• Aucun résultat trouvé

Analyse des défauts par la méthode de la TOD

IV.2.1 Théorie de la TOD (DWT)

3.3.1. Procedimentos de tradução dos questionários

O processo de tradução do instrumento de avaliação utilizado no presente estudo, o ITSEA - Infant Social and Emotional Assessment (versão para pais- parent form e versão para "outros prestadores de cuidados" - childcare provider form) é apresentado de seguida, ao longo de seis fases, como base numa adaptação da metodologia de Figueiredo (2005) e Campana e Tavares (2009):

Primeira fase - Para efetuar a tradução inicial do instrumento procedeu-se à entrega das versões originais (versão para pais e versão para "outros prestadores de cuidados") a duas profissionais independentes (tradutora A e tradutora B), cuja língua materna é a da versão a adaptar, com conhecimentos aprofundados na língua original do instrumento (possuidoras de licenciatura no ensino da língua Inglesa). Assim, constituiu-se um primeiro painel do qual se obteve as duas traduções de cada questionário (tradução A e tradução B).

Segunda fase - Foram entregues, ambas as traduções (tradução A e tradução B) ao painel de peritos, constituído por dois professores da Universidade de Évora (Professor Doutor Jorge Fernandes e Mestre Vera Oliveira). Procedeu-se assim à análise das versões traduzidas pelos peritos, especialistas nas áreas de Psicomotricidade e Psicossomática, no sentido de verificar o rigor da tradução e a terminologia específica. Respeitando a opinião que reuniu maior consenso no painel de peritos, foi realizada a versão pré-final em português do instrumento.

Terceira fase - Após a análise do painel de peritos, os questionários do ITSEA, versão para pais e versão para "outros prestadores de cuidados" foram entregues a um tradutor independente, para que este realizasse a retrotradução dos questionários.

Quarta fase - Os questionários foram novamente entregues e revistos pelo painel de peritos, chegando-se a um consenso final que permitiu a elaboração dos questionários "versão pré-teste".

Quinta fase - Os questionários "versão pré-teste" foram aplicados a 10 pais e 3 educadoras, assim como algumas questões foram efetuadas através de um questionário complementar de compreensão (ANEXO III), de forma a garantir o registo de todas as dúvidas/dificuldades dos pais e educadoras ao responder ao questionário, garantindo a compreensão total de todos os itens.

Sexta fase - O painel de peritos voltou a reunir-se para analisar e discutir os resultados do pré-teste efetuado. Desta forma, procedeu-se às últimas alterações, obtendo-se assim a versão final traduzida do questionário ITSEA (questionário versão para pais e do questionário versão para "outros prestadores de cuidados") (Figura 1).

Versão Final

Reunião de Peritos Final

Pré-teste

Reunião de Peritos

Retrotradução

Painel de Peritos /reunião síntese

Tradução de Inglês para Português

(2 tradutoras A e B)

Figura 1. Processo síntese de tradução e adaptação do ITSEA- Infant Toddler Social Emotional Assessment para a língua portuguesa (adaptado de Figueiredo, 2005 e Campana, A. e

3.3.2. Recolha de dados

No sentido de constituir a amostra foram contactados 20 estabelecimentos da NUTS Centro, categorizados como creches. Das quais 15 eram categorizadas como IPSS e 5 Instituições Privadas. Foi efetuado um contato telefónico primeiramente, a fim de estabelecer um primeiro contato pessoal (reunião) com a Direção e/ou coordenação técnica e/ou pedagógica de forma a explanar todo o projeto de investigação.

Em cada reunião foi apresentado o projeto de investigação, através de um documento explicativo e foi também requerida uma autorização formal à direção de cada creche ou coordenação técnica e/ou pedagógica e preenchida uma declaração de autorização (ANEXO IV) para realizar o estudo. Apenas 2 (1 IPSS e 1 creche privada) dos 20 estabelecimentos selecionados não aceitaram participar na realização do estudo.

Após esta primeira reunião, realizou-se uma segunda reunião (nas creches que aceitaram participar) com os educadores responsáveis pelas salas que abrangem a idade entre os 12 e os 35 meses de idade. Esta reunião teve como propósito a apresentação do projeto de investigação, bem como contextualizar o instrumento de avaliação e facultar instruções acerca do preenchimento do questionário "versão para pais" e "versão para outros prestadores de cuidados" (esta última a preencher pelos educadores). Aos educadores também foi entregue um documento explicativo sobre o projeto de investigação (ANEXO V), bem como uma declaração de aceitação para participarem no estudo.

Todos os encarregados de educação tiveram conhecimento prévio do projeto de investigação por intermédio dos educadores, assinando um documento de consentimento informado, no qual foi explicado o tipo de estudo, o propósito do estudo, as características do instrumento de avaliação a ser utilizado e algumas informações para o seu preenchimento (ANEXO VI). Para além destas informações acerca do estudo foram salvaguardados os direitos ao anonimato e à confidencialidade dos dados recolhidos.

A participação de cada sujeito foi totalmente voluntária e foi garantida formalmente a confidencialidade dos dados. Foi também esclarecido que a não-aceitação em participar no estudo não apresentaria qualquer consequência.

Para garantir a confidencialidade, adotou-se a utilização de um número codificado para efeitos de registo de respostas em software estatístico. Este código foi uti lizado no questionário ITSEA - versão para pais e ITSEA - versão para "outros prestadores de cuidados" e no questionário sociodemográfico, preenchido pelos pais (ANEXO VII).

Cada educador distribuiu ambos os questionários (ITSEA, versão traduzida e questionário sociodemográfico) aos encarregados de educação das crianças da sua sala, selecionadas aleatoriamente, e a estes foi solicitado para procederem à sua entrega uma semana depois.

Tendo em conta as limitações de tempo, o preenchimento do questionário foi autoadministrado, pelos encarregados de educação, sem a presença da autora do estudo, no entanto, foram disponibilizados contatos telefónicos e correio eletrónico, de forma a garantir que todas as questões e/ou dúvidas fossem devidamente esclarecidas.

A recolha de dados foi garantida pela autora do presente estudo, sendo també m responsável por toda a gestão e acompanhamento dos participantes no âmbito da pesquisa de campo.

De referir que não existiu qualquer benefício para os participantes, no que toca a qualquer incentivo financeiro para a participação no estudo.