5 Quelques applications pratiques des m´ethodes de statistique non param´etrique
5.5 Test des rangs appliqu´e au cas des ´echantillons ind´ependants (Mann-Whitney)
A tradução portuguesa foi publicada um pouco mais tardiamente que a brasileira, apenas em 2014, e a editora responsável foi a Bertrand. A tradução foi realizada por Catarina Andrade, a revisão foi feita por Anabela Mesquita e o título é Theodore Boone: O Miúdo Advogado. Essa tradução também não traz prefácio, posfácio, nem notas da tradutora. Porém, diferentemente do que acontece no Brasil, em Portugal, o prólogo do original é mantido. Apesar de a capa ser um pouco diferente da obra original, com outras cores e formatação, traz um selo, em letras maiúsculas, de BEST-SELLER DO NEW YORK TIMES e a informação de que se trata de uma série de Grisham. O nome da tradutora também não vem na capa, somente na folha de rosto, com destaque maior para o nome do autor, assim como acontece no Brasil. A diferença reside no fato de que, em Portugal, a obra já ingressa como um best seller, trazendo até as mesmas referências que aparecem na capa e contracapa do original. Por exemplo, na contracapa, temos “Um clássico de Grisham!”, The Los Angeles Times, e “um miúdo abelhudo e obcecado por crimes, absolutamente irresistível”, The New York Times. Além disso, temos também uma pequena sinopse da história e uma foto do autor, acompanhada de uma pequena biografia. Abaixo dela, segue-se a página do autor59 e de sua rede social60. Por trazer o selo de best seller e pelo destaque dado ao autor, podemos pensar que, no sistema português, haveria o intuito de dar uma visibilidade a ele, reforçando sua imagem como autor de best sellers e incentivando o leitor a buscar por mais informações sobre ele.
59 Cf. www.jgrisham.com. Acesso em: 24 de janeiro de 2018.
60 Cf. www.facebook.com/JohnGrisham. Acesso em: 24 de janeiro de 2018.
Figura 6: Contracapa em Portugal Figura 5: Capa da tradução em Portugal
Na página da editora61, uma informação interessante é a de que o livro aparece como obra de leitura autônoma (uma leitura recomendada, complementar, mas não obrigatória) de um plano de leitura do governo, o Plano Nacional de Leitura (PNL)62. A indicação é para o 3º ciclo, equivalente ao 7º, 8º e 9º ano de Portugal, o que seria um público- alvo entre 12 e 15 anos de idade. Há uma aba que leva a informações sobre o autor, porém, não há nada referente à tradutora, nem mesmo seu nome chega a ser citado na página da editora. Com relação ao plano, foi criado em 2006 através de uma iniciativa do governo e preocupa-se com a questão do letramento da população, principalmente, de jovens. Assim, seu foco é pedagógico e educacional, já que suas ideias devem ser difundidas em contexto escolar. Portanto, as indicações de leitura desse programa, mesmo que sejam de leitura recomendada, terão esse mesmo propósito. Segundo o que consta no site:
ao longo dos últimos 10 anos, o Plano Nacional de Leitura (PNL) concretizou um conjunto de estratégias destinadas a desenvolver as competências nos domínios da leitura e da escrita, bem como a alargar e a aprofundar os hábitos de leitura da sociedade portuguesa, designadamente da população escolar63.
Seguindo o mesmo método empregado em relação ao texto em inglês e à tradução brasileira, foram feitas pesquisas em sites de grande divulgação, com o intuito de reconhecer quais informações estavam facilmente disponíveis para o público em geral. Na Amazon.com64, as informações são bem escassas, não havendo classificação da obra, nem recomendação de idade. Uma das primeiras coisas que aparece é o fato de o livro fazer parte do PNL. Já no site da livraria Wook65, uma das maiores livrarias portuguesas online, encontramos as mesmas informações que as da Bertrand. A página da livraria online Bulhosa66 também foi consultada e o livro aparece como Infantil – Juvenil, sendo a idade recomendada entre 09 e 15 anos.
Da mesma forma que acontece com a obra traduzida no Brasil, há a questão da faixa etária do público-alvo, com um local indicando entre 09 e 15 anos e outro entre 12 e 15.
61Disponível em: http://www.bertrand.pt/ficha/o-miudo-advogado?id=15699749. Acesso em: 24 de janeiro de
2018.
62
Cf. página do programa: http://www.planonacionaldeleitura.gov.pt/. Acesso em: 24 de janeiro de 2018.
63 Disponível em: http://www.planonacionaldeleitura.gov.pt/index.php?s=diretorio&pid=97&ppid=96. Acesso
em: 24 de janeiro de 2018.
64
Disponível em: https://www.amazon.com/Mi%C3%BAdo-Advogado-Portuguese-John- Grisham/dp/9722528653/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1520013431&sr=1-
1&keywords=o+mi%C3%BAdo+advogado. Acesso em: 24 de janeiro de 2018.
65 Disponível em: https://www.wook.pt/livro/o-miudo-advogado-john-grisham/15699749. Acesso em: 24 de
janeiro de 2018.
66 Disponível em: http://www.bulhosa.pt/livro/miudo-advogado-o-john-grisham-o246072585/. Acesso em: 24 de
Porém, devido ao fato de o livro ser recomendado pelo PNL para o 3º ciclo, a sugestão de leitura da obra em Portugal acaba sendo para adolescentes, assim como na tradução brasileira. É interessante notarmos a indicação mais voltada para um público-alvo de jovens entre 12 e 15 anos pela questão de o livro fazer parte do PNL, o que pode nos levar a pensar nos objetivos educacionais mais específicos dessa tradução − como a questão da leitura vista acima, por exemplo −, mas principalmente, das questões relacionadas às regras para a tradução desse tipo de texto, que tem um caráter mais pedagógico.
A tradução para o português europeu também não tem quase elementos paratextuais. Não há muitas informações disponíveis sobre a obra e não foi possível encontrar muitos comentários de leitores. Não foram encontradas informações sobre a formação da tradutora portuguesa nem sobre a revisora. Também não há referência à revisão técnica, como aconteceu no Brasil.Não podemos afirmar que a obra foi bem recebida nesse contexto porque não encontramos comentários suficientes do público leitor. No entanto, podemos deduzir que a recepção tenha sido melhor que a do Brasil pelo fato de ser recomendada pelo programa e devido ao foco nas habilidades de desenvolvimento de leitura e escrita.