• Aucun résultat trouvé

2 - Chronique (1928)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "2 - Chronique (1928)"

Copied!
6
0
0

Texte intégral

(1)

CHRONIQUE

UNION ACADÉMIQUE INTERNATIONAL E

Du compte-rendu de la Neuvième session annuelledu Comité (21-23 mai 1928), nous détachons le procès-verbal des séances de la Commissio n nommée pour étudier les questions relatives au Dictionnaire du lati n médiéval, procès-verbal qui intéresse particulièrement tous ceux qui s e préoccupent du succès de notre entreprise .

« Au nom de la Commission, composée du Comité central et des délé-gués qui s'y sont adjoints', M . Nicolau d'Olwer donne lecture du rap -port suivant :

Sur la table M . Goelzer dépose le procès-verbal de la réunion du Comité central tenue à Paris les 23 et 24 janvier 1928 et le fascicule 1 du volume IV du Bulletin Du Cange (Archivum latinitatis medii aevi) .

La réunion de cette année était particulièrement importante, car ell e devait trancher une question qui, soulevée à plusieurs reprises, avai t pris corps à la dernière séance de Paris . Sur la proposition de M . Pi -renne, et après une discussion longue et serrée, on s ' était mis d ' accor d en janvier pour rédiger un questionnaire dans des termes tout à fai t objectifs et pour l 'adresser sans plus tarder aux divers comités natio-naux . Ledit questionnaire comprenait deux points étroitement liés :

1" Croyez-vous qu ' il soit désirable d ' élargir le champ des dépouille-ments de textes, et si oui, jusqu ' à quelle époque @tes-vous d ' avis d e descendre ?

20 Dans l'affirmative, y aurait-il lieu de modifier le système adopté pour le dépouillement, et, si oui, de quelle manière ?

Sur la demande de M . le Président, avant que rapport soit fait de s réponses des Comités nationaux consultés, M . Pirenne expose les rai -sons qui ont motivé sa proposition, afin que les membres de la Commis-sion qui ne se trouvaient pas à la réunion de Paris en saisissent tout e

1 . La commission était composée de MM . Baxter (Grande-Bretagne), Beeso n (Mats=Unis}, d'Ales (Espagne), Goelser (France), Aude (Danemark), Jusseran d (France), Kohl, (Norvège), Michalski (Pologne), Nicolau d'Olwer (Espagne), Pi-renne (Belgique), Pottier (France), Salverda de Grave (Pays-Bas), de Sanetis (Ita-lie), président, Tille (Tchécoslovaquie), Ussani (Italie) .

(2)

88

CHRONIQUE .

la portée . M . Pirenne croit qu ' après l ' expérience acquise pendant les six ans qui se sont écoulés depuis la mise en train des travaux relatifs a u Dictionnaire du latin médiéval, on est à même, beaucoup mieux qu' aupa-ravant, de voir les inconvénients pratiques de l ' entreprise telle qu ' ell e a été conçue . D 'abord, il signale que la date «aux environs de l ' an 1000 » , qu 'on avait fixée comme terminus ad querra, répondant à des réalités po-litiques et non à des réalités littéraires ou linguistiques, est tout à fait arbitraire . Il trouve, d ' autre part, que la méthode employée — dépouille -mentcompletdetousles textes — exige un travail trop grand et un déla i trop long pour aboutir à. un résultai trop modeste : car unDictionnair e du latin médiéval arrêté à l'an 1000, qui ne serait que le dictionnaire d'une partiedu latin médiéval, n ' intéresserait qu ' un public trop restreint de lettrés consacrés à l ' étude de la littérature latine du haut moyen àg e et deviendrait inutile aux historiens, aux juristes et à tous ceux qu i s ' intéressent au bas moyen àge, lesquels sont beaucoup plus nombreu x que les autres . Pour toutes ces raisons le Comité belge, et M . Pirenn e en son nom, propose de faire le dépouillement moins complet, et quan t aux textes (se bornant aux plus importants) et quant aux mots (se bor-nant aux plus intéressants), mais d ' aller dans le dépouillement jusqu' à la Renaissance .

M . Jusserand adhère sur ce point aux vues de M . Pirenne .

Par contre, le Comité national français, d ' après le procès-verbal d e sa séance du 16 mars 1928, duquel M . Goelzer donne lecture, considé-rant que la proposition de M . Pirenne ne fait que reprendre un proje t soutenu au début de l ' entreprise, mais écarté par l ' U . A . I . réunie en assemblée générale à Bruxelles en mai 1922, estime qu ' il n'y a pas lie u de revenir sur les résolutions qui ont déterminé le plan du Dictionnair e latin du haut moyen âge et la méthode à y appliquer . En effet, — ajout e M . Goelzer, — en 1922 deux conceptions différentes se sont affrontées : celle des historiens, qui visait à refaire le Du Cange, et celle des philo-logues, qui cherche à étudier l ' évolution de la langue latine qui abouti t à la formation des langues romanes . Chacune de ces conceptions a, pou r réaliser son travail, ses méthodes à elle . On ne peut pas les mélanger ; un choix s'impose, et le choix a été fait en 1922 .

M .Baxter, qui, au nom du Comité britannique adhère aux paroles d e M . Pirenne, rappelle que le premier projet de Dictionnaire du latin médiéval est né au Congrès international d ' histoire de Londres (1913 ) et conçu du point de vue historique . Le Comité britannique ne voudrai t aucunement rompre la collaboration de travail établie depuis six ans : il voudrait l ' élargir, par l ' accession des pays dans lesquels la littératur e et la documentation latines ne commencent qu ' au xt" ou au siècle , car seuls les peuples du midi de l ' Europe ont tine tradition écrite,

(3)

CHRONIQUE

8 9 non interrompue, depuis les temps de l 'Empire . II voudrait surtou t donner un instrument de travail qui satisfît le plus grand nombre pos-sible d ' érudits, — ce qui, d ' autre part, fournirait un plus grand nombre de collaborateurs .

M . le Président souligne les inconvénients de tout ordre qu'il y aurai t à changer le but et en conséquence la méthode d ' une entreprise à laquell e 1 ' U . A . I . travaille depuis longtemps . M . Koht observe à ce propos qu 'il ne s'agit pas d'un changement, mais d'une extension . La Norvège serai t heureuse de se la voir accordée, car cela lui permettrait une collaboratio n beaucoup plus intense à l' entreprise . Tel est aussi l ' avis de M .Michalski , qui offre d ' ores et déjà l'apport de la Pologne, où l'on ne peut travail-ler que sur des textes bien postérieurs à l'an 1000 .

M . Nicolau d'Oh\ er, se rapportant aux décisions du Comité cata-lan prises à Barcelone le 29 mars 1928, observe qu'à partir du lx(' siècl e on est vraiment en face de deux langues : celle des textes littéraires , qui tache de se rapprocher du latin de l ' Empire, et celle des chartes , très différente de la première et très différente aussi d ' un pays à l' autre , car elle n ' est bien souvent que la latinisation des langues vernaculaires . Ce latin-ci possède ses documents les plus nombreux et les plus riche s après l'a pi 1000 . Si l ' on tient donc à s ' arrêter à cette date, il faut se borne r aux textes littéraires . Arrêter le dépouillement des chartes à l ' an 100 0 c ' est couper en deux un corps vivant . Si l ' on veut faire un Dictionnair e utile surtout aux historiens et aux linguistes, nourri par le dépouillemen t des chartes, il faut: porter la limite de ce dépouillement bien au delà d e l ' an 1000, jusqu ' à la fin du moyen âge littéraire, c ' est-à-dire jusqu ' à l a Renaissance : il est bien entendu que celle-ci a une date différente dan s chaque pays et même dans chaque genre . Il y a donc deux entreprise s aussi intéressantes l 'une que l ' autre, mais qu ' on ne doit pas mélanger .

M . Salverda de Grave lit. une communication de M . deGrootd'aprè s laquelle le Comité néerlandais est hostile à l ' élargissement chronolo-gique du dépouillement . Tel est aussi l'avis du Comité américain, donn é par M . Beeson, et celui de M . Aude, au nom du Danemark .

M . Ussani expose d ' une façon très documentée les motifs pour lesquel s le Comité italien s ' est vu dans la nécessité de rejeter la proposition d e M . Pirenne .

Même en laissant de côté le fait qu ' on travaille depuis des années su r un plan que l ' on considérait comme arrêté et que brusquement on veu t discuter à nouveau, le Comité italien et, comme lui, M . Pio Rajna ne peuvent pas accéderhic et nuncà la proposition de M . Pirenne relativ e à un Dictionnaire total et immédiat du latin médiéval, d ' abord en vertu de raisons d ' ordre pratique .

En effet, on a de bonnes éditions pour la période avant l ' an 1000, 7

(4)

00

CHRON1QUa .

lesquelles font défaut, en général, pour les temps postérieurs . D ' autr e part, cette limite chronologique n ' est pas plus arbitraire et convention -nelle qu ' une autre, car après l'an 1000 on aperçoit comme la formatio n d 'une conscience nouvelle : on pourrait dire qu ' avant, ce sont les temp s anciens qui meurent ; après, les temps nouveaux qui naissent . Cette dif-férence, on l ' aperçoit aussi dans la langue, car avant l ' an 1000 le lati n est la seule seule langue littéraire vivante, tandis que plus tard, bie n que la latin continue à être une langue littéraire vivante, dans tous le s pays de la Romania occidentale, en réalité, il y a deux langues litté-raires vivantes : celle des clercs (le latin) et celle des laïcs (le vulgaire) . M . Ussani ne croit pas, d'ailleurs, qu ' en élargissant le plan on par-vienne plus rapidement au but ; car bien qu'il soit possible de trouver plus de collaborateurs, le nombre des textes à dépouiller serait auss i beaucoup plus considérable . Il n' accepte pas non plus que le dépouille -ment puisse se réduire aux mots les plus intéressants des textes les plu s importants et adhère à l ' argumentation de M . Krumbacher lorsqu ' i l réclamait au nom de la science pour le Thesaurusgrec un dépouillemen t complet de tous les textes .

Pour le bas moyen àge (c ' est-à-dire après l ' an 1000), M . Ussani , d 'accord avec MM . Strecker, Rajna, Scialoja, Calisse, est adversaire de cesser la collaboration internationale et d 'entreprendre les lexiques nationaux, car dans ceux-ci la plupart des mots seraient répétés . O n pourrait, par contre, envisager des lexiques partiels du bas moyen lige en vue d ' un Dictionnaire complet ou bien plusieurs Dictionnaires pa r spécialités (latin des juristes, de la scolastique, etc .) . Il regrette encor e une fois qu ' on laisse de côté les noms propres dans le dépouillement de s textes, du moins dans la plupart des Comités .

La discussion parvenue à ce point, on constate (lue, malgré les diver-gences, il y a une certaine unité, du moins sur deux points : vouloir poursuivre la collaboration internationale et le travail entrepris, e t apprécier l' intérêt que pourrait avoir un Dictionnaire du bas moyen tige . Résumant ces deux points, et en même temps toute la discussion , aussi vive que courtoise, M . Pirenne rédige une nouvelle propositio n qui est approuvée à l'unanimité . Elle est conçue en ces termes :

« L ' Union académique décide que leDictionnaire du latin médiéval,te l qu'il est entrepris et continué jusqu'à ce jour, sera achevé suivant l a méthode déjà adoptée .

Il sera entrepris, à côté de lui, par les Comités nationaux, travaillan t d' accord avec le Comité central, le dépouillement des textes postérieur s jusqu ' à la Renaissance, par la collaboration de travailleurs nouveau x qu ' ils sont invités à recruter dans le plus bref délai possible . La méthode de ce nouveau travail sera étudiée par les Comités nationaux, de manière

(5)

CHRONIQUE .

9 J qu'elle puisse être soumise en janvier prochain au Comité central, à Paris . a

Le rapporteur ,

L . NICOLAU n 'OLw13n . Co rapport est. adopté ÉIl 'unanimité avec les propositions qu ' il

com-porte .

NÉCROLOGI E

REV . CHARLES PLUMME R

Once again the British Du Cange Committee has suffered a grievous loss by the death of its chairman . The Rev . Charles Plummer, Follo w and Chaplain of Corpus Christi College, Oxford, was appointed to suc-ceed Sir Paul Vino ;radon' and he had held this office for only a year . Dr Plummer, who was once of the original members of the Britis h Committee, gave to it, both before and after his nomination to th e Chairmanship, the guidance of a profound and wide scholarship an d of a zealous and active interest . Ilis own life was spent in the study of the literature and the hagiography of Saxon Britain, and his edition s of Bede's Hístoria Ecclesiastica and of the Vitae Sanctorum Hibernae at-tained at the moment ofpuhlication the position of classics . In the page s of the Bulletin Du Gangehe gave evidence of the valuable contributio n

he could make to early medieval lexicography, and his list ofcorrigenda

and addenda to Du Cange were are among the earliest and the mos t useful of the kind and the give the pages of ALMA some of their pecu-liar value . But Dr Plummer was far more than the mere scholar . Ther e was no more familiar or better-loved figure in all Oxford, and his quiet , simple Christian character, his unostentatious interest inhis fellows an d

the broad, sweet charity of his nature endeared him to all vho kne w him, not least to his colleagues on the Du Gange Committee . They wil l miss his interest and inspiration, but they can be grateful that in th e formative years of their undertaking they had his warm and generou s assistance, and, for a period all too short, enjoyed the benefit of a

scholar who gave to the literary side of their work the same skilfu l and incomparable guidance that Sir Paul Vinogradoff was so well abl e to give on the legal side . In both the Bristish Committee has bee n fortunate, but the loss, at such a short interval, of two such distinguishe d leaders, robs it of expert and precious guidance which can ill be spared .

(6)

92 CHRONIQUE .

AVI S

Pour nous permettre de donner ix nos lecteurs une information biblio-graphique complète, nous prions instamment les auteurs et les éditeur s d'ouvrages, dissertations, publications de textes, collections, périodiques , etc ., touchant par quelque point aux études de philologie latine médiévale , d'adresser ix M . Henri Goelzer, 32, rue Guillaume Tell, Paris, XV1I e , o u a la librairie Champion, 5, quai Malaquais, Paris, VP, uN ouneux exemplaires de leurs publications . Nous prions aussi nos lecteurs et nos col -lègues universitaires de tous pays de signaler autour d'eux l'intérél de notre demande .

Références

Documents relatifs

Ce n’est plus qu’une question de mois : le ministre de la santé l’a dit et répété, l’interdiction de fumer dans les lieux publics, à quelques exceptions près, sera totale

On y trouve les grands titres de la presse comme les titres confidentiels, des sites officiels et des sites marginaux, des discours normalisés et des paroles déviantes. Le

Кате казалось, что одноклассники должны оценить 3 её героизм] : но никто не хотел дружить с ней и не дружил.. Школа, в которой училась

Pour cet exercice oral, il est essentiel de savoir optimiser le temps d’écoute du texte et de préparation: le temps de présentation du candidat est de 10

Il faut en préambule situer l’oral de langue dans sa finalité : affiner et le cas échéant modifier le classement de l’écrit, en vue, pour certains candidats performants

L’attitude des candidats pendant leur temps de préparation de l’entretien de l’oral est très révélatrice : plus de la moitié des candidats se contentent en

Les candidats de la session 2009 ont fait globalement bonne figure, ce que reflète une moyenne des notes qui peut paraître relativement élevée…, mais qui s’explique

Rappelons que le candidat a 20 minutes de préparation pour écouter un texte, le résumer précisément et le commenter tout aussi précisément.. Un bon résumé et un