• Aucun résultat trouvé

1.   INTRODUCTION

1.2.   T HEORETICAL   F RAMEWORK  AND   R ESEARCH   B ACKGROUND

1.2.1.   Translation  of  Documentaries  through  Voice-­‐Over  and  Off-­‐Screen  Dubbing  26

Implementing Machine Translation and Post-Editing to the Translation of Wildlife from  4  online  bibliographies:  Translation   Studies   Bibliography  (John  Benjamins)  

<http://www.benjamins.com/online/tsb>1,   Translation   Studies   Abstracts   and  

Bibliography   of   Translation   Studies   (St.   Jerome)  

<http://www.stjerome.co.uk/tsaonline/index.php>2,  and  Bibliografia  de  Traducció   i   d’Interpretació,   BITRA,   (Javier   Aixelà,   Universitat   d’Alicante)  

28 Chapter 1. Introduction   sequences   with   dialogues   (interviewers/interviewees)   or   monologues   (talking   heads).  She  also  determines  as  important  to  leave  a  few  seconds  at  the  beginning  

Implementing Machine Translation and Post-Editing to the Translation of Wildlife

30 Chapter 1. Introduction   documentaries  should  be  translated  similarly  to  technical  and  scientific  texts  and   having   into   account   the   different   degrees   of   specialization   one   can   find.   Other   aspects  that  are  addressed  by  the  authors  are  the  variety  of  registers  used  within  a   same  documentary  or  the  synchrony,  which  are  considered  problematic.  Espasa   (2004)   also   highlights   the   interplay   between   image   and   sound   and   between   verbal   and   non-­‐verbal   elements   found   in   a   documentary.   And   remarks   the   antithesis  between  documentaries  and  texts  if  assuming  that  documentaries  are   audiovisual  by  nature  and  texts  are  surmised  to  be  written.  

Matamala  (2009a),  on  the  other  hand,  carries  out  a  descriptive  study  based   on   her   professional   experience   translating   wildlife   documentary   films   and   concludes  that  the  some  important  features  of  the  translation  of  documentaries   are:  

Implementing Machine Translation and Post-Editing to the Translation of Wildlife

Documentaries through Voice-Over and Off-Screen Dubbing 31  

(1) The  working  conditions  of  the  translators,  as  they  are  to  work  against   the  clock,  which  affects  the  documentation  process.  There  may  be  a   lack  of  postproduction  scripts  or,  if  they  are  available,  they  are  of  poor   quality,  having  errors,  inaccuracies  and  linguistic  inconsistencies  (also   in  Franco  et  al.,  2010).  

(2) the   speakers   and   translation   modes;   meaning   that,   as   there   are   different   types   of   speakers   and   several   techniques   are   used   when   translating   a   documentary,   several   transfer   modes   can   be   found   within  a  same  documentary.  

(3) terminology,   as   some   documentaries   could   be   considered   semi-­‐

specialized   texts,   which   means   that   translators   need   to   do   research   and   terminological   searches   in   specialized   areas   (also   in   Matamala,   2010).  

These   characteristics,   along   with   the   characteristics   of   VO   and   OD   presented   earlier  on  this  subsection,  set  the  basis  of  the  first  article  comprised  in  this  PhD,   which  contains  more  information  on  the  features  presented  above.  

1.2.2. Machine Translation and Post-Editing

Research   on   MT   started   over   50   years   ago   with   a   clear   goal:   create   a   full   automatic   MT   engine   that   could   produce   high   quality   translation,   aka   Full-­‐

Automatic   High   Quality   Translation   (Bar-­‐Hillel,   1960).   The   publication   of   the   ALPAC  report  in  1966,  which  claimed  that  the  quality  of  the  MT  engines  built  so   far  was  low  and  gave  no  perspectives  of  improvement,  caused  the  termination  of   funding  devoted  to  the  research  on  MT.  In  the  1980's  an  alternative  approach  was   taken:  computers  were  to  be  used  as  tools  for  the  translators  instead  of  being  an   alternative   to   them.   Since   then,   great   improvements   have   been   made   and   the   implementation  of  MT  into  the  translation  process  has  been  proven  particularly   successful  in  domain  specific  texts,  which  guarantees  translation  of  better  quality  

32 Chapter 1. Introduction  

Implementing Machine Translation and Post-Editing to the Translation of Wildlife

Documentaries through Voice-Over and Off-Screen Dubbing 33  

2014),   and   on   the   experience   of   the   post-­‐editor,   the   usage   of   in-­‐domain   MT   systems  or  the  pre-­‐editing  of  the  source  text  (García,  2011).    

PE  could  be  defined  as  the  human  correction  of  an  automatically  translated   text  –raw  machine  translation–  until  the  translation  is  acceptable  according  to  a   set   of   specifications.   It   could   be   classified   in   different   groups   depending   on   basically  four  aspects:  

(1) Use  of  a  source  text:    

1. Bilingual   post-­‐editing   or   post-­‐editing:   a   post-­‐editor   corrects   the   machine  translation  comparing  it  to  the  source  text.  

2. Monolingual   post-­‐editing:   a   post-­‐editor   corrects   the   machine   translated  text  without  having  access  to  the  source  text.  

(2) Person  performing  the  task:  

1. Professional   post-­‐editing:   a   professional   translator   or   post-­‐editor   corrects  the  machine  translated  text.  

2. Non-­‐professional   crowd-­‐sourced   post-­‐editing:   users   of   certain   forums  or  social  media  correct  machine  translated  user  generated   content  for  information  purposes.  

(3) Purpose  of  the  translation:    

1. Informative   post-­‐editing:   a   post-­‐editor   corrects   a   machine   translated  text  for  information  or  in-­‐company  purposes,  which  do   not  require  a  high-­‐quality  translation.  

2. Ready-­‐to-­‐publish   post-­‐editing:   a   post-­‐editor   corrects   a   machine   translation  for  publishing  purposes,  which  requires  high  quality.  

 

34 Chapter 1. Introduction  

(4) Level  of  intervention  required:  

1. Light  or  rapid  post-­‐editing:  a  post-­‐editor  checks  the  translation  to   guarantee  it  contains  no  mistranslations  or  offensive  content.  

2. Medium   or   minimal   post-­‐editing:   a   post-­‐editor   corrects   the   machine  translation  by  ensuring  its  meaning  and  readability.  

3. Full   post-­‐editing:   a   post-­‐editor   corrects   the   machine   translation   text   guarantying   it   contains   no   grammar,   fluency,   terminology,   style  or  voice  problems.  

The  selection  of  one  type  of  post-­‐editing  or  another  inevitably  impacts  both  the   quality  of  the  final  product  and  the  effort  required  to  carry  out  the  post-­‐editing   task.  This  dissertation  intends  to  analyze  the  effort  required  to  post-­‐edit  a  wildlife   documentary  that  is  ready  to  send  to  the  dubbing  study  –aka  ready  to  publish–,   as  well  as  to  assess  its  quality.  Hence,  in  order  to  accomplish  the  main  objective   of  this  PhD,  the  participants  of  the  experiment  were  asked  to  perform  a  bilingual,   professional,  ready-­‐to-­‐publish,  and  full  post-­‐editing.    

Effort  has  been  a  key  research  issue  in  the  field  of  PE  since  the  beginning  of   the   2000’s,   mainly   thanks   to   studies   such   as   Krings   (2001),   Martínez   (2003),   O’Brien   (2004,   2005   and   2006),   Englund   Dimitrova   (2005),   Carl   et   al.   (2011),   Tatsumi   et   al.   (2012),   Lacruz   et   al.   (2014),   or   Almeida   and   O’Brien   (2010),   and   Guerberof  Arenas  (2009),  who  compared  PE  effort  and  translation  effort  in  order   to  determine  which  option  is  more  feasible  in  terms  of  productivity.  Results  show   that,   in   the   majority   of   the   cases,   PE   requires   less   effort   than   translation   from   scratch.  Regarding  PE  effort,  Specia  (2011)  researched  the  possibility  to  predict  PE   effort  automatically  by  comparing  sentences  that  were  predicted  to  be  of  good  or   average  quality.  According  to  the  results,  sentences  predicted  as  good  quality  are   faster  to  post-­‐edit  than  the  others.  

Krings   (2001:   178)   set   the   standard   for   the   majority   of   the   other   works   on   this   topic,   including   this   PhD,   by   presenting   a   way   to   calculate   PE   effort.   He  

Implementing Machine Translation and Post-Editing to the Translation of Wildlife

Documentaries through Voice-Over and Off-Screen Dubbing 35  

divides  PE  effort  into  three  categories:  temporal  effort  –time  required  to  post-­‐edit   a  machine  translated  document–,  technical  effort  –number  of  keystrokes,  mouse   movements,   and   mouse   clicks   needed   to   post-­‐edited   a   machine   translated  

Documents relatifs