ULOGA PREVOĐENJA U NASTAVI JEZIKA STRUKE
7. Zaključna razmatranja
Prevođenje u nastavi jezika struke, naročito na nižim nivoima, pred-stavlja jednu od mogućih tehnika rada na tekstu struke i provere razume-vanja pročitanog. U ovoj vrsti obrazovnog konteksta, veština prevođenja razlikuje se u mnogome od one koja se vezuje za filološke ili prevodilačke studije. Osnovna razlika leži u instrumentalnosti prevoda koji nije svrha sam sebi, već sredstvo pomoću kojeg se dolazi do saznanja iz nauke koja se proučava. Ovo eksplorativno istraživanje predstavlja pokušaj da se is-pitaju efekti korišćenja prevoda u nastavi stranog jezika struke i ukaže na eventualni smer unapređivanja ovog segmenta nastave, kako bi još više i adekvatnije mogao da pomogne našim studentima u učenju i radu na stu-dijama. Ne sme se gubiti iz vida da će ono što nauče i iskuse na časovima stranog jezika u kontaktu s tekstovima jezika struke, biti osnov njihovog daljeg angažovanja na studijama, u struci i nauci, kad je reč o upotrebi i konsultovanju materijala na stranim jezicima.
Na osnovu rezultata prikazanih u ovom radu, može se zakjučiti da studentima može biti od koristi uvežbavanje veštine razumevanja posred-stvom prevoda stručnog teksta na stranom jeziku, naročito ukoliko su prethodno eksplicitno upućeni i obučeni kako da prevode tekstove, na šta da obrate posebnu pažnju, kako da radu na tekstu pristupe organizovano, sistematično i kompetentno. Rezultati takođe pokazuju da su studetni bili uspešniji u globalnom razumevanju sadržaja struke u tekstovima koje su prevodili i izvlaćenju i razumevanju ključnih informacija iz teksta, nego u njihovom preciznom prenošenju i jasnoj formulaciji na maternjem jeziku.
Iako ovo istraživanje ne pretenduje na konačne odgovore i univer-zalni recept smislenog i efikasnog korišćenja prevoda u nastavi jezika struke, nadamo se da će moći da posluži da osvetli jedan značajan aspekt ovako usmerene nastave stranih jezika i eventualno podstakne prepozna-vanje novih istraživačkih problema u vezi s korišćenjem prevoda u nastavi jezika struke. Dobijeni podaci mogu poslužiti kao osnova za dalja, slična istraživanja, u drugačijim kontekstima i uslovima, ali koja bi sva pokušala da daju odgovor na pitanje zašto nam je prevod, u kom obliku i u koju svrhu i dalje potreban u nastavi stranih jezika.
186
Danijela S. Đorović
LITERATURA
Balboni, P. (1998). Tecniche didattiche per l’educazione lingusitica.Torino:
UTET.
Bausch, K.R./Christ, H./Krumm, H.J. (1995). Handbuch Fremdsprachenun-terricht. Tübingen: Francke.
Brown, D. H. (1972). Cognitive pruning and second language acquisition. Mo-dern Language Journal, 56, 218-222.
Bugarski, R. (1997): Jezik u kontekstu. Beograd: Čigoja.
Butzkamm, W. (2002a). Psycholinguistik des Fremdsprachenunterrichts. Natür-liche Künstlichkeit: Von der Muttersprache zur Fremdsprache. 3rd Editi-on. Tübingen: Francke.
Đorović, D. i Mirić, M. (2016). Višejezičnost u studijskim programima fakulteta nefilološke orijentacije univerziteta u Beogradu. Nasleđe, 13, (35), 29-43.
Freddi, G. (1999). Psicolinguistica, sociolinguistica, glottodidattica. Torino:
Jordan, R.R. (1997). English for Academic Purposes A guide and resource book UTET for teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Mahmoud, K. (2006). Translation and Foreign Language Reading Comprehensi-on: A Neglected Didactic Procedure. English teaching Forum, 44(4), 28-McLaughlin, M./Allen, M.B. (2002). From Guided Comprehension: A Teaching 33.
Model for Grades 3–8. Newark, DE: International Reading Association.
Newmark. (1988). A Textbook of Translation/ Hamel Hempstead, England: Pren-tice Hall.
Nuttall, C. (1996). Teaching Reading Skills in a Foreign Language. London: He-inemann.
Pitch, H./J. Draskau (1985). Terminology. An introduction. University of Surrey:
Guildford.
Ringbom, H. (1987). The Role of the First Language in Foreign Language Lear-ning. Clevedon: Multilingual Matters.
Samardžić, M. (2009). Individualizacija u nastavi prevođenja. U : Vučo, J. (ur.) Individualizacija i diferencijacija u nastavi jezika i kniževnosti (pp. 262-270). Nikšić: Univerzitet Crne Gore, Filozofski fakultet u Nikšiću.
Snow, C. E./Sweet, A. P. (2003). Reading for Comprehension. In Sweet, A.P./
Snow, C.E. (eds.), Rethinking Reading Comprehension. New York:
The Guilford Press.
ULOGA PREVOĐENJA U NASTAVI JEZIKA STRUKE
Urquhart, S/Weir, C. (1998). Reading in a Second Language: Process, Product and Practice, London: Longman.
Vučo, J. (2009). Kako se učio jezik. Pogled u istoriju glotodidaktike od prapoče-taka do Drugog svetskog rata. Beograd: Filološki fakultet.
Danijela S. Đorović
THE ROLE OF TRANSLATION IN LSP TEACHING Summary
Translation in LSP differs greatly from translation seen as one of the lan-guage skills taught within philology or translation studies. Just as LSP teaching regards foreign language competence as a means of acquiring subject-specific knowledge and skills, so translation in LSP is primarily oriented towards extrac-ting the main ideas and key information from the specialized texts. In this paper an attempt has been made to review the role of translation in LSP teaching as a specific methodological procedure used to develop students' specialized reading comprehension at lower levels of language competence.
For the purpose of this exploratory study, 134 written translations of spe-cialized, social sciences and humanities texts have been analyzed. The students whose translations were subjected to the analysis are second-year students of the Faculty of Philosophy, University of Belgrade who study Italian for Specific Pur-poses as a compulsory biannual course within their curricula. The results obtained indicate that subject-oriented translation, previously introduced and practiced in the classroom, may have positive effects on global and detailed reading compre-hension of specialized texts, on raising language and discourse awareness, as well as on the development of metacognitive and cognitive skills useful for tackling lingustically complex subject-specific texts.
Key words: translation, LSP, university language teaching, reading com-prehension, Italian language
Mina S. Suknović*1 Faculty of Philology University of Belgrade