sont apparentés d e très près ; c e p e n d a n t q u e l q u e s indices interdisent de voir d a n s Mf u n e copie directe d u p r e m i e r : u n saut du m ê m e au m ê m e p r o p r e à Bc seul, au §32, 1. 5, et d a n s Mf u n e correction dans la m a r g e inférieure, au §42, 1. 9, q u i n e p e u t avoir sa source dans Bc qui l'ignore, suggèrent l ' e x i s t e n c e d ' u n e s o u r c e distincte.

4 5 . PAR QUEL CHEMINEMENT CETTE ÉVOCATION DE L'IMPOSSIBILITÉ D'ENTERRER ABEL, IGNO-RÉE DE TOUTES LES AUTRES RÉDACTIONS LATINES, EST-ELLE PARVENUE À CES TÉMOINS ? Paris, BNF,

lat. 3832 EST LE SEUL AUTRE TÉMOIN DE CETTE ÉVOCATION DANS LE MONDE LATIN, MAIS SOUS UNE

FORME DIFFÉRENTE : Afferte corpus abel filii eius aliasque très sindones ei praeparate,

(14)

C e g r o u p e paraît être le texte le plus proche d e l'original : c'est lui qui, en a p p o r t a n t le m o i n s d ' é l é m e n t s particuliers au récit, p e r m e t d e c o n s t r u i r e l ' a p p a r a t critique, en ce sens q u e les autres t é m o i n s s e m b l e n t le p l u s souvent corriger le texte q u ' i l t r a n s m e t ; cette c o n s t a t a t i o n d ' o r d r e général n ' e m p ê c h e p a s c e p e n d a n t q u ' i l p r o p o s e parfois d e s variantes qui ne peuvent pas être retenues. Ces cas particuliers font l ' o b j e t de plusieurs notes c o m p l é m e n t a i r e s . L ' a c c o r d d e Rlc et d e Up (conforté souvent p a r Dr) et d e Rie, étudié ci-après, paraît le critère le plus solide d e l ' a n c i e n n e t é de leurs l e ç o n s c o m m u n e s .

D ) Rld c o m p r e n d Mu et Eb, du X Ve s. ; Mu est écrit dans une cursive h e u r t é e et Eb, m a l g r é quelques fautes de lecture, en est la c o p i e c o n f o r m e ; écrit p l u s régulièrement que lui, il aide souvent à en valider la lecture.

C e g r o u p e t r a n s m e t le m ê m e récit q u e Rlc e n ne modifiant le p l u s souvent q u e l ' o r d r e des mots et quelquefois le m o d e ou le t e m p s d e s v e r b e s . Il p r o p o s e cependant plusieurs variantes qui le d i s t i n g u e n t d e Rlc. D e ces variantes, au n o m b r e d ' e n v i r o n 150, on r e t i e n d r a les p l u s significatives :

- § 2 : perambulabat / circuibat - § 3 : talia / taliter

- § 4 : a p r è s escam ajout de talem qualem habebat in paradiso - § 5 : i g n o r a n c e d e ita peniteam (cf. p . 67, n. 9)

- § 9 : transfigurauit se / transfiguratus est

nos omnes angeli rogauimus / omnes angeli rogamus (rogauerunt E b )

- §11 : Rld i g n o r e la question Aut quid tibi fecimus quoniam dolose nos persequeris

inimice / in gemitu

- § 1 6 : Rid m e t au pluriel des verbes de la d e u x i è m e partie du p a r a g r a p h e , l i g n e 3-4 : expulsi sumus, dolemus, circumueniebamus

- § 2 0 : forte iterum serpens pugnet cum Eua / forte serpentes <uen> erunt et pugnant cum ea46

- § 2 2 : et tulit Adam Euam et puerum / tunc Michael tulit Adam et Euam et puerum

46. Le rapprochement avec les rédactions tardives, souligné plus bas, incite à

(15)

- §23 : quem manibus suis Cain prodebat / manibus Cain pro-dire [perdere]

- §25 : le récit par A d a m de son enlèvement au ciel s ' a d r e s s e à tous ses fils et n o n au seul Seth, et tous les é l é m e n t s significatifs du texte de ce paragraphe sont corrigés à partir de là : dixit ad filios suos, uobis dico, matrem uestram.

Rld est le seul des sous-groupes de R1-R3 qui c o n s e r v e l'évo-cation des deux cohortes d ' a n g e s , l ' u n e qui p r é c è d e et l ' a u t r e qui enserre à droite et à g a u c h e le char divin.

- §28 : incomprehensibilis / irreprehensibilis

- §31 : Rld ignore la proposition cui dixit Adam - in corpore meo et enchaine en écrivant dixit iterum Seth à la p l a c e d e respon-dit Seth

- §37 : te mittere / mittere dentés tuos

- §38 : Rld ignore de fructu quem precepit dominus non man-ducare

- §42 : faciet resurgere corpus Ade et cum eo multa corpora / resuscitare corpus Ade et tunc resuscitabit corpora

- §44 : refer filiis tuis quoniam / post mortem meam referet filius tuus quando

- §46 : Rld ignore la description de la d o u l e u r

d'Eve.

- §49 : Rld modifie le sens des accusations d e M i c h e l : propter praeuaricationes uestras et generis uestri peccata inducet dominus

iram, en écrivant : propter praeuaricationes uestras generi uestro inducet dominus iram

- § 5 l a : a nemine legebantur/negligebantur

- § 5 l e : suppleuit templum domini / impleuit domini mandatum. Sans analyser ici les relations de Rld avec les autres r é d a c t i o n s , on notera que de n o m b r e u s e s variantes propres à Rld sont aussi attestées par la g r a n d e majorité des témoins des r é d a c t i o n s tardives (T) : c'est le cas des variantes des paragraphes 3 , 4 , 9 (la p r e m i è r e et la seconde selon Eb), 11 (les deux), 16, 20, 2 2 , 2 3 , 2 4 (les d e u x ) , 25 (la première), 2 8 , 3 1 , 37 (T2), 4 2 , 4 6 , 4 9 . C e t t e r e m a r q u e aidera à définir l'origine de la forme du récit dans ces r é d a c t i o n s tardives. E) Rie est représenté par trois témoins : Ko, et Na, d e la p r e -mière moitié du X Ve s.

C e groupe n ' a p p o r t e guère de variantes qui e n r i c h i s s e n t le récit, mais s'efforce d ' e n améliorer le style. O n c o m p t e p l u s d e

(16)

2 0 0 variantes qui n e modifient q u e superficiellement le texte le plus f r é q u e m m e n t attesté.

D e ce t y p e d e variantes, voici quelques exemples :

- s o u v e n t le r é d a c t e u r initial de Rie remplace le et par l'encli-tique -que, le v e r b e dixit p a r ait et change l'ordre des m o t s .

D e la v o l o n t é d ' a m é l i o r e r le style, on retiendra : - §4 : ut edant / ad edendum

- §13 : tu quid dicis nihil mihi fecisti / tu quid dicis mihi quid feci tibi

- § 1 4 et 16 : r e n f o r c e m e n t de la question par l'interrogatif igno-ras hoc

- §18 : concessa est uita / concessum est uiuere - § 1 9 : partus eius / pariendi

- §21 : eam a facie /faciem eius

- §23 : nomine Abel / et imposuit ei nomen Abel

- §27 : non deleatur nomen memoriae tuae et maiestatis / ne deleatur nomen meum a memoria tua

- §32 : partitus erat mihi paradisum et matri uestrae / diuiserat nobis paradisum mihi scilicet et matri uestrae

- §34 : torque ris / torquebimini

- § 4 4 : laborantes non sufficient sed déficient / qui laborem non sustineant sed déficient [deficiant]

- §48 : aliis sindonibus uestite filium eius Abel / alias sindones sumite et uestite Abel filium eius

§ 5 0 : simplification du vocabulaire dans l ' é n o n c é des h y p o -thèses c o n c e r n a n t les tablettes de pierre et d'argile.

Q u e l q u e s variantes c e p e n d a n t modifient le sens du texte : - § 3 : putasne famé moriemur /puto nos famé morituros - § 1 1 : d a n s Rie, c h a q u e proposition qui e x p r i m e la colère d ' E v e est traitée sous u n e forme interrogative : que t'avons-nous fait? pourquoi nous persécutes-tu? alors que, d a n s d ' a u t r e s

g r o u p e s , certaines sont d e s causales, ou consécutives, sous la f o r m e : que t'avons-nous fait pour que (ou au point que ou puisque) tu nous persécutes ?

- §26 : (Euam) quam tradidi tibi in potestatem ut haberes eam in uoluntate tua / et tradidi tibi potestatem ut abires in uoluntatem tuam, variante q u e Na c o r r i g e en écrivant et tradidi tibi mandatum ne abires in uoluntatem tuam

(17)

- §28 : magnitudinis uirtus uiuens / initio carens et fine magna uirtus semper uiuens

- §34 : una cum ardoribus / in ambobus.

U n certain n o m b r e d ' a b s e n c e s ou de constructions m a l h a b i l e s , c o m m u n e s aux trois témoins, manifestent leur d é p e n d a n c e à l ' é g a r d d ' u n e m ê m e source :

- §3 : Rie ignore et introducet te dominus in paradisum - §8 : A d a m s ' a d r e s s e à la fois au Jourdain et a u x natantia q u i l'habitent, mais la p e r s o n n e des verbes successifs n ' e s t p a s c o h é -r e n t e : les p -r e m i e -r s à la d e u x i è m e pe-rsonne, le d e -r n i e -r à la t-roi- troi-sième p e r s o n n e

- §21 : Rie ignore et manibus suis tulit herbam deditque matri suae

- §29d : par saut du m ê m e au m ê m e sur dei, il i g n o r e propter hoc repellet dominus a se impios et iusti fulgebunt sicut sol in conspectu dei

- §35 : Rie ignore, à partir peut-être d ' u n e f o r m e a n c i e n n e d u t e x t e4 7, la d e u x i è m e d e m a n d e d ' E v e : dixit Eua ad Adam domine mi da mihi partem dolorum tuorum quoniam mea culpa haec tibi accesserunt.

D e u x témoins d e ce groupe, et Na, sont a p p a r e n t é s p l u s inti-m e inti-m e n t par q u e l q u e 3 0 variantes c o inti-m inti-m u n e s ; on r e t i e n d r a en par-ticulier :

- § 1 : fuerunt /fugerunt

- §8 : die s decem et octo / die s xxviii - §9 : et repausa / et repausa te

un saut du m ê m e au m ê m e sur aqua p r o v o q u e la p e r t e d e et darem uobis alimentum - egredere de aqua

- § 1 6 : absence de statim factus - de tanta gloria - §29b : quam parabit illis / quam plantauit eis

un saut du m ê m e au m ê m e sur et iterum p r o v o q u e la perte de saluos faciet illos de dispersione illorum et iterum

iniquitas equitatem / iniquitas iniquitatem - §31 : die mihi et uadam / uis ut uadam

- §35 : in tantis doloribus / in talibus doloribus ac tantis - §36 : prope ad portas paradisi / ad proximas ianuas paradisi 47. CF. NOTE COMPLÉMENTAIRE À PARAÎTRE DANS LA DEUXIÈME PARTIE DE CETTE ÉDITION.

(18)

- §37 : in imaginent dei / in seruam dei - § 3 8 : non manducare / ut non comederes

- §48 : Michael et Uriel / Michaelem et Gabrielem.

L E GROUPE R 3

U n d e r n i e r g r o u p e d e t é m o i n s , Sw, du X I Ve, Sg et Se, du X Ves . , se singularise p a r d ' a u t r e s variantes, dont les principales sont les suivantes :

- §1 : cum expulsi fuissent Adam et Eua de paradiso / Adam et Eva cum expulsi fuissent de paradiso uoluptatis

- §4 : sed iuste et digne plangamus / eamus et [digne] planga-mus

nihil inueniebant / nihil inuenerunt sicut habebant in paradiso

- §5 : si ut promittimus non adimpleamus / prò qua re implere non possumus quod illi promisimus

- § 1 0 : erexit eam diabolus / leuauit (eleuauit) eam angelus diabolus de terra

- §25 : ego et mater tua cum essemus in oratione / quando fui in lordane et mater tua

- § 2 6 : obedisti illi / obedisti ei plus quam mihi

- § 3 0 : quid est pater male habere doloribus / Quot sunt dolores tui tam mali

- §31 : tune filius eius Seth dixit : Domine et pater, forte desi-derasti de fructu paradisi ex quo edebasy ideo contristatus iaces / Tune filius eius Seth memor priorum patris dolorum, prò ut [post] ad interrogationem aliorumf dixit: Domine pater opinor te de paradysi fructu desiderare [fructuum paradisi desideratione] de

quibus prius edebas et infirmatum fuisse et ideo contristatus iaces - §47 : canentes tubis dixerunt / coram eo stantes et laudantes dominum deum et cum tubis canentes laudes ei dixerunt

- § 4 8 , d a n s la d e s c r i p t i o n des funérailles d ' A d a m , R3 r e m p l a c e les e x p r e s s i o n s : in partibus paradisi uidente Seth et matre eius et alio nemine, m a l a s s u r é e s sans doute dans sa source (cf. apparat critique), p a r u n e f o r m u l e p l u s banale : sicut iusserat dominus deus

- §51 : et postquam factum est fecerunt filii eius planctum magnum super eam / fueruntque ibi omnes filii eius, expression à laquelle Se ajoute : hec uidentes et super eam fientes

(19)

- §51d, Se ajoute avec R2: adam uero post xl dies introiuit in paradysum et eva post octoginta, et fuit adam in paradysum annis septem, et Sw Sg, Adam uero post quinque milia annorum introiuit in paradisum [domini dei].

RELATIONS ENTRE R 3 ET LES DIFFÉRENTS GROUPES DE R I ET DES TROIS TÉMOINS DE R 3 ENTRE EUX

L e relevé des variantes c o m m u n e s aux trois t é m o i n s avait incité à isoler ce groupe du groupe RI, car elles leur d o n n e n t u n air de famille, mais l ' a n a l y s e détaillée de leurs différents t e x t e s4 8 n e confirme pas cette h y p o t h è s e . L'apparat critique, en effet, a m o n t r é que la grande majorité d e s variantes proposées p a r les t é m o i n s d e R3 sont attestées p a r des témoins de RI : ils s ' a c c o r d e n t s o u v e n t avec Rie - plus de 80 variantes de Rie sont attestées p a r les trois, 13 autres par Sw et Sg, 17 autres par Sg et Se, - m a i s parfois avec d'autres groupes : 15 fois avec Rld et 14 fois avec Rie, 4 fois avec aussi Rlb et 5 fois avec Up seul ; on notera e n c o r e q u e le g r o u p e Sw Sg, distinct dans ce cas de 5c, s'accorde 13 fois avec Rie, et 7 fois avec Rld ; ainsi encore Sw seul s ' a c c o r d e 8 fois avec Rie et 9 fois avec Rld, Se seul s'accorde 16 fois avec Rie, 12 fois avec Rld et 9 fois avec Up.

L'analyse des variantes des trois témoins entre e u x , p a r ailleurs, m o n t r e que de n o m b r e u s e s variantes sont c o m m u n e s au d u o Sw Sg contre Se (250 environ), ou, mais m o i n s n o m b r e u s e s ( 1 4 0 e n v i r o n ) , au d u o Sg Se contre Sw, et que les variantes c o m m u n e s au d u o Sw Se contre Sg sont n e t t e m e n t plus rares (30 environ) ; on n o t e r a enfin que Sw se singularise encore par 33 absences d e m o t s et, p l u s sou-vent, d ' e x p r e s s i o n s attestés seulement par les d e u x autres.

C e s constatations ne conduisent pas à des c o n c l u s i o n s a s s u r é e s et ne facilitent p a s la c o m p r é h e n s i o n de l'histoire du g r o u p e R3. Il est difficile en effet de croire q u e le texte de c h a c u n soit le résultat d ' u n effort de synthèse poursuivi par c h a q u e r é d a c t e u r ; il est p a r ailleurs exclu q u ' u n témoin de R3 ait été c o p i é sur u n d e s d e u x

48. La singularité de ce groupe de témoins incite à lui conserver le sigle R3, adopté dans la présentation générale de la tradition manuscrite de la Vita Adae et Evae : cf. Apocrypha 10, p. 236-237.

(20)

autres t é m o i n s d e ce g r o u p e ; l'accord des trois t é m o i n s sur leurs variantes c o m m u n e s proviendrait plutôt d ' u n e correction, sans d o u t e assez tardive, effectuée à partir de la source u n i q u e qui les proposait, et a u j o u r d ' h u i d i s p a r u e ; l'origine des accords de deux t é m o i n s l ' u n avec l ' a u t r e , à l'exclusion du troisième, est plus diffi-cile à d é t e r m i n e r ; il est c e p e n d a n t très probable q u e cette origine se trouve d a n s u n t é m o i n d e la tradition de RI.

L E GROUPE R 2

L E GROUPE R 2 , SES CARACTÉRISTIQUES

Sont ici r e g r o u p é s sous le sigle R2 des manuscrits qui présentent d e n o m b r e u s e s variantes c o m m u n e s et discriminantes à l ' é g a r d de RI. A p p a r t i e n n e n t à ce g r o u p e les témoins suivants :

Valenciennes 168 Ve R2a 13° abbaye de Saint-Amand-en-Pévèle Wertheim 726 Wh R2a 14° chartreuse de Grünach

Aschaffenburg 44 As R2a 15° curie d'Eltville

Lund Medeltid 30 Lm R2a 15° couvent Ste Marie-Madel. de Bistrup Balliol College 228 B R2b 15°

Dublin 509 Du R2b 15°

Berlin qu. 369 Bd R2c 13° chartreuse de Mayence

Clm 4350 Au R2c 14° abbaye de St Ulrich d'Augsburg Vienne 1629 Vf R2c 14° chartreuse d'Aggsbach

Paris lat. 590 Pb R2c 15° (abbaye de Saint-Amand-en-Pévèle ?) C e s variantes sont le p l u s souvent l'absence, o u leur transcrip-tion d a n s des f o r m e s différentes, d'expressions, et m ê m e parfois de p h r a s e s entières, du texte attesté par RI. Les parties du texte de celui-ci i g n o r é e s p a r R2 sont les suivantes :

- §5 : d e la q u e s t i o n d ' E v e : domine mi die mihi quid est pae-nitentia et qualiter paeniteamus, R2 ne conserve q u e les derniers m o t s sous la f o r m e equaliter peniteamus

- § 1 1 : aut quid nobis est malicia tua et l'imprécation inimice usque ad mortem impie et inuidiose

- § 2 1 : et ex illius oratione et, par là m ê m e , la c a u s e de la v e n u e d e M i c h e l et des a n g e s auprès

d'Eve

: la

prière d ' A d a m

(21)

- §28 : la dernière proposition de ce p a r a g r a p h e : ut facias cum humano genere magnolia misericordiae tuae

- § 2 9 / 2 - 2 9 a : au lieu d e quae erunt in hoc seculo temporali quae facturus est deus creaturae suae generi humano apparebit deus in fiamma ignis, R2 écrit quae erunt in hoc seculo a tempore in quo daturus est deus flammam ignis. O n verra d a n s cette variante une tentative de donner un sens aux e x p r e s s i o n s qui avaient survécu à un saut du m ê m e au m ê m e sur deus

- §29d : de la dernière phrase : et felix est homo qui corrigit animam suam, quando erit iudicii magni dies in omnes mortales et querentur facta eorum a deo iusto iudice, ne sont c o n s e r v é s q u e quelques mots : (punientur) in iudicio magni dei a deo iusto iudice.

- §30 : par un saut du m ê m e au m ê m e sur doloribus, R2 oublie et dixerunt ad eum omnes filii eius : Quid est, pater, male habere doloribus ?

- §31 : par un saut du m ê m e au m ê m e sur le m o t paradisi, d e la proposition de Seth : domine et pater, forte desiderasti de fructu paradysi ex quo edebas ideo constristatus iaces die mihi et uadam prope ianuas paradisi et mittam puluerem, R2 ne c o n s e r v e q u e domine mi pater forsitan desiderasti fructum paradysi mittam puluerem. Plus avant, d a n s le m ê m e p a r a g r a p h e , il i g n o r e e n c o r e les m o t s : forsitan audiet me et mittet angelum suum

- §38 : la dernière proposition : nunc autem non potes portare si tibi coepero exprobrare

- §44 : in omnem generationem nostram et hoc quodfecisti refer filiis tuis et q u e l q u e s m o t s plus loin, l'expression non sufficient

- §45 : le c o m p l é m e n t d'objet de loqui, omnes sermones suos - § 4 9 : peccata

- § 5 l a : et composuit apices litterarum

§ 5 1 b : ut ostenderet ei quid significarent, c o n s e r v é e c e p e n -dant par B, et l ' e x p r e s s i o n et quid contineant

- § 5 1 d : le c o m p l é m e n t ante diluuium de aduentu Christi domini et l ' e x p r e s s i o n arguere omnes impios.

C e groupe c e p e n d a n t présente de rares additions au texte de RI : - §3 : il ajoute à queramus le c o m p l é m e n t d ' o b j e t aliquid ad manducandum

- §4 : il ajoute à escam le déterminant qualem prius in paradiso habuerunt (ou a n a l o g u e )

(22)

- § 14 : à la q u e s t i o n quid me compellis, il ajoute le c o m p l é m e n t Adam adorare

- § 2 0 : à l ' e x p r e s s i o n dixit Adam, il ajoute intra se

- § 2 4 : après post hoc, il précise : in ipso anno in quo occisus est Abel

- § 4 8 : il ajoute à l ' e x p r e s s i o n sicut uidistis le c o m p l é m e n t nos sepelire [Adam, Adam et Abel, mortuos].

- à la fin du §51d, il ajoute : adam uero post xl dies intromit in paradysum et eva post octoginta, et fuit adam in paradysum annis septem, et in ipso die in quo peccauit adam, omnes bestie mutaue-runt se.

Il n ' e s t d ' a i l l e u r s p a s impossible que ces c o m p l é m e n t s apparte-naient au texte s o u r c e d e cette tradition, bien q u ' a u c u n t é m o i n de A n ' e n confirme l ' a n c i e n n e t é , sauf celle de la p h r a s e s u p p l é m e n -taire de 5 1 d . O n les c o n s i d é r e r a plutôt c o m m e des variantes stylis-tiques.

D e n o m b r e u s e s autres variantes, c o m m u n e s à tous les témoins de R2, confirment sa distinction d ' a v e c RI49 :

- § 1 : fuerunt / manserunt

- §4 : au lieu d e sed iuste et digne plangamus, forme confirmée p a r A , R2 écrit iniusti uero et indigni plangamus ;

novem diebus / septem diebus

- §6 : de ligno illicito et contradicto / de ligno uetito - §9 : repausa et de cetero non plores / amplius noli flere - § 1 0 : et factus est uultus tuus et similitudo tua ad imaginem dei / et fecit te ad imaginem et similitudinem suam

- § 18 : et coepit ambulare contra partes occidentis / tune per-gens ad occidentis partes (cf. §20)

- § 2 3 : uidi per uisum / uidi per sompnium

quasi sanguinem filii nostri Abel quem manibus suis Cain prodebat, ore suo deglutiens / Cain glutientem sanguinem filii nostri [filii mei, fratris sui] Abel

4 9 . LE PREMIER TEXTE CITÉ APPARTIENT AU GROUPE RI ; IL EST SÉPARÉ PAR / DU TEXTE DE

R2. — L'ORDRE DES MOTS DANS R2 EST PARFOIS DIFFÉRENT SELON LES TÉMOINS, MAIS CES MOTS

(23)

- §27 : figura cordis tui facta est diligens scientiam / quoniam in transfiguratione cordis tui factus es diligens scientiam

de semine tuo / femina

- § 2 9 c : equitas fulgere / iniquitas regnare - §37 : te mittere in / ledere

- §39 : increpet te / imperet tibi

in exprobrationem perducere / in comprobatione perderé - §40 : ambulauerunt / perrexerunt (cf. §7)

- §41 : horis multis /foras multum

- § 4 2 : cum egressus fuerit de aqua Jordanis / cum baptizabitur erit / dabitur

- §46 : cum esset respiciens super terram / suspirans - §47 : eum supplantauit / seduxit eum

- §51 : R2 simplifie la phrase et postquam factum est fecerunt filii eius planctum magnum super earn et sepelierunt earn en

écri-vant sepelierunt earn omnes filii eius - § 5 l a : audiuit/didicit

tabulae illae scriptae / lapides illi scripti.

L E S TROIS GROUPES DANS R 2

D a n s cette famille R2, trois groupes se différencient n e t t e m e n t : A) R2a, qui c o m p r e n d Vf du X I I Ie, Wh et Lra, d e la fin du X I Ve, As, du X Ve s., représente la forme la plus affirmée de la famille R2, et ne propose p a s d ' a u t r e s variantes particulières q u e

- §2 : mi homo au lieu de domine mi

- §39 : maledicte uermis inimice au lieu de maledicte inimice ueritatis, sans d o u t e u n e mauvaise lecture de ueritatis inimice.

B) R2b. C e g r o u p e se distingue par q u e l q u e s variantes c o m -m u n e s à B et Du du X Ve siècle. Les principales variantes qui les distinguent sont les s u i v a n t e s5 0 :

- §2 : tabernaculum / habitaculum - §5 : adimpleamus / adimpleuimus

ita peniteam / penitebo

50. Dans les deux paragraphes suivants, la première expression citée est attestée par les autres groupes de R2, la deuxième, séparée de la première par le signe /, appar-tient au groupe concerné.

(24)

- § 1 0 : angélus autem diabolus / diabolus uero [angélus uero id est diabolus

- § 1 3 : tui causa / dum

- § 1 5 : noluerunt adorare / dicebant [ita dixerunt] nolumus adorare Adam

- §16 : R2 o m e t proiecti sumus - § 2 9 b : eos / nos

R2b o m e t et iterum superabit iniquitas iniquitatem. C) R2c, r e p r é s e n t é p a r Bd du X I I Ie, Au et Vf du X I Ve, et Pb du X Ve siècle.

P a r m i les variantes les plus significatives c o m m u n e s aux quatre t é m o i n s d e ce g r o u p e , o n peut citer :

- §5 : auertat / deducat

- §6 : ego faciam penitentiam / ego ero

miserebitur nostri / suam misericordiam faciet circa nos - §8 : circumdent me / includant me

- § 11 : suasisset eam exire / hoc fecisset ut exiret - § 1 2 : R2c i g n o r e et dolus

- § 1 3 : après proiecti sumus, il ajoute et per quem modum dicam tibi

- § 1 4 : R2c i g n o r e la p h r a s e et cum compelleret - cur me com-pellis

- §17 : après perdidit, il ajoute suo dolo

- §22 : il se justifie d e n e pas rendre c o m p t e du m e u r t r e d ' A b e l (cf. a p p a r a t critique)

- § 2 5 : il p r é c i s e d ' a b o r d les raisons pour lesquelles A d a m choisit d e r é v é l e r son a s c e n s i o n à Seth (cf. apparat critique)

- §29/1 : paradiso uisitationis et uisionis dei /paradiso iustitie - § 2 9 / 2 : sanctificabunt eum in domum /sanctificabit eis domum - §35 : haec tibi accesserunt / <haec> tibi sunt inflicta - §37 : R2c i g n o r e impetum faciens et aut quomodo praevalue-runt dentés tui

- §41 : il i g n o r e pro doloribus corporis sui - § 4 2 : accipere / obtinere

- § 4 4 : déficient / et déficientes dolores et infirmitates multas sustinentes

lacrimari gemendo / cum magnis suspiriis lacrimari (cf. Up in loco)

(25)

- §45 : post sex dies / post septem dies - §48 : expandite / extendite

- § 5 l e : sine labiorum doctrina scriptas digito / sine digitorum labore scriptas.

REMARQUES COMPLÉMENTAIRES

À ces distinctions entre trois groupes de t é m o i n s à l ' i n t é r i e u r de R2, on doit ajouter quelques constatations qui c o m p l i q u e n t ce tableau et rendent les relations entre eux m o i n s t r a n c h é e s :

a) les singularités de Un et R2b :

— dans des cas assez n o m b r e u x , Lm est plus p r o c h e d e RI q u e d e s trois autres t é m o i n s de R2a : cf. § 1 , 10, 15, 19, 2 0 , 2 2 , 2 9 c , 3 6 ; — et dans quelques cas Lm et R2b s'accordent seuls et e n s e m b l e

avec RI: cf. §9, 16, 2 3 , 27, 30, 4 2 .

U n de ces cas est particulièrement significatif : au § 1 6 , seuls ces trois témoins ont c o n s e r v é la dernière p h r a s e du récit : et cum uide-rem te in leticia deliciarum dolo circumueni mulieuide-rem tuam etfeci te expelli a deliciis leticie tue sicut expulsus sum a gloria mea, perdue par les autres témoins de 7?2, par saut du m ê m e au m ê m e sur gloria.

Lm et R2b présentent u n état antérieur de la tradition d e 7?2, p l u s proche de RI51 ;

b) l'apparat critique m e t aussi en évidence à l ' i n t é r i e u r d e R2c u n e proximité plus g r a n d e de Bd et Au d ' u n e part, et d e Vf et Pb d ' a u t r e p a r t ;

c) enfin, j e n ' a i pas cru devoir citer intégralement d a n s l ' a p p a r a t critique les extraits e m p r u n t é s par B à la Légende de la Croix. S o n t citées seulement les variantes propres à B qui modifient le texte d e sa s o u r c e5 2. C e sont ou bien des chevilles r é d a c t i o n n e l l e s c h a r g é e s de relier un extrait de la Légende au texte de la Vita, à l ' a m o n t ou

51. Ces constatations confirment la valeur de RI.

52. Dans les deux cas, j'indique entre parenthèses la référence à l'édition de la Légende par Meyer, bien que le texte de B ne soit pas exactement celui de cette édi-tion.

(26)

à l ' a v a l , ou bien d e courtes variantes e m p r u n t é e s à la Légende et préférées au texte d e la Vita.

L e s M a n u s c r i t s isolés d e m ê m e t r a d i t i o n

À ces t é m o i n s d o i v e n t être joints quelques manuscrits isolés qui r a p p o r t e n t la Vita Adae et Evae selon la structure décrite ci-d e s s u s 5 3, m a i s d a n s u n vocabulaire différent ; ils ne semblent pas avoir eu d e d e s c e n d a n c e .

Lfédition de Paris, B N F , lat. 5 3 2 7

L e p r e m i e r d e c e s t é m o i n s isolés, Paris, BNF, lat. 5327, seul t é m o i n c o n n u d e la c l a s s e IV de Meyer, est le plus important ; il p r é s e n t e en effet u n e caractéristique qui lui d o n n e u n e valeur toute particulière : c o m m e les p l u s anciens témoins de la rédaction d ' A l -l e m a g n e du S u d ( A ) , i-l d a t e du Xe siècle. Il p r o p o s e un récit de la Vita Adae et Evae e n tout point parallèle à celui d e s rédactions rhé-n a rhé-n e s , m a i s d a rhé-n s u rhé-n e réécriture savarhé-nte à l ' u s a g e de lecteurs atta-c h é s à la l a n g u e atta-c l a s s i q u e et m a r q u é e par l'utilisation d ' u n voatta-ca- voca-bulaire singulier.

U n e a n a l y s e p l u s p r é c i s e de ce manuscrit, nécessaire à la pré-sentation d e s différentes formes de la Vita Adae et Evae, a été ren-v o y é e , faute d e p l a c e , à la d e u x i è m e partie de cette étude. L e lec-teur a c c e p t e r a c e p e n d a n t q u e , sans attendre cette introduction, son texte soit déjà ici édité p a r a l l è l e m e n t à celui qui a été retenu dans l ' é d i t i o n d e s r é d a c t i o n s r h é n a n e s5 4.

Quatre témoins singuliers

D ' a u t r e s t é m o i n s , au n o m b r e de quatre, proposent c h a c u n un texte qui, p o u r d e s r a i s o n s distinctes, est le plus souvent bien

dif-53. Cf. supra, p. 5.

54. Il a paru préférable de citer intégralement son texte en parallèle au texte 'cri-tique' retenu pour les rédactions rhénanes, plutôt que d'en incorporer les innombrables variantes à l'apparat critique. Celui-ci en aurait été démesurément grossi.

(27)

férent de celui des t é m o i n s précédents. Il sont étudiés ici d a n s l ' o r d r e chronologique.

Le manuscrit VII de Winchester

W, conservé à la cathédrale de Winchester, se p r é s e n t e c o m m e u n e transcription abrégée d ' u n e rédaction p r o c h e d u texte r h é n a n , mais réécrite et simplifiée.

L e texte de W t r a n s m e t le m ê m e récit que R, — son incipit, malgré le r e m p l a c e m e n t d e fuissent par essent, est très p r o c h e d e RI, — mais il est, p e u t - o n dire, entièrement réécrit et d e p l u s en plus nettement c o n d e n s é .

Ainsi, dès le §2, là où Bc écrit : Dixit Eua ad Adam : domine meus esurio ualde, uade quere nobis quod manducemus usque uideamus siforsitan respiciat et miserebitur nostri deus et reuocat nobis <ubi> prius eramus. Et surrexit Adam et ambulabat girans omnem terram illam et non inuenit escam qualem habuit in para-dyso,

W écrit : Et dixit Eua ad Adam : Domine mi esurio ualde, quere ergo nobis quod manducemus, usquequo respiciat nos dominus et miserebitur nostri, ut nos in loco quo féliciter eramus restituât. Tune adam escam querebat vii diebus qualem habuerit in paradyso et non inuenit.

D a n s la p r e m i è r e partie, §1-25, la tendance à c o n d e n s e r le récit se manifeste de façon m e s u r é e , — le rapport e n t r e le n o m b r e d e m o t s de R et celui d e W y est de 75 %, — dans la d e u x i è m e partie, cette tendance s'affirme plus nettement, — le r a p p o r t y d e v i e n t alors de 4 2 % .

W a perdu les p a r a g r a p h e s 25 à 34 : il e n c h a î n e a d r o i t e m e n t u n e première allusion à l'exclusion du paradis — au §25 : audi fïlii mi seth et referam quod uidi et audiui postquam eiecti sumus de para-dyso ego et mater tua — au récit du p é c h é — au § 3 3 : et mandu-cauit {Eua) et dédit mïhi Et statim iratus est dominus deus Et dixit ad me — en écrivant : Et dixit Adam : Nuth (= Nunc ?) seth que uidi et audiui postquam comedi de uetito porno quem mïhi mater tua attulit dixit mïhi dominus.

Il était nécessaire d e présenter ce texte, m a i s le p r e n d r e e n c o m p t e dans l ' a p p a r a t critique conduisait à citer les d e u x textes

(28)

p r e s q u e i n t é g r a l e m e n t . Il reviendra à une édition c o m p l è t e de la tradition latine d ' e n p u b l i e r la recension.

Le manuscrit Graz 904

L e texte p r o p o s é p a r Gz est unique ; l'apparat critique n e fait pas ressortir d e p a r e n t é particulière avec l ' u n ou l ' a u t r e des groupes étudiés p l u s haut.

L e d é b u t de l ' i n c i p i t est u n e forme rare reprise par le seul Ba55, m a r q u é e p a r l ' e x p r e s s i o n initiale factum est, c o n n u e aussi de la r é d a c t i o n a n g l a i s e , et le verbe eiecti essent. Ce t é m o i n n ' a p p o r t e a u c u n é l é m e n t du récit i n c o n n u des témoins répertoriés ci-dessus, m a i s il a été retravaillé avec soin et avec pour motif essentiel, semble-t-il, d ' e n a m é l i o r e r et le vocabulaire et la syntaxe, effort qui a été m a i n t e n u tout au l o n g du récit. L'apparat critique permettra de saisir la m é t h o d e d e travail de son auteur, et c'est ce qui en fait l'in-térêt, car il est u n b o n e x e m p l e de la manière avec laquelle des auteurs m é d i é v a u x p o u v a i e n t traiter ces d o c u m e n t s . A u c u n autre t é m o i n d e cette f o r m e d u texte ne s'est encore révélé.

Le manuscrit de Copenhague

C o m m e Gz, Kb p r é s e n t e un texte entièrement réécrit ; c o m m e on l ' a noté e n é t u d i a n t le g r o u p e Rlb, il propose parfois des variantes a n a l o g u e s a u x s i e n n e s , m a i s cette parenté ne se m a i n t i e n t p a s tout au long du texte. D a n s la p r e m i è r e partie, §1-24, il suit d ' a s s e z près le texte d e RI ; il i g n o r e les §25 à 29d, r é s u m e e n u n e p h r a s e les §30 à 4 4 , et r é s u m e à g r o s traits le récit de la mort d ' A d a m et Eve j u s q u ' a u m i l i e u du § 5 l a . A u c u n autre témoin de cette forme du texte n ' a été d é c o u v e r t . E l l e ne nous a pas paru d ' u n g r a n d inté-r ê t5 6.

55. Ba appartient à la première rédaction tardive.

56. Il n'a pas paru nécessaire non plus de le prendre en compte dans l'apparat cri-tique, qu'il aurait encombré sans grand bénéfice pour la connaissance de la tradition rhénane.

Références

Documents relatifs

Alors le Bon Dieu les a chassés du paradis Mais pourquoi y avait-il ce fruit interdit Après tout à qui la faute_?. Oui c'est bien la faute à Eve Lui Adam n'a

La méthode d'homogénéisation par développements asymptotiques est utilisée pour dériver les modèles macroscopiques pour deux structures différentes : sols avec des inclusions plus

plus ou moins calcifiées,, sans ATCD de varicelle +++... des images

syndrome d’Heiner enfant avec un tableau d’hémoptysie et.. d’hémorragie

Conclusion : ce n’est pas parce qu’une fonction de deux variables possède deux limites directionnelles égales en un point (ici, suivant l’axe des x et l’axe des y) qu’elle a

2 Remaniement chromosomique dans lequel deux chromosomes présentant un bras court très petit (ce sont les chromosomes.. acrocentriques, qui correspondent aux paires 13, 14, 15, 21,

Ce chromosome ne se transmet que de père en fils par &#34;opposition&#34; à l'ADNm qui n'est transmis que par la mère. En étudiant la partie de ce chromosome qui ne se recombine

Vous voyez bien, messieurs, que vous introduisez là un article indéfendable parce que vous ne pouvez pas dire dans la même loi — donner et retenir ne vaut — vous ne pouvez pas dire