• Aucun résultat trouvé

Comité central du latin médiéval. Instructions techniques destinées aux collaborateurs

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Comité central du latin médiéval. Instructions techniques destinées aux collaborateurs"

Copied!
12
0
0

Texte intégral

(1)

UNION ACADLMIQUE INTERNATIONAL E

COMITÉ

CENTRAL DU

DICTIONNAIR E

DU LATIN

MÉDIÉVA L

Au

cours de la dernière session du Comité central, tenue à Paris

a u

mois

de décembre

1938,

il a été décidé de pourvoir à un nouveau tirag e

(en l'espèce, réimpression) des Instructions techniques destinées au x

collaborateurs immédiats du Dictionnaire du Latin médiéval, publiés

dans

l '

ALMA,

t. I,

1924,

pp . 66-76 et dont le stock des exemplaires tirés

à

part pour les besoins des comités nationaux se trouvait après quinz e

ans entièrement épuisé .

Nous croyons utile d'insérer de nouveau dans

l'ALMA

le texte de ce s

Instructions, dont des exemplaires, sous forme de brochure, peuvent

"être obtenus au

SECRÉTARIAT ADMINISTRATIF

de

L 'U .

A . L, Palais des

Académies, à

BRUxI;LLES .

Par la même occasion, nous rappelons qu'une Codification des règle s

adoptées par le Comité central en vue de dépouillement (codification

établie par le très regretté A . B . Drachmann) a été puliée dans

l '

ALMA,

t . VIII, 1 933, pp .

169-172 .

(2)

INSTRUCTIONS TECHNIQUE S

DESTINÉES AUX COLLABORATEURS IMMÉDIAT S

D u

DICTIONNAIRE

DU LATIN

MÉDIÉVA L

MM . V . Ussani et H . Gcelzer, chargés par le Comité central (Bruxelles , avril 1923, et Paris, janvier 1924) de rédiger les instructions technique s destinées aux collaborateurs immédiats du Dictionnaire, ont fait appel à l'expérience de MM . J . H .

Baxter

et L. Nicolau d'Olwer, qui ont gra-5 cieusement accepté de les assister .

Réunis en commission, le 24 janvier 1924, à la Sorbonne, ils ont arrêté en commun les dispositions suivantes :

Observation générale . — Les collaborateurs immédiats qui seront désignés pour le dépouillement des textes et pour la rédaction des fiche s 10 devront avoir toujours présente à l'esprit la décision prise par le Comit é central (Paris, janvier 1923) : « On enregistrera les mots qui ne sont pa s dans la dernière édition de Forcellini-De Vit ou qui n'y figurent pas ave c le mente sens 1 . s Cela ne veut pas dire que les mots et les sens d'usag e courant en latin ne seront pas tous retenus dans le Dictionnaire, mai s 15 cela signifie qu'on les enregistrera seulement pour mémoire . Il suffira donc, dans le dépouillement des textes, de dresser une seule fiche pour chaque mot et pour chaque sens d'usage courant qu'on rencontrera dans l'auteur (voir plus bas : fiche sémasiologique) .

En résumé, le Dictionnaire du latin médiéval est la suite naturelle du 20 Forcellini-De Vit, et l'on ne perdra jamais de vue ce point essentiel .

Format et papier des fiches . — Les fiches seront toutes de naine

format (celui des cartes postales internationales), de mente couleu r (blanche) et le papier dans lequel elles seront découpées sera à la foi s souple et résistant, en tout cas uniforme autant que possible .

25 Catégories de fiches . — Il y aura cinq catégories de fiches : l e Fiche d'écriture

(ou en latin scida scripturae) . 20 Fiche prosodique ( scida quantitatum) . 3 o Fiche morphologique ( scida formae) . 40 Fiche étymologique ( scida originis) . 30 5° Fiche sémasiologique (

scida signi ficationis) .

1 . On rappelle que les noms propres (historiques et géographiques) ont été exclu s du futur dictionnaire .

(3)

84

Rédaction des fiches . --

I

o Fiche d'écriture (en abrégé sc . script. o u simplement scr .) — Le collaborateur immédiat ne dressera cette fich e que pour les mots dont la graphie dans les manuscrits antérieurs a u xte siècle diffère de celle qui est classique, soit qu'il ait travaillé lui -5 même sur ces manuscrits, soit qu'il ait constaté les variantes d'écritur e

dans les apparats des éditions critiques .

On dressera une fiche d'écriture pour toutes les graphies qui s'écartent de celles qu'enregistre comme normales Forcellini-De Vit ; on relèvera donc, soit les fausses reconstructions (par ex . diminoratio), soit les véri-ro tables altérations phonétiques (par ex . domnus, eclesia, etc .), soit le s

fautes comme acomodare, accomodans, etc .

Le mot sera transcrit sous la forme même (cas, nombre, temps, per-sonne, etc .) qu'il a dans le texte (par ex . caelabant, celorum, etc .), mais dans l'angle supérieur gauche de la fiche il sera écrit sous la forme non-15 male, au nom . sing . (caelum), s'il s'agit d'un nom, ou, s'il s'agit d ' u n verbe, à la première personne du sing . de

l'ind .

présent (celo), troisièm e

des impersonnels .

On ne dressera pas de fiche d 'écriture pour la double terminaison e n -e (nature) ou en -ae (naturae), mais on relèvera soigneusement la

con2o fusion entre e et ae à l'intérieur ou au commencement d'un mot (celo

-rum, aeclesia) .

Les mêmes anomalies ne seront notées que deux ou trois fois et pour-ront être relevées sur la même fiche .

Sur la même fiche aussi doit figurer la forme classique du mot visé , 25 soit qu'on la rencontre à un autre endroit du même texte ou du même manuscrit ou bien au même endroit dans un autre manuscrit du mêm e texte 1 .

Même règle à suivre en ce qui concerne les formes assimilées ou dis-similées des composés (asserere et adserere, astruere et adstruere, col-30 lacrimare et conlacrimare, etc .) . Dans ce cas, la forme â écrire dan s l'angle supérieur gauche de la fiche sera celle que donne Forcellini-De Vit .

2 e Fiche prosodique (en abrégé sc . quant, ou simplement q .) . — On dressera une fiche prosodique pour chaque mot, qui, chez les poètes , 35 s'écarte de la prosodie classique . On citera avec précision le passag e

qui fait foi 3 .

Sur la même fiche, avec la même précision, on enregistrera les cas, s'i l s'en trouve, où le même auteur en employant le mot a respecté l'usag e

r . Par ex .VEN . FORT . II 2, 4 protoplasti G, à coté deprotoplausti CPDR .

2 . Ex . VEN . FORT. VMIV 624 Hispida câmelis. Cf. VEN . FORT. 1 20,23 : Vt tamen adquirant àdhuc fabricanda decorem ; V 3,30 : Tune petëbatur opus ; VIII r, ro : Posteà claua Petri, etc ., etc .

(4)

8 5 classique 1 . Il suffira de relever deux ou trois exemples de la même irré-gularité, qui pourront figurer sur la même fiche .

3 0 Fiche morphologique (en abrégé sc . formae ou simplement f .) . Quand on. rencontrera une forme irrégulière, on dressera une fiche mor -5 phologique spéciale 2 . Mais la forme normale du mot sera inscrite dan s l'angle supérieur gauche de la fiche, au nom . sing., s'il s'agit d'un subs-tantif (compitum, etc .) ; au nom . sing . masc ., s'il s'agit d'un adjecti f (ineolumis, etc .) ; à la première personne sing . de l'ind . prés ., s'il s'agi t d'un verbe personnel (candeo, limo, iambe, misceo 9 , etc .) ; à la troisième ro personne, s'il s'agit d'un verbe impersonnel (libet, licet,paenitet, etc . 4 ) .

Sur cette fiche figureront toutes les formes irrégulières (trois ou quatr e exemples pour celles qui sont fréquentes), avec l'indication précise d u passage (livre, chapitre, paragraphe, ligne ou vers) .

On notera sur la fiche, si elles se rencontrent chez le même écrivain , 15 les formes régulières correspondant aux irrégularités enregistrées .

On dressera une fiche morphologique spéciale pour la double termi -naison -i ou en -e de l'abl . sing . et en -iuna ou en -um du gén . plur. , en -i ou en -ii du gén . sing. 6 (ex . nobili et nobile,fragrantiuna et fra -grantum, etc . 6 ) .

20 On dressera une fiche spéciale pour les différents degrés des adjectif s ou des adverbes, pour les participes actifs et passifs, ainsi que pour le s adjectifs verbaux en -ndus, -nda, -ndum .

Les différents cas, nombres, genres pourront être relevés sur la mêm e fiche .

25 40 Fiche étymologique (en abrégé sc . originis ou simplement o .) . — L a fiche étymologique comportera la définition du mot visé, telle qu'ell e est donnée ou proposée par l'auteur qu'on dépouill e

Si le mot visé se rencontre défini deux ou plusieurs fois, on emploier a toujours la même fiche . La définition la plus étendue sera entièremen t

t .

Par ex .VEN . FORT . IV 4, 27 :0Hoc opus exerceras praesciit (praesciuitdett . ) dona futuri s, mais N 6, 12 : Praesciit offensis ira referre uices .

2. Par ex . VEN . FORT . III 4, 3 per sermonum empiles .

3. Les confusions sont fréquentes dans les quatre conjugaisons : c'est ains i q u ' on trouve limitus, au lieu de limatus ; candunt, au lieu de candent ; lambiat,

au lieu de iambat ; naissant, au lieu de misceam, etc.

4. Qu'on songe à des cas comme ceux-ci, VEN . FORT. V 5, 128 : Cum libeat uiuo hostia uiva deo ; VM II, 195 : Si nunc paeniteas, etc .

5. Ainsi on dit dansVEN . FORT . VM III 39, iure sacerdoti (cf . IV, 3, 1 ; I X

9,

7 ; VMI, 125) ; mais partout ailleurs le même auteur donne au génitif de s appellatifs en -ius (ou iunn) la forme normale en -ii .

6. Bien entendu, même en dehors de ce cas particulier, on ne négligera pas de relever une singularité comme celle-ci : VEN. FoRT . IV 10, 14 « Susceptorpere -grum s (de peregrus, pour peregrinus) .

(5)

8 6

transcrite, et l'on renverra aux autres par l'abréviation cf . suivie d e chiffres indiquant le livre, le chapitre, le paragraphe, la ligne ou le vers .

Fiche sémasiologique (en abrégé sc . significationis ou simplement sig .) . —De toutes les catégories de fiches celle-ci est la plus importante .

5 En effet, il pourra se faire que, pour certains mots, on n'ait l'occasion de redresser ni fiche d'écriture, ni fiche prosodique, ni fiche morpho -logique, ni fiche étymo-logique, mais tous devront avoir une ou plusieur s fiches sémasiologiques .

io Chaque sens particulier du mot visé aura donc sa fiche propre, que l e sens ressorte du contexte 1 ou qu'il soit déterminé par la syntaxe 2 .

La signification sera donnée par un renvoi aux chiffres sous lesquel s ForcelliniDe Vit classe les sens différents de chaque mot (par ex . For -cell . ou simplement F 1, 2, 3, 4, . . .) .

15 Quand le sens dépend d'un verbe et d'une conjonction (deprecatus ut . . .) ou d'un verbe et d'une préposition (pertineo in . . .), on rédiger a deux fiches : une pour le verbe, l'autre pour la préposition ou conjonc-tion .

Chaque signification et chaque construction seront attestées par deu x ou trois exemples, deux ou trois citations, avec indication du livre, d u

20 chapitre, du paragraphe, de la ligne ou du vers . Un seul exemple suf-fira pour la signification courante en latin classique (celle que Forcel-lini donne d'ordinaire sous le no i) .

Par conséquent on enregistrera un seul exemple des mots comme et , etiam, ac, atque, domus, dominus, etc ., dans leur sens usuel ; mais, si

25 l'on rencontre ac substitué à atque devant voyelle ou le, ce qui est con -traire à l'ancien usage classique, on relèvera cette anomalie plus d'une fois ; de même uel, mis pour et ° .

Les fiches des différents sens d'un même mot seront classées suivan t l'ordre des chiffres donnés par Forcellini (Io Forcellini T, s° Forcellini z ,

3 0 Forcellini 3, etc .) .

30 Dans le cas où un des sens du mot ne serait pas donné par Porcellini ,

1, Et dans ce casonne craindrapas deciterle passagedans toute sa teneur. 2. Par ex . ad (i . e .secundum) VEN . FORT .app . 7, 5 : Regale ad uotum felici a

cuncta sequantur — de, au lieu du génitif(ex . GREG . Tua . Mart . 2, 31 : uigilia

de transita confessoris) ; quo mispour ut (VEN . FORT . Vi, 5, 54 : Matri

praes-taretquo simul iret iter ; IX, 6, 9 : IIoc mandas etiam quo Sapphica metra re-mittam ; X, r,32 : Quid aliud nisi quo . . .) ; quod, quia, quoniasn(avecle subj,o u

l 'indic .) remplaçant une propos . infinitive ; ut, au lieu de la propos . infinitive

(VEN . FORT . X, 5, 7 : Quique redemptorem . . . post ait ut terris uentre Maria daret ; X,2, 14 : Nullitarnennouumest,ut non potuisset hoc uitare puella), etc . ,

etc .

3. Par . ex . GREG. TOR . h . Fr., 5, 5 : ac in . . .

4. Par ex . ALcim . Avim ., p . 29 25 : quiaconsultoris uel respondentis nomin a praemisistis.

(6)

8 7

le collaborateur immédiat donnera son interprétation personnelle en s e

servant du latin ou d'une des langues qui sont admises dans les congrès

internationaux d'histoire .

Pour les différents degrés des adjectifs, pour les participes actifs et

5 passifs et pour les adjectifs verbaux en

-ndus, -nda, -ndur, on

adoptera

un double procédé :

a) Si Forcellini consacre au mot visé un article spécial, on inscrira l e

mot même en haut de la fiche, à l'angle supérieur gauche .

b) Si

Porcellini en traite sous le positif ou sous le verbe, on inscrir a

10

dans l'angle inférieur gauche de la fiche, le positif au nom . sing masc . ,

s'il s'agit d'un adjectif, le positif de l'adverbe, s'il s'agit d ' un adverbe ,

ou, s'il s'agit d'un verbe, la forme du verbe à la première personn e

sing . de l'ind . prés ., troisième des impersonnels .

Résumé et observations particulières . — Chacune des fiches cides

-15 sus visées sera rédigée sur papier blanc d ' un format identique, comm e

il a été dit et suivant des règles uniformes :

a) Dans le classement des mots et des fiches les lettres

u

et

v, i

et

j

ne

seront pas distinguées, puisque Forcellini ne les distingue pas .

b) Dans l'angle supérieur gauche de la fiche on écrira le mot sous l a

20

forme normale donnée par Forcellini .

c) Dans l'angle supérieur droit on notera à l'aide des diverses

abré-viations indiquées ci-dessus

(ser. —q . f . —o . — sig.)

la catégori e

à laquelle la fiche appartient .

A la rigueur, l'indication abrégée sig . peut être omise sur les fiches :

25

toutes celles qui ne porteront pas cette indication dans l'angle supérieu r

droit seront considérées comme fiches de signification .

d) En haut de la fiche (et entre les deux mentions figurant à l'angle

supérieur gauche et à l'angle supérieur droit) chaque collaborateur

men-tionnera sa nationalité, à l'aide d'une des abréviations suivantes : B .

=-30 Belgique ;

Br .

= Grande-Bretagne ;

Cat .

= Catalogne ; E . = Espagne ;

F . = France ;

I .

= Italie ;

U . S . A .

= United States of America, etc .

(en vue des revendications futures prévues aux §§ 8 et 9 du rappor t

de M . Ussani lu à la réunion de Bruxelles le 18 avril 1923, p . z6 d u

compte-rendu) .

35

e) Au-dessous de ces indications, mais ni trop haut ni trop bas, d e

manière à laisser un espace suffisant, on mentionnera :

a) S ' il s'agit d'un auteur, le nom de l'auteur, le titre de l'ouvrage ,

l'endroit précis de l'édition adoptée (livre, chapitre, paragraphe, ligne

ou vers) .

40 (3) S'il s'agit d'un document, la page de l'édition ou le manuscrit ave c

la date exacte ou approximative .

(7)

88

f) Puis viendra le texte utilisé, et ce manuscrit sera transcrit de faço n assez explicite pour qu'il soit aussi clair que possible .

g) Au-dessous du texte cité on inscrira la mention Forcellini 1, ou 2, ou 3, etc .

5 h) Quand une fiche attestera l'existence d'une forme, d'une quantité, d'une signification, d'une construction syntaxique non enregistrées pa r Forcellini, on aura soin d'ajouter un astérisque à la gauche du mot écri t dans l'angle supérieur gauche de la fiche 1 .

i) Quand on aura achevé le dépouillement d'un auteur ou d'un ouvrag e zo (imprimé ou manuscrit), on prendra la peine d'insérer dans une

enve-loppe ouverte (de manière que le mot soit bien visible) toutes les fiche s se rapportant à un même mot .

Ces fiches devront être classées dans l'ordre suivant :

sci. —

q . — f. —

o . — sig . (ou rien) .

15 Afin de bien montrer aux collaborateurs éventuels de quelle façon l e dépouillement doit être fait et comment doivent être rédigées les fiches , M . Ussani a pris la peine de choisir dans un texte quelques lignes sus-ceptibles de fournir matière à un certain nombre de fiches . Voici l e résultat de son travail et les modèles de fiches qu'il présente :

20 P . 4 (1 . z-11) du premier volume des Fonti per la storia d'Italia , publiées par l'Istituto storico italiano (Rome, 1906), qui contientIdiplomi di Guido e di Lamberto a cura di L . Schiaparelli .

Omnium fidelium nostrorum praesentium scilicet et fu turoruln corn-periat solertia, quia Adalbertus dilectus nepos 1 poster et marchio depre

-25 catis est celsitudinem nostrani, ut Ze nobio sanctç FesulanQ ecclesia e episcopo dilectoque fideli nostro 1cortem quae vocatur Sala, sub castro

Fesulano et constat1in comitatu Fesolano et Fiorentino, cum omnibus

pertinentiis j et adiacentiis suis, cum corticella ibi subiecta que vocatur Bu iana simulque cum terris et silvis quae vocantur Monte Regis1i n

30 praenominata corte pertinentes, iure hereditario, pietate nostraI

con-cederemus illi suaeque sanct@, Fesolanae ecclesiae .

omnis

Dipl . Vuid . I 27 mai . 889 ab inc . 1) Omnium fidelium (p . 4, 1 . z ) F. z *fideles Dipl . Vuid . I 27 mai . 889 ab inc . z) fidelium nostrorum (p . 4, 1 . z ) 2) fideli nostro (p . 4, 1 . 5 )

1 . Ex . * baptismalis dans l'expression ecclesia baptasmalis, i . e . parochia, pa -roisse .

(8)

89 et Dipl . V

uid .

I I 23apr . 890 ab inc . r) f~deliuna

nostrorum

(p . 6, 1 . 2 )

fidelis = subditus

p oster Dipl. Vuid . I 27mai . 889 ab inc . r) fidelium nostrorum (p . 4, 1 . 2 ) 2) celsitudinem nostram (p . 4, 1 . 4) 3) dilecto . . . fidelinostro (p . 4, 1 . 5 )

significatione singularis numeri adhibetur cum rex loquitu r scilicet

Dipl . Vuid . I 27mai . 889 ab inc .

praesentium scilicet et futurorum F . r

Dipl . Vuid . I 27mai . 889 ab inc .

praesentium scii . et futurorum (p . 4, 1 . z ) F . r

futurus

Dipl . Vuid . I 27mai . 88g ab inc .

fidelium nostrorum praesentium et futurorum (p. 4, 1 . 2 ) F. r

comperio]

Dipl . Vuid . r 27 mai . 889 ab inc .

comperiatsolertia quia (p . 4, 1 . 3 ) F. r

sollertia

scr.

Dipl . Vuid . I 27mai . 88g ab inc . solertia (p . 4, 1 . 3)

sollertia

Dipl . Vuid . I 27 mai . 889 ab inc . Omnium fidelium . . . comperiat solertia

F . r quia Dipl . Vuid . I 27 mai . 889 ab inc . comperiat . . .quia (p . 4, 1 . 3 ) F. 3 (P. 4, 1 . 3)

(9)

90

*dilectus]

Dipl . Vuid . I 27 mai . 889 ab inc . I) dilectus nepos p oster (p . 4, 1 . 3 )

2) dilecto fideli nostro (p . 4, 1 . 5 )

quasi titulus praemittitur nominibus eorum de quibus rex benigne loquitu r nepos Dipl . Vuid . I 27 mai . 889 ab inc . nepos noster (p . 4, 1 . 3) F . r *marchio] Dipl . Vuid . i 27 mai. 889 ab . inc . marchio = marchese (p . 4, 1 . 4 ) deprecor Dipl . Vuid . I 27 mai . 889 ab inc .

deprecatus est celsitudinem nostram, ut (p . 4, 1 . 4 ) F . i

*celsitudo]

Dipl . Vuid . I (ut in ceteris ) 27 mai . 889 ab inc. celsitudinem nostram (p . 4, 1 . 4 )

titulus quo appellatur re x Dipl . Vuid . I 27 mai . 889 ab inc . deprecatus est celsitudinem nostrani,

cum uerbis orandi sanctus

Dipl . Vuid . I 27 mai . 889 ab inc .

sanctae Fesulanae ecclesiae (p . 4, 1 . 5 ) F. r o

*ecclesia

Dipl . Vuid . I 27 mai . 889 ab inc.

sanctae Fesulanae ecclesiae episcopi (p . 4, 1 . 5 ) suaeque ecclesiae (p . 4, 1 .

II )

non congregatio uniuersa Christianorum, sed congregation s singulae in singulis urbibus constituta e

episcopus

Dipl . Vuid . I 27 mai . 889 ab inc .

Fesulanae ecclesiae episcopo (p . 4, 1 . 5) F. 3

*ut

(10)

9 1 -

que

Dipl .

Vuid . I 27

mai .

889

ab

inc.

ecclesiae episcopo dilectoque fideli

nostro

F . r *corti s

qui

Dipl.

Vuid . I 27

mai .

889

ab

inc . cortem quae uocatur Sala (p. 4, 1. 6 )

cortis = fundus

Dipl .

Vuid . I 27

mai .

889

ab

inc . cortem, quae uocatur (p . 4, 1 . 6 )

F . a

uoco

sub

Dipl .

Vuid . I 27

mai .

889

ab

inc .

r) cortem quae uocatur Sala (p . 4, 1 . 6) 2) corticella . . . quç uocatur Buiana (p . 4, 1 . 8 )

F . 2

Dipl .

Vuid . I 27

mai .

88g

ab

inc . sub

castro

(p . 4, I . 6) F . 2

castrum

Dipl .

Vuid . I 27

mai .

88g

ab

inc . subcastro Fesulano (p . 4, 1 . 6)

F .

Dipl . Vuid . I

27

mai .

88g

ab inc .

cortem, quae . . . constat

in

(p . 4, 1 . 7 )

Dipl .

Vuid . I

27

mai .

88g

ab

inc . conzitatu Fesolano (p . 4, 1 . 6 )

Dipl .

Vuid . I 27

mai .

889

ab

inc .

s) cum omnibus pertinentiis (p . 4, 1 . 7 ) 2) cum corticella (p . 4, L 8 )

consto

Dipl . Vuid . I

27

mai .

88g

ab inc .

constat

in comitatn Fesolano et Fiorentino [p . 4,

I .

6 ]

(11)

92

cum, . .

servis et ancillis (p . 4, 1 . 16 ) F . 7

pertinentia

Dipl . Vuid . I 27 mai . 889 ab inc .

cum omnibus pertinentiis (p .4,1 . 15 ) F .

*adiacentia

Dipl . Vuid . I 27 mai . 88g ab . inc .

cum pertinentiis et adiacentiis (p . 4, 1 . 15 ) locus vicinus qui eidem domino paret *corticella

Dipl . Vuid . I 27 mai . 88g ab inc . corticella ibi subiecta (p . 4, 1 . 8 )

cortis parv a Dipl . Vuid . I 27 mai . 889 ab inc . x) cum pertinentiis suis (p . 4, 1 . 8 ) 2) illi . . . suaeque ecclesiae (p . 4, 1 . xx )

3) episcopo . . . et ecclesiae, suae (p . 4, 1 . 14 )

F .

1 4

Dipl . Vuid . 1 27 mai . 889 ab inc . corticella

ibi

subiecta (p . 4, 1 . 8 )

F . x subiectus

Dipl . Vuid . I 27 mai . 889 ab inc . corticella ibi subiecta (p, 4, 1 . 8 )

F. x sitnul Dipl . Vuid. I 27 mai . 88g ab inc .

simul. . .

cute (p . 4, 1 . g ) F . 2 Dipl . Vuid . I 27 mai . 889 ab inc . simul

cum

(p. 4, 1 . 9 ) 3 ) suns ib i cum

(12)

93 *terra

Dipl . V

Md .

I

27

mai 889 ab inc .

i) cors . . . simul cum

terris

(p . 4, 1 . 9 )

2)

cum . . .

tarn terris

quam uineis (p . 4, 1 .

17 )

terra = age r

Dipl .

Vuid . I 27

mai .

88g

ab

inc . cum . . .

silvis

(p . 4, I . g ) F.

i

in

Dipl . Vuid . I

27

mai . 889 ab inc .

in praenominata corte pertinentes (p . 4, 1 . io)

praenominatus

Dipl .

Vuid . I 27

mai .

889

ab

inc . praenominata

corte

(p . 4, 1 . Io ) F .

pertinens

Dipl . Vuid . I

27

mai. 889 ab inc .

(silvae)

in

praenominata

corte

pertinentes (p . 4, 1 . so )

F .

ius

Dipl . Vuid . I

27

mai . 889 ab inc .

r) iure

hereditario (p. 4, 1 .

Io ) 2) iure

proprietario (p . 4, 1 . 15)

F .

2

hereditarius

Dipl .

Vuid. I 27

mai .

88g

ab

inc .

iure

hereditario (p . 4, 1 . io ) F . 2

silv a

pieta s

concedo

Dipl .

Vuid . I 27

mai .

889

ab

inc .

pietate

nostra

concederemus (p . 4, 1. Io) F . 7

Dipl.

Vuid . I 27

mai .

88g

ab

inc . cortem . . .

iure

hereditario . . . concederemus

(p . F . 8 í11e

Dipl .

Vuid . I 27

mai .

889

ab

inc . I) suaque ecclesiae (p . 4, 1 .

II )

F. r 4, 1 .

Références

Documents relatifs