Temos também os personagens que nos mostram quais as perspectivas que o texto apre- senta. Em nossa perícope, podemos compreender, a quem, e como é endereçada a mensagem. Assim temos os seguintes personagens: Maria Madalena; Anjos; Senhor (jardineiro); Senhor (rabboni, mestre, Jesus); discípulos. E por fim os verbos e suas conjugações irão nos direcionar pelo caminho exegético, dando-se um norte que abrirá caminho para entender a relação dos anjos dentro dessa comunidade.
Verbo Tempo Tradução Qtde
ei`sth,kei Indicativo imperfeito ativo 3ª pessoa singular Estava 1x klai,ousa Particípio presente ativo nominativo fem. singular Chorando 1x e;klaien Indicativo mais que perfeito ativo 3ª pessoa singular Chorava 1x pare,kuyen Indicativo aoristo ativo 3ª pessoa singular Abaixou-se 1x qewrei/ Presente do Indicativo ativo 3ª pessoa singular Vê 2x kaqezome,nouj Particípio presente médio passivo acusativo masc. plural Sentados 1x e;keito Indicativo mais que perfeito passivo 3ª pessoa singular Tinha estado 1x le,gousin Presente do Indicativo ativo 3ª pessoa plural Dizem 1x klai,eij Presente indicativo ativo 2ª pessoa singular Choras 2x Le,gei Presente Indicativo Ativo 3ª pessoa singular Diz 6x h=ran Indicativo aoristo ativo 3ª pessoa plural Tiraram 1x oi=da Indicativo Perfeito ativo 1ª pessoa singular Sei 1x e;qhkan Indicativo aoristo ativo 3ª pessoa plural Puseram 1x eivpou/sa Particípio aoristo ativo nominativo feminino singular Tendo (ela) dito 1x evstra,fh Indicativo aoristo passivo 3ª pessoa singular Voltou-se 1x e`stw/ta Particípio perfeito ativo acusativo masc singular Em pé 1x h;|dei Indicativo mais que perfeito ativo 3ª pessoa singular Sabia 1x
evstin Presente Indicativo ativo 3ª pessoa singular É 2x
zhtei/j Presente Indicativo ativo 2ª pessoa singular Procuras 1x dokou/sa Particípio presente ativo nomativo feminino singular Pensando 1x evba,stasaj Indicativo aoristo ativo 2ª pessoa singular Levaste 1x
eivpe, Indicativo aoristo ativo 2ª pessoa singular Dize 1x e;qhkaj Indicativo aoristo ativo 2ª pessoa singular Puseste 1x avrw/ Indicativo aoristo ativo futuro 1ª pessoa singular Levarei 1x Strafei/sa Particípio aoristo passivo nominativo fem singular Voltando-se 1x le,getai Presente Indicativo passivo 3ª pessoa singular Se diz 1x a[ptou Imperativo presente médio 2ª pessoa singular Segures 1x avnabe,bhka Indicativo Perfeito ativo 1ª pessoa singular Subi 1x poreu,ou Imperativo presente médio 2ª pessoa singular Vai 1x eivpe. Imperativo presente ativo 2ª pessoa singular E 1x avnabai,nw Presente do Indicativo ativo 1ª pessoa singular Subo 1x e;rcetai Presente do Indicativo médio 3ª pessoa singular Vem 1x avpagge,llousa Particípio Presente ativo nominativo fem singular Anunciando 1x e`w,raka Indicativo Perfeito ativo 1ª pessoa singular Vi 1x ei=pen Indicativo aoristo ativo 3ª pessoa singular Disse 1x
A partir desse quadro podemos entender quais os principais interesses do (s) autor (es) relacionados aos diálogos presentes, e o motivo que direciona a missão das comunidades cristãs do primeiro século.
Em primeiro lugar pelas abundantes expressões verbais no texto, onde o presente do indicativo está em maior quantidade, já nos mostra que o autor tenta apresentar a esse grupo de leitores que o fato ocorrido é atual, está vivo na memória e faz parte da vida diária, e deve continuar acontecendo na vida comunitária, ou seja, a ressurreição do Cristo será sempre tempo presente. Os termos são: (Vê, dizem, choras, diz, é, procuras, se diz, subo, vem);
Já o mais que perfeito representa uma ação do passado, e que em certo momento cessou, era uma ação que refletia uma situação anterior, mas que seu resultado efetivo do passado foi encerrado, com uma nova perspectiva e agora não tem fim, pois representa o estado atual.
Assim como o aoristo indicativo que contempla a ação em um tempo que pode ser con- siderado um “tempo indefinido, relacionado com o todo e completo, também no tempo pas- sado” (REGA; BERGMANN, 2004, p. 139). Sendo esse a segunda maior forma verbal que ocorre no texto, mostra que o escritor entende que essa ação foi anterior, porém contínua tendo valor e sentido. Portanto ele tem seu processo de atuação indefinidamente e nesse aspecto essa ação está no decorrer da vida da comunidade, ou seja, apesar de ser anacrônica, a relação com
o texto é atual, assim como em muitos outros textos, como uma forma de manter viva a relação morte, ressurreição e anúncio nas comunidades cristãs.
Por isso essa textura acrescenta o imperativo de forma enfática quando se fala do anún- cio, ou seja, é uma ordem estrita para todos os cristãos. Levando-se em conta que no imperativo pode tanto ser uma ação no presente quanto no aoristo, e para entender qual deveria ser a melhor interpretação já que depende da qualidade de ação, parece-nos que João quer destacar, as duas proposições dentro desse contexto, ação do passado, atuando no presente e de forma indefinida da ação (aoristo indicativo), assim como uma reflexão no presente que permanece (presente do indicativo).
Esse imperativo coloca na boca do Cristo, em primeiro lugar que não o “segure/dete- nha”, e a ordem do anúncio para todos que não haviam entendido sua gloriosa manifestação. Parece que esse “gênero narrativo da mandatio”, é um exemplo de mandamento que tem como o reconhecimento o “Kyrios” e por isso a obediência a sua ordem. “A esmagadora maioria dos textos do NT com este gênero literário apresenta Jesus como Kyrios” (BERGER, 1985, p. 285).
Fato interessante é que, as comunidades que recebem essa revelação da ressurreição por Maria na perícope posterior, não estão presentes fisicamente dentro desse texto, nem o discípulo amado, e nem Pedro. A comunidade joanina já havia compreendido a visão sobre a ressurreição conforme a perícope anterior (20,8). Portanto, ela é a comunidade que vive uma escatologia presente ou realizada, ou seja, ela já era participante da ressurreição que acontecera no sepulcro, tornando-a então testemunha da revelação do próprio cristo ao encontrar com toda a comuni- dade cristã posteriormente.
1.5. Tradução
Seguimos agora da seguinte forma, começando com o texto grego colocado ao lado da nossa tradução:
11 Mari,a de. ei`sth,kei pro.j tw/| mnhmei,w| e;xw klai,ousaÅ w`j ou=n e;klaien( pare,kuyen eivj to. mnhmei/on
11 Maria estava chorando do lado de fora e abaixou-se para o Sepulcro
12 kai. qewrei/ du,o avgge,louj evn leukoi/j kaqezome,nouj( e[na pro.j th/| kefalh/| kai. e[na pro.j toi/j posi,n( o[pou e;keito to. sw/ma tou/ VIhsou/Å
12 E viu dois anjos de branco sentados um junto a cabeçeira e o outro junto aos pés onde tinha estado o corpo de Jesus
13 kai. le,gousin auvth/| evkei/noi\ gu,nai( ti, klai,eijÈ le,gei auvtoi/j o[ti h=ran to.n ku,rio,n mou( kai. ouvk oi=da pou/ e;qhkan au- vto,nÅ
13 E eles disseram a ela: Mulher, por que choras? Respondeu a eles: Tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram
14 tau/ta eivpou/sa evstra,fh eivj ta. ovpi,sw kai. qewrei/ to.n VIhsou/n e`stw/ta kai. ouvk h;|dei o[ti VIhsou/j evstinÅ
14 Tendo dito isto voltou-se para a trás, e viu Jesus em pé e não sabia que era Jesus
15 le,gei auvth/| VIhsou/j\ gu,nai( ti,
klai,eijÈ ti,na zhtei/jÈ evkei,nh dokou/sa o[ti o` khpouro,j evstin le,gei auvtw/|\ ku,rie( eiv su. evba,stasaj auvto,n( eivpe, moi pou/ e;qhkaj auvto,n( kavgw. auvto.n avrw/Å
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela pensando que ele era o jardineiro disse-lhe: Senhor, se tu o le- vaste, diga-me onde o puseste, e eu o leva- rei.
16 le,gei auvth/| VIhsou/j\ Maria,mÅ stra- fei/sa evkei,nh le,gei auvtw/| ~Ebrai?sti,\ ra- bbouni ¿o] le,getai dida,skaleÀÅ
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Voltando-se ela disse-lhe em hebraico: Raboni (o que quer dizer Mestre)
17 le,gei auvth/| VIhsou/j\ mh, mou a[ptou( ou;pw ga.r avnabe,bhka pro.j to.n pate,ra\ poreu,ou de. pro.j tou.j avdelfou,j mou kai. eivpe. auvtoi/j\ avnabai,nw pro.j to.n pate,ra mou kai. pate,ra u`mw/n kai. qeo,n mou kai. qeo.n u`mw/nÅ
17 Disse-lhe Jesus: Não me segures, pois ainda não subi para o pai; mas vai para os meus irmãos e dize-lhes: Subo para o meu pai e vosso pai e Deus meu e vosso Deus 18
e;rcetai Maria.m h` Magdalhnh.
avgge,llousa toi/j maqhtai/j o[ti e`w,raka
to.n ku,rion( kai. tau/ta ei=pen auvth/|Å
18 Maria Madalena foi anunciar aos discí- pulos: Vi ao Senhor, e as coisas que ele disse a ela.
1.5.1. Tradução Literária de João 20,11-18
11 Maria estava chorando do lado de fora e abaixou-se para o Sepulcro 12 E viu dois anjos de branco sentados um junto a cabeçeira e o outro junto aos pés onde tinha estado o
corpo de Jesus. 13 E eles disseram a ela: Mulher, por que choras? Respondeu a eles: Tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram. 14 Tendo dito isto voltou-se para a trás, e viu Jesus em pé e não sabia que era Jesus. 15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem pro- curas? Ela pensando que ele era o jardineiro disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, diga-me onde o puseste, e eu o levarei. 16 Disse-lhe Jesus: Maria. Voltando-se ela disse-lhe em hebraico: Raboni (o que quer dizer Mestre). 17 Disse-lhe Jesus: Não me segures, pois ainda não subi para o pai; mas vai para os meus irmãos e dize-lhes: Subo para o meu pai e vosso pai e Deus meu e vosso Deus. 18 Maria Madalena foi anunciar aos discípulos: Vi ao Senhor, e as coisas que ele disse a ela.
1.6. Delimitação
Nossa proposta segue o caminho do método histórico crítico que insere em nosso estudo o olhar dentro da perícope, e nos faz entender e discutir os principais temas que ocorrem no texto. Além disso é preciso compreender a coerência da narrativa. Nesse aspecto o estudo da perícope e sua delimitação nos ajuda a verificar “... a existência de mudanças, alternâncias, diferenciações e rupturas entre os textos” (WEGNER, 2007.p.86).