• Aucun résultat trouvé

Chapitre 3 : MÉTHODOLOGIE

3.7 Traitement des données

Notre recherche se base sur trois expérimentations. Nous présentons le traitement des données durant la série des expérimentations.

Dans la première expérimentation, nous nous intéressons notamment au rôle de la typologie textuelle auprès des débutants, dont les caractéristiques sont représentatives des apprenants coréens qui sont grammaticalement et lexicalement faibles en français. Ceux-ci possèdent cependant un bagage éducatif relativement solide en anglais. Ainsi, nous émettons l’hypothèse de recherche suivante :

l’apprenant coréen qui n’a pas encore maîtrisé les compétences de base, notamment les compétences linguistiques concernant la grammaire et le vocabulaire, peut réussir à percevoir le fonctionnement de l’écrit en français grâce à ses connaissances textuelles préalablement acquises en anglais. Pour vérifier cette hypothèse, nous observons chez les participants l’utilisation de leurs connaissances textuelles, mobilisées à partir de la typologie textuelle des textes en anglais, afin de percevoir le fonctionnement de l’écrit dans les textes typologiquement semblables en français.

Étant donné que nous tentons d’activer les connaissances textuelles par le biais des textes en anglais et que nous observons si les participants peuvent les utiliser dans les textes en français, nous avons besoin tout d’abord de vérifier les connaissances linguistiques des participants dans ces deux langues. De plus, nous devons vérifier la perception du fonctionnement de l’écrit chez les participants.

Pour ce faire, nous utilisons deux types des questionnaires : des questionnaires sur les connaissances grammaticales et lexicales et des questionnaires sur la perception du fonctionnement de l’écrit.

Cette première expérimentation se fait indépendamment pour chaque participant sur une durée de 2 jours. Au premier jour, dans le but de vérifier les compétences initiales des participants, ceux-ci répondent aux questionnaires sur les connaissances grammaticales et lexicales en anglais et en français. Et ils remplissent également le questionnaire sur le fonctionnement de l’écrit en français. Au deuxième jour, dans le but d’activer les connaissances textuelles des participants, ils répondent au questionnaire sur le fonctionnement de l’écrit qui guide la lecture et l’écriture de ce type de texte en anglais. Enfin, ils remplissent le même questionnaire sur la perception du fonctionnement de l’écrit en français que la veille.

Nous vérifions le degré d’utilisation de leurs connaissances textuelles en comparant les résultats des questionnaires sur le fonctionnement de l’écrit en français auxquels ils ont répondu lors du premier et deuxième jour de l’expérimentation. Nous comparons ces résultats en fonction des niveaux linguistiques en français des participants pour vérifier notre hypothèse : à savoir l’apprenant coréen qui n’a pas encore maîtrisé les compétences de base, peut réussir à percevoir le fonctionnement de l’écrit en français à l’aide de ses connaissances textuelles préalablement acquises en anglais.

Dans la deuxième expérimentation, nous nous penchons sur l’effet d’un enseignement de la typologie textuelle sur la lecture stratégique dans l’apprentissage multilingue. Nous examinons l’effet de notre pratique sur deux axes : la perception du fonctionnement de la langue et l’acquisition des connaissances grammaticales et lexicales. Nous considérons parallèlement l’influence translinguistique entre le français et l’anglais.

Notre première hypothèse est la suivante : la pratique des stratégies lectorales peut aider les apprenants à appréhender le fonctionnement de la langue. Du point de vue translinguistique, nous ajoutons cette sous-hypothèse : les connaissances et l’expérience vécues dans des processus de lecture des textes en français peuvent être réinvesties dans la lecture de type de textes semblables en anglais. Nous proposons une deuxième hypothèse : les stratégies lectorales peuvent également permettre d’acquérir les connaissances linguistiques en langue cible, notamment dans le domaine grammatical et lexical. Cela nous amène à émettre la sous-hypothèse suivante : ces connaissances grammaticales et lexicales en français peuvent être transférées en anglais vu leur similitude linguistique.

Étant donné que nous voulons vérifier l’effet de notre pratique lectorale d’une part, sur la perception du fonctionnement de l’écrit et, d’autre part, sur

l’acquisition des connaissances grammaticales et lexicales, comme dans notre première expérimentation, nous utilisons deux types des questionnaires : soit des questionnaires sur les connaissances grammaticales et lexicales et des questionnaires sur la perception du fonctionnement de l’écrit.

Étant donné que, nous avons déjà recueilli des données au cours de la première expérimentation servant à vérifier la compétence initiale des participants, l’enseignante-chercheuse commence directement le cours de lecture. L’expérience de la première expérimentation revêt une très grande valeur non seulement pour examiner la compétence initiale des participants, mais également pour s’assurer que les participants possèdent les mêmes connaissances antérieures.

Après le cours, nous demandons aux participants de répondre à nouveau aux mêmes questionnaires, afin de comparer les résultats avant et après avoir suivi le cours.

Nous vérifions notre première hypothèse concernant la perception du fonctionnement de l’écrit dans les textes en français en comparant les résultats d’analyse des questionnaires sur le fonctionnement de l’écrit en français avant et après le cours expérimental. Ensuite, nous examinons notre sous-hypothèse concernant l’effet de l’influence translinguistique dans la perception du fonctionnement de l’écrit, en comparant les résultats des questionnaires sur le fonctionnement de l’écrit en anglais avant et après le cours.

À propos de notre deuxième hypothèse au sujet de l’effet de la typologie textuelle sur les connaissances grammaticales et lexicales, nous examinons d’abord son effet en langue cible, soit en français, en comparant les résultats d’analyse des questionnaires sur ces deux facteurs en français. Nous examinons l’effet de l’influence translinguistique du français vers l’anglais en comparant les résultats des questionnaires en anglais. Nous analysons toutes ces données concernant la

deuxième expérimentation, en fonction des niveaux linguistiques des participants afin de savoir s’ils influencent les processus de compréhension de la langue écrite. Notre troisième expérimentation porte sur l’effet d’un enseignement de la typologie textuelle sur le processus de production écrite en français. Notre hypothèse est la suivante : les scripteurs qui ont l’occasion de mobiliser explicitement leurs connaissances préalables, y compris celles relatives à la typologie textuelle et au sens culturel, peuvent obtenir des performances plus élevées concernant la forme typologique ainsi que le sens culturel après le processus de production.

L’expérimentation commence en demandant aux participants de rédiger une nécrologie. Ils l’écrivent en faisant référence à deux textes qu’ils avaient lus auparavant au cours des deux premières expérimentations : soit sa nécrologie publiée en ligne ainsi qu’un texte informatif. Ensuite, l’enseignante-chercheuse offre un cours d’écriture par groupe. Puis, nous recueillons les productions des participants après ce cours expérimental.

Dans le but d’analyser les données de productions, nous appliquons des grilles de codage concernant la forme typologique et le sens culturel. Nous analysons toutes les productions recueillies avant et après le cours expérimental. Et nous les comparons afin de vérifier notre hypothèse : à savoir si les participants peuvent obtenir des performances plus élevées concernant la forme typologique ainsi que le sens culturel après le processus de production. De plus, nous comparons les résultats d’analyse en fonction des niveaux linguistiques des participants dans le but de savoir si leurs niveaux linguistiques influencent leur performance scripturale. Nous analysons également leurs erreurs typologiques commises avant le cours expérimental en fonction de leurs expériences lectorales afin de savoir si celles-ci influencent les erreurs typologiques dans la production.

Documents relatifs