• Aucun résultat trouvé

Les risques environnementaux

Dans le document The DART-Europe E-theses Portal (Page 54-58)

environnementales et écologiques aux déchets, à Lima

2. Les déchets : entre risques et ressources

2.1. Les risques environnementaux

O   primeiro   artigo   seleccionado   é   um   artigo   publicado   para   a   editora   de   literatura   médica  e  científica  Elsevier,  Molecular  biology  and  early  diagnosis  in  Lung  Cancer,  (A   biologia  molecular  e  o  diagnóstico  precoce  no  cancro  do  pulmão)  escrito  por  Paul  A.   Bunn   no   ano   de   2002.   É   um   artigo   constituído   por   quatro   páginas,   que   tem   como   língua  de  partida  o  Inglês  e  língua  de  chegada  o  Português.    

Este   artigo   assim   como   todos   os   artigos   de   carácter   científico,   apresenta   um   layout   específico   deste   tipo   de   textos,   onde   a   formatação   dos   textos   é   feita   em   colunas,   sempre  acompanhada  pelo  nome  do  seu  autor  e  respectivas  palavras-­‐chave.    

Tal   como   o   próprio   título   indica,   o   artigo   refere-­‐se   à   problemática   do   cancro   do   pulmão,  métodos  utilizados  para  a  sua  detecção  e  como  a  biologia  molecular  através   da  descoberta  de  novos  marcadores  potenciais  pode  ajudar  na  detecção  precoce  do   cancro.   O   texto   apresenta   um   carácter   científico,   com   um   léxico   técnico   específico   desta   área   que   apenas   é   compreendido   na   sua   totalidade   por   profissionais   que   estejam   directamente   ligados   a   esta   área.   Por   serem   apenas   compreendidos   por   profissionais   que   estejam   relacionados   com   a   área,   é   necessário   que   haja   uma   validação   terminológica   por   parte   de   um   especialista   que   esteja   completamente   familiarizado  com  o  léxico.  

Para  além  da  ajuda  de  uma  especialista  na  área  é  também  necessário  utilizar  outros   recursos  que  nos  possam  ajudar  a  obter  uma  tradução  coerente  e  com  qualidade.  A   leitura  de  outros  textos  em  paralelo  relacionados  com  a  área  de  trabalho  e  glossários   médicos  podem  ser  considerados  uma  das  ferramentas  fundamentais  ao  longo  de  todo   o  processo  tradutológico.    

Durante   a   pesquisa   por   ferramentas   que   pudessem   ajudar   na   tradução   deste   artigo   encontrei   um   dicionário   trilingue   -­‐   Inglês/Espanhol/Português   (Glossário   de   trilingue   de  termos,  abreviações  e  acrónimos  usados  com  frequência  em  Imunologia  1ª  Parte)4   que  se  provou  bastante  útil  na  tradução  de  alguns  termos  e  acrónimos  que  aparecem   ao  longo  do  texto.  

O  segundo  artigo  seleccionado  é  um  artigo  publicado  mais  uma  vez  para  a  editora  de   literatura   médica   e   científica   Elsevier,   Molecular   biology:   an   early   detector   of   oral   cancers,  (Biologia  Molecular:  um  detector  precoce  dos  cancros  orais),  escrito  por  V.R.   Jigna  em  2009.  É  um  artigo  constituído  por  6  páginas,  que  tem  como  língua  de  partida   o  Inglês  e  como  língua  de  chegada  o  Português.    

   

4

Este  artigo  está  inteiramente  relacionado  com  a  problemática  do  cancro  oral  e  como  a   biologia   molecular   pode   ajudar   na   detecção   precoce   dos   mesmos.   Este   artigo   fala   principalmente  da  problemática  que  existe  para  a  detecção  deste  tipo  de  cancro  nos   países  em  desenvolvimento  como  o  caso  da  Índia  e  os  elevados  custos  de  tratamento   que   existem   até   ao   momento.   É   essencial   encontrar   ferramentas   com   uma   relação   custo-­‐eficácia   favorável,   principalmente   para   os   cidadãos   que   pertencem   a   estratos   sociais  mais  baixos.  

O   terceiro   artigo   seleccionado   pertence   também   à   editora   de   literatura   médica   e   científica   Elsevier,   The   interface   between   molecular   biology   and   cancer   research   (A   interface   entre   a   biologia   molecular   e   a   investigação   do   cancro),   escrito   por   John   Cairns   em   2000.   É   um   artigo   constituído   por   6   páginas   que   tem   como   nos   outros,   língua  de  partida  o  inglês  e  língua  de  chegada  o  Português.    

 

Este  artigo    relata  como  a  investigação  no  cancro  tem  sido  importante  para  os  biólogos   moleculares,  nomeadamente  descobertas  relacionadas  com  as  células  cancerígenas.  A   biologia   molecular   está   prestes   a   revolucionar   a   problemática   do   cancro   devido   a   descobertas  no  campo  da  gestão  e  controlo  do  cancro.  

 

Tal   como   os   artigos   referidos   anteriormente,   todos   eles   apresentam   a   mesma   estrutura   em   colunas,   a   mesma   densidade   terminológica   que   representa   um   dos   maiores   desafios   em   todo   o   processo   terminológico.   É   importante   consultar   outros   artigos  em  paralelo  tanto  na  língua  de  partida  como  de  chegada,  pesquisar  glossários   relacionados  com  o  domínio  da  biologia  molecular  e  oncologia.  

Para  que  o  produto  final  seja  de  qualidade  é  de  primordial  importância  que  o  tradutor   tenha  um  bom  domínio  tanto  da  língua  de  partida  neste  caso  o  inglês,  como  da  língua   de  chegada,  o  português  para  que  possam  ser  evitados  possíveis  erros  de  construção   frásica  e  de  sintaxe.  Por  muito  bem  informado  que  o  tradutor  seja,  no  domínio  em  que   esteja   a   traduzir,   se   não   tiver   competências   linguísticas   avançadas   e   segurança   na   reconstituição   dos   conteúdos   na   língua   de   chegada,   o   texto   de   chagada   será,   provavelmente,   deficitário.   As   competências   textuais   e   estratégicas   também   são   de   importância  central  para  o  tradutor,  pois  é    necessário  ter  também  presente  as  regras   utilizadas   para   redigir   um   artigo   científico,   assim   como   a   estrutura   e   organização   do  

 

  3.3  Problematização  das  questões  tradutológicas      

 

Todos  os  três  artigos  que  foram  traduzidos  apresentam  problemas  em  comum  devido   ao  facto  do  tipo  de  texto  e  terminologia  ser  exactamente  no  mesmo  domínio:  artigos   científicos/médicos  da  área  da  biologia  molecular  e  oncologia.    

 

Podemos  desde  logo  afirmar  que  existem  dois  problemas  fundamentais  que  ocorrem   em  cada  um  dos  três  textos:  a  elevada  densidade  terminológica  de  cada  um  dos  artigos   e  a  necessidade  de  coesão  e  coerência  entre  os  mesmo  devido  ao  facto  de  existirem   termos  em  comum,  que  podem  suscitar  uma  resposta  tradutológica  diferente  quando,   na  verdade,  devem  ter  a  mesma  .  

 

Para   resolver   alguns   destes   problemas   terminológicos   foi   necessário   contar   com   a   ajuda  de  alguém  que  pudesse  validar  terminologicamente  os  artigos  e  o  glossário  no   domínio   da   oncologia.   É   fundamental   ressaltar   que   esta   validação   por   parte   de   um   especialista  ajuda  bastante  não  só  nos  problemas  terminológicos  que  possam  aparecer   mas   também   contribui   para   a   coerência   e   coesão   do   glossário   terminológico   no   domínio  da  biologia  molecular  e  oncologia.    

 

Falar  sobre  a  problematização  das  questões  tradutológicas  permite  sempre  fazer  uma   análise  e  reflexão  de  todo  o  trabalho  que  foi  feito  até  ao  momento.  É  importante  saber   explicar  o  porquê  do  problema  e  essencialmente  apresentar  soluções  para  o  mesmo.     Devido   à   densidade   terminológica   que   os   textos   apresentam   vou   apenas   apresentar   algumas  das  dificuldades  tradutológicas  que  foram  aparecendo  ao  longo  da  tradução   dos  três  artigos.    

 

Artigo  1-­‐  Molecular  biology  and  early  diagnosis  in  lung  cancer.  Tal  como  já  foi  referido   anteriormente  este  artigo  fala  sobre  a  biologia  molecular  e  como  esta  pode  ajudar  no   diagnóstico  precoce  do  cancro  do  pulmão.    

 

• Antigen  –  Antigénio    

Este   termo   ao   realizarmos   uma   pesquisa   no   Google   aparece   sob   duas   formas   em   português,    antigénio  ou  antígeno.  Por  exemplo  a  infopédia  fala  em  antígeno  mas  tem  

um   link   que   remete   para   antigénio  

(http://www.infopedia.pt/diciope.jsp?Entrada=antig%E9nio&dicio=15&op=DefExpoen te  -­‐  consultado  a  17  de  Setembro  de  2010).    

             

Dans le document The DART-Europe E-theses Portal (Page 54-58)

Documents relatifs