• Aucun résultat trouvé

Lista and Ruga

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Lista and Ruga"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

40

\l . L . W . LAISTNEII . — « LISTA » AND « IIU(:A » .

pressions où le mot striais était déterminé soit par des génitifs comm e

ciuitatis ou rei publicac, soit par des épithètes se rattachant à des nom s

propres de peuples, concino

Romanos, Iuduieus,

etc . Le jour où Cicéron écrivait :

De kg., 3, J,

e quis umquam tam uudax . . . fuisset, ut cogitaret umquam d e

statu nostro labefactando . . . n ?

il montrait la voie à ceux qui, non contents de voir dans status l'expres-sion des idées de « manière d'être, situation, condition

e,

en devaien t élargir le sens

ei

lui faire successivement signifier « manière d ' être de s hommes réunis en société, régime politique d'une nation, nation en tan t que corps politique, pays soumis à un nióme régime politique

e,

bre f toutes les nuances que nous distinguons dans les divers emplois qu e nous faisons du mot « état

e .

Henri G or:L•r.rat .

LISTA AND

RUGA

Two glosses in the Philoxenus glossary, since they throw some ligh t on words of which the derivation is disputed by Romance philologists , seem deserving of a short note .

LIR7'A .

Philox . Gloss ., LT, 82 . Lista :

&t 'coi% aptop.otç xaEJ.~r, •'pafsp . Vulcanius proposed to emend the fourth word to hcitoep6p .otç, whic h makes sense but leaves the corruption unexplained . Goetz ' s emendation , âpt0µoiç, is nearest to the text, but makes poor sense and there can hardly be much doubt that the true reading is 8p6f, .otç . Now, Meyer -Luebke in his dictionary of Romance words gives lista (Span . and Port .

lista ; French liteau) meaning a strip of wood, etc ., used as a border ,

and listja (Ital . lizza ; Provenc . lisa ; French lice) which he explains a s 'Tournierschranken', that is, a barrier on a race course or place use d for tournaments . Meyer-Luebke calls listja a '

Germanische

Weiterbil-dung

von lista' , and both he and Koerting rightly reject Diez ' s olde r derivation from O . H . G . lazi, which is impossible . But the derivatio n from liciunt, favoured by Koerting, is hardly more satisfactory . Th e evidence of Philoxenus suggests that the word is not Germanic at all , for the original glossary was compiled not later than the sixth century , probably in S . Italy . The meaning assigned to the word by Philoxenus , i . e . the tape or barrier in a race course, suggests that the word wa s a late Latin formation from lis . Whence Philoxenus got the word it is

(2)

P . SCIHEPENS . — UN ADJECTIF SUPPOSE : (( MISL'ItICORDIALIS )) .

4 i hard to say, unless it was from the Liber de Officio Proconsulis or Vice-roy's phrase-hook, which supplied much suitable material for a glossator .

RUGA .

Koerting postulates a word

Rata,

from which he derives the Frenc h

rue, on the ground that the derivation from raga is unsatisfactory owin g

to its sense . Ilut. there is now ample evidence for the fact that ruga was used in later Latin in the sense of path or road . Thus we find :

Lib . Gloss,, RU 86-7 Rugae : rumae (— pú i),at), Rugae : semitulae . Iiernecn . (= C. G . L ., III, 353, 60) Ruga : pú 1J.fl ,

while in Greek papyri poua is met with' ; above all Philox ., RI 1 1 (Rima : payccç, potp', 'yuvau a(a cpúctç) is in fact a conflation of Rima an d

Ruga and should be divided and emended as follows :

RI 1.1 Rima : ()cc* . <Ila . (ruga)> : púp.i . <11h . (rima)> : yuvatxe(a rpúatç .

It is very likely that lia in the original glossary stood next to RU 2 6 (liuga : pu'c(ç) and we thus see that both the original and the derive d meaning of ruga was known to the compiler of the glossary . The curnu-lative evidence here set out surely makes any doubt about the derivatio n of rue superfluous .

141 . L . W . LAISTNEn .

UN

ADACTil+ Si1PPOS :É

11

IISERICORD.IALIS

En 1888, Dom Pitra publia dans un volume d'Analecta un opuscule inédit sous cc titre complexe : SANCTUS AUGUSTINUS HIrroNENSIS I LIBER TESTIMONIORUM Pmra CONTRA DONATISTAS INCIPIUNT TESTIMONIA HIDRI SII B

INTTRROGATIONE ET TESPONSIONE DISPOSITA 2 . Un chiffre placé agréa Inci-piunt renvoie à un manuscrit du Ix°siècle provenant de l ' abbaye belge de Saint-Hubert, en Ardenne, et actuellement conservé à la bibliothèqu e communale de Namur 3 . Deux ans plus tard, Dom F . Cabrol s'inscrivit en faux contre l'attribution de ce traité k saint Augustin 4 . A bon droi t il déclara l'opuscule pseudépigraphe, car il ne touche pas aux question s ordinairement débattues entre catholiques et donatistes . Pitra croyai t avoir retrouvé un traité perdu de l'évêque d'Hippone contre les dona

-1 .

C . Glotta, 2, 379, 332 ; Philol . Wochenschrift, 44, p . 673 . 2, T . V, p . 147-158 .

3 . C'est le ms . 64 . L'opuscule commence an fol . 42

v'.

ri . Repue des Questions historiques, 1890, L . XLVII, p . 232.

Références

Documents relatifs

Nous avons beaucoup à faire: nous devons atteindre et influencer ceux qui sont prêts à adopter un régime végétalien ; atteindre et influencer ceux qui sont prêts à

Write your answer by ticking () the box in the appropriate column as in the example.?. How should the underlined letters be pronounced in the

Les articles publiés dans ce numéro, dont la plupart sont déjà parus dans Le Monde diplomatique, ont fait l'objet d'une mise à jour;. leur titre a parfois

Tous nos remerciements à Ilka Vari-Lavoisier pour ses patientes recherches, à Catherine Frochen et à Marie Brosillon, de la photothèque des « Cahiers du cinéma&#34;, au

Les articles publiés dans ce numéro, dont la plupart sont déjà parus dans Le Monde diplomatique, ont fait l'objet. d'une mise à jour; leur titre a parfois

Fasciné par l’efficacité de Nadja, par les photographies, les monta- ges et les dessins dont André Breton a composé l’agencement comme partie intégrante d’un texte –

Quelques élèves pourront officier en tant que photographes, d’autres enquêteront plus spécifiquement sur les domaines traités dans ce présent document : le moteur à vapeur,

Chaque équipe doit trouver un objet dans la classe qui a la même forme que le carton?. Partager ses découvertes avec