environnementales et écologiques aux déchets, à Lima
2. Les déchets : entre risques et ressources
2.1. Les risques environnementaux
O primeiro artigo seleccionado é um artigo publicado para a editora de literatura médica e científica Elsevier, Molecular biology and early diagnosis in Lung Cancer, (A biologia molecular e o diagnóstico precoce no cancro do pulmão) escrito por Paul A. Bunn no ano de 2002. É um artigo constituído por quatro páginas, que tem como língua de partida o Inglês e língua de chegada o Português.
Este artigo assim como todos os artigos de carácter científico, apresenta um layout específico deste tipo de textos, onde a formatação dos textos é feita em colunas, sempre acompanhada pelo nome do seu autor e respectivas palavras-‐chave.
Tal como o próprio título indica, o artigo refere-‐se à problemática do cancro do pulmão, métodos utilizados para a sua detecção e como a biologia molecular através da descoberta de novos marcadores potenciais pode ajudar na detecção precoce do cancro. O texto apresenta um carácter científico, com um léxico técnico específico desta área que apenas é compreendido na sua totalidade por profissionais que estejam directamente ligados a esta área. Por serem apenas compreendidos por profissionais que estejam relacionados com a área, é necessário que haja uma validação terminológica por parte de um especialista que esteja completamente familiarizado com o léxico.
Para além da ajuda de uma especialista na área é também necessário utilizar outros recursos que nos possam ajudar a obter uma tradução coerente e com qualidade. A leitura de outros textos em paralelo relacionados com a área de trabalho e glossários médicos podem ser considerados uma das ferramentas fundamentais ao longo de todo o processo tradutológico.
Durante a pesquisa por ferramentas que pudessem ajudar na tradução deste artigo encontrei um dicionário trilingue -‐ Inglês/Espanhol/Português (Glossário de trilingue de termos, abreviações e acrónimos usados com frequência em Imunologia 1ª Parte)4 que se provou bastante útil na tradução de alguns termos e acrónimos que aparecem ao longo do texto.
O segundo artigo seleccionado é um artigo publicado mais uma vez para a editora de literatura médica e científica Elsevier, Molecular biology: an early detector of oral cancers, (Biologia Molecular: um detector precoce dos cancros orais), escrito por V.R. Jigna em 2009. É um artigo constituído por 6 páginas, que tem como língua de partida o Inglês e como língua de chegada o Português.
4
Este artigo está inteiramente relacionado com a problemática do cancro oral e como a biologia molecular pode ajudar na detecção precoce dos mesmos. Este artigo fala principalmente da problemática que existe para a detecção deste tipo de cancro nos países em desenvolvimento como o caso da Índia e os elevados custos de tratamento que existem até ao momento. É essencial encontrar ferramentas com uma relação custo-‐eficácia favorável, principalmente para os cidadãos que pertencem a estratos sociais mais baixos.
O terceiro artigo seleccionado pertence também à editora de literatura médica e científica Elsevier, The interface between molecular biology and cancer research (A interface entre a biologia molecular e a investigação do cancro), escrito por John Cairns em 2000. É um artigo constituído por 6 páginas que tem como nos outros, língua de partida o inglês e língua de chegada o Português.
Este artigo relata como a investigação no cancro tem sido importante para os biólogos moleculares, nomeadamente descobertas relacionadas com as células cancerígenas. A biologia molecular está prestes a revolucionar a problemática do cancro devido a descobertas no campo da gestão e controlo do cancro.
Tal como os artigos referidos anteriormente, todos eles apresentam a mesma estrutura em colunas, a mesma densidade terminológica que representa um dos maiores desafios em todo o processo terminológico. É importante consultar outros artigos em paralelo tanto na língua de partida como de chegada, pesquisar glossários relacionados com o domínio da biologia molecular e oncologia.
Para que o produto final seja de qualidade é de primordial importância que o tradutor tenha um bom domínio tanto da língua de partida neste caso o inglês, como da língua de chegada, o português para que possam ser evitados possíveis erros de construção frásica e de sintaxe. Por muito bem informado que o tradutor seja, no domínio em que esteja a traduzir, se não tiver competências linguísticas avançadas e segurança na reconstituição dos conteúdos na língua de chegada, o texto de chagada será, provavelmente, deficitário. As competências textuais e estratégicas também são de importância central para o tradutor, pois é necessário ter também presente as regras utilizadas para redigir um artigo científico, assim como a estrutura e organização do
3.3 Problematização das questões tradutológicas
Todos os três artigos que foram traduzidos apresentam problemas em comum devido ao facto do tipo de texto e terminologia ser exactamente no mesmo domínio: artigos científicos/médicos da área da biologia molecular e oncologia.
Podemos desde logo afirmar que existem dois problemas fundamentais que ocorrem em cada um dos três textos: a elevada densidade terminológica de cada um dos artigos e a necessidade de coesão e coerência entre os mesmo devido ao facto de existirem termos em comum, que podem suscitar uma resposta tradutológica diferente quando, na verdade, devem ter a mesma .
Para resolver alguns destes problemas terminológicos foi necessário contar com a ajuda de alguém que pudesse validar terminologicamente os artigos e o glossário no domínio da oncologia. É fundamental ressaltar que esta validação por parte de um especialista ajuda bastante não só nos problemas terminológicos que possam aparecer mas também contribui para a coerência e coesão do glossário terminológico no domínio da biologia molecular e oncologia.
Falar sobre a problematização das questões tradutológicas permite sempre fazer uma análise e reflexão de todo o trabalho que foi feito até ao momento. É importante saber explicar o porquê do problema e essencialmente apresentar soluções para o mesmo. Devido à densidade terminológica que os textos apresentam vou apenas apresentar algumas das dificuldades tradutológicas que foram aparecendo ao longo da tradução dos três artigos.
Artigo 1-‐ Molecular biology and early diagnosis in lung cancer. Tal como já foi referido anteriormente este artigo fala sobre a biologia molecular e como esta pode ajudar no diagnóstico precoce do cancro do pulmão.
• Antigen – Antigénio
Este termo ao realizarmos uma pesquisa no Google aparece sob duas formas em português, antigénio ou antígeno. Por exemplo a infopédia fala em antígeno mas tem
um link que remete para antigénio
(http://www.infopedia.pt/diciope.jsp?Entrada=antig%E9nio&dicio=15&op=DefExpoen te -‐ consultado a 17 de Setembro de 2010).