• Aucun résultat trouvé

Traduire le "Jabberwocky" en japonais. Transmission du nonsense anglais au pays de la Sémantique Plurielle

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Traduire le "Jabberwocky" en japonais. Transmission du nonsense anglais au pays de la Sémantique Plurielle"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

Traduire le "Jabberwocky" en japonais. Transmission du nonsense anglais au pays de la Sémantique Plurielle

(Communication scientifique prononcée à l’Université de Genève le 9 décembre 2017) Kanako GOTO, Université catholique de Louvain (UCL), Université de Liège (ULg), Belgique

Résumé

Pour les traducteurs, il est très clair depuis des lustres : le but et le défi de la traduction, c'est de rester la plus fidèle possible au sens (et à la forme) de l'original. Si l'accent est mis sur la fidélité au sens, la traduction est appelée "cibliste" et si la forme de l'original est davantage conservée, la traduction est catégorisée "sourcière". Alors, si l'on a affaire à un texte original dont le contenu est inintelligible - donc "nonsense", quelle serait l'attitude appropriée à prendre, pour que le texte traduit soit tout de même lisible dans la langue cible, tout en conservant l'originalité (à savoir l'excentricité) de l’original ? Traduit-on fidèlement le contenu absurde ? Doit-on donc traduire plutôt « absurdement » ? Et si ce passage d’un « nonsense » vers un autre s'effectue vers une langue réputée comme plutôt obscure, équivoque et plurielle qu'est la langue japonaise, comment la transmission du contenu (et de la forme) est-elle garantie ?

À l’occasion de ce colloque, nous proposons une observation d’un phénomène – méconnu en Occident mais non moins intéressant – de la traduction du nonsense et du néologisme anglais vers la langue japonaise. En matière de jeux de mots et de néologisme, le terrain de réception que constitue la langue japonaise est fertile, qui explique le nombre de traductions tout aussi absurdes que vivantes du célèbre poème de Lewis Carroll « Jabberwocky » (dans De l’autre côté du miroir et ce qu’Alice y trouva). Nous passerons en revue quelques traductions japonaises du poème, composé de nombreux mot-valises, en comparaison notamment avec l'original, sans oublier de les comparer à quelques tentatives émanant de la langue française (notamment celles analysées par l’Oulipien Bernard Cerquiglini).

L’objectif principal de la présente étude consiste à éclairer les caractéristiques d’une langue (ici, la langue japonaise) qui offrent aux traducteurs la multitude de possibilités d’explorer, d’expérimenter et d’exposer leurs arts de traduire au public cible qui, de leur part, ne manquent point de les savourer pleinement.

Références

Documents relatifs

Une étude récente montre que les personnes qui consomment en moyenne plus d’aliments avec un score FSAm-NPS, reflétant une qualité nutritionnelle moindre,

Deux ou trois exercices qui sont effectués dans l’esprit d’entraide entre enfants ou avec moi dans les groupes de besoins que nous mettons en place chaque se- maine, puis un test

- Réaliser le puzzle de la couverture (avec ou sans modèle) - Distinguer les objets de face, les objets de dos. - Recomposer une sorcière selon

- les actions des animaux, du garçon - les pièces de la maison, leur fonction - le matériel de chaque pièce?.

Or, Foucault, le premier, avait posé que l’analyse du discours est une analyse des connaissances linguistiques, sociales et épistémiques d’une communauté autour d’un

- Réaliser le puzzle de la couverture (avec ou sans modèle) - Distinguer les objets de face, les objets de dos. - Recomposer une sorcière selon

instrumentale comme accès au culturel (pour ne pas dire interculturel) ni au potentiel créatif et d’imagination. Nous nous focaliserons sur le système musical contemporain

Godelier ne semble pas suffire à lever la difficulté, bien qu’il s’efforce d’en repousser les inconvénients en soulignant que la dualité infrastructure/superstructure