• Aucun résultat trouvé

Chapitre II : Les traits caractéristiques des supports en arabe

3. Les supports prépositionnels et les supports non verbaux

3.2 Relation converse entre supports prépositionnels et supports verbaux

Certaines constructions à Sup-prép entretiennent une relation semblable, dans une large mesure, à la

relation converse étudiée pour le français par G. Gross (1989). Pour que l’on puisse parler d’une

relation converse qui associe des couples de phrases à support, cet auteur met l’accent sur la nécessité de la présence de ces quatre conditions :

- Que le nom prédicatif soit le même dans la phrase à support et dans la phrase converse (également à support).

- Que ce nom ait la même distribution dans les deux phrases apparentées. - Que les arguments du prédicat aient la même extension.

- Que ces arguments acceptent d’être inversés.

La « conversion » a été définie par G. Gross (1989 : 09) comme : « la permutation des arguments, sans

qu’il y ait un changement de prédicat ». Ces définitions excluent de la conversion les phrases 37 : (65a) سكﺎ م لِِ ة رﺎﱢي سِِ كولِِ عﺎ ب

Baa Lucon saîyaratan li Max

*A vendu Luc voiture une pour Max

(=Luc a vendu une voiture à Max.)

(65b) كو لِِ ن مِِ ة رﺎ ي سِِ سكﺎ مِى ر ت شإ

‘Ichtarâ Maxon saîyaratan min Luc

*A acheté Max voiture une de Luc

(=Max a acheté une voiture de Luc.)

puisque le prédicat a été changé dans le passage d’une phrase à l’autre, dans (65a) le prédicat est le verbe Baa (vendre), et ‘Ichtarâ (acheter) dans (65b). Cette exclusion touche aussi un couple de

phrases comme (66a) et (66b) où deux des conditions requises ont été satisfaites : le prédicat est identique dans la paire et les arguments sont parfaitement permutables, regardons les phrases : (66a) كو لِِ سكﺎ مِِ ب ض ﻐ ي

Yoghd:ibo Maxon Luc

*Agace Max Luc

(=Max agace Luc.)

(66b) سكﺎ مِِ كو لِِ ب ض ﻐ ي

Yoghd:ibo Lucon Max

*Agace Luc Max

(=Luc agace Max.)

La cause de l’exclusion, ici, vient de l’absence de synonymie entre les deux phrases.

En revanche, nous essayons d’appliquer ces données à quelques phrases à Sup-prép, en l’occurrence

ladâ et inda, pour vérifier l’existence d’une relation converse entre leurs supports. Considérons la

phrase suivante :

(67a) ِِ ة ي ني ط س ل فلاِِ ةي سﺎ ي سلاِِ زو مﱡرلاِِ ن مِِ د د ﻌ لِِ ما ر ت حاِ(يل وﱠدلاِِ ﻊ م ت ج ملاِ)ِ د ن عِ+ِى د ل

(ladâ +inda)-l-mojtamao-d-dawlî ‘ih :tirâmon li adadin mina-r-romouzi-s-sîyasîyati-l filist:înîyati

*A la société internationale respect un pour nombre de les symboles les politiques les Palestiniens

(=La communauté internationale a du respect pour un certain nombre de symboles de la politique palestinienne.)

à la quelle une construction converse en ِ ـب ﻰ ظ ح ي yah:z:â bi (bénéficier de) est associée : (67b) يل وﱠدلاِِ ﻊ م ت ج ملاِِ ما ر ت حﺎ بِِ ة ي ُ ني ط س ل فلاِِ ةي سﺎ ي سلاِِ زو مﱡرلاِِ ن مِِ د د عِﻰ ظ ح ي

Yah:z:â adadon mina-r-romouzi-s-sîyasîyati-l-filist:înîyati bi ‘ih:tirâmi-l-mojtamai-d-dawlî

* Bénéficient il nombre un de les symboles les politiques les Palestiniens de respect de la société l’international

(=Un certain nombre de symboles de la politique palestinienne béneficient du respect de la communauté internationale.)

La phrase (67a) est le résultat d’une application du Sup-prép ladâ à la phrase verbale :

 ةينيط س ل فلاِِ ةيسﺎ يﱢسلاِِ زو مﱡرلاِِ ن مِِ اد د عِِ يل وﱠدلاِِ ﻊ م ت ج ملاِِ م ر ت ح ي

Yah :tarimo-l-mojtamao ad-dawlîo adadan mina-r-romouzi-s-sîyasîyati-l- filist:înîyati

*Respecte il la société l’international nombre un de les sympoles les ploitiques les Palestiniens

(=La communauté internationale respecte un certain nombre de symboles de la politique palestinienne.)

Les phrases (67a) et (67b) répondent parfaitement aux conditions de la conversion. D’un côté, Les deux phrases sont synonymes, le nom ‘ih:tirâm y est constant et c’est bien lui qui joue le rôle du pivot prédicatif. D’un autre côté, les arguments sont naturellement permutables, le N° de la phrase standard devient le N1 de la phrase converse.

La distribution des déterminants est identique dans les constructions à Sup-prép associées par une relation converse aux constructions comprenant certains V-sup. Considérons la distribution des déterminants suivants dans chacune des paires suivantes :

N-préd Modif-adj

Ladâ zaîmo-l-h:izbi maazzaton khâs:atan li Mis:ra wa chabahâ

*A dirigeant le parti affection une spécifique une pour Égypte et peuple son

(=Le dirigeant du parti a une affection particulière pour l’Égypte et pour son peuple.)

 ِ ب ز حلاِِ ُ مي ع زِِ ل ب قِِ ن مِِ ة صﺎ خِِ ة ز ﻌ م بِﺎ ﻬ ب ﻌ ش وِِ رص مِﻰ ظ ح تِِ

Tah:z:â Mis:ra wa chabohâ bi maazatin khâs:atin min qibali zaîmi-l-h :zbi

*Bénéficie Égypte et peuple son d’affection une spécifique de part dirigeant le parti

(=L’Égypte et son peuple bénéficient d’une affection particulière de la part du dirigeant du parti.) N-pred Det-indef

(69) ني ف ر ط ت ملاِِ ﻊ مِِ ف طﺎ ﻌﱠتلاِِ ض ﻌ بِِ ة م ظ ن ملاِى د ل

Ladâ-l-monaz:-z:amato baεd:o-l-taât:ofi maa-l-motat:arrifîn

*A l’organisation quelque la sympathie avec les extrémistes

(=L’organisation a de la sympathie pour les extrémistes.)

 ة مﱠظ ن ملاِِ ل ب قِِ ن مِِ ف طﺎ ﻌﱠتلاِِ ض ﻌ بِِ نو فﱢر ط ت ملاِِ ﻰق ل ي

Yalqâ al motat:arrifouna bad:a-t-taât:ofi min qibali-l-monaz:-z:ama

*Reçoivent les extrémistes quelque la sympathie de part l’organisation

(=Les extrémistes jouissent d’une certaine sympathie de la part de l’organisation.)

En revanche, il y a des cas où la présence d’une sorte de déterminants rend les deux phrases standard et converse plus douteuses. Parmi ces cas nous comptons le déterminant défini al : (70) ِ ر ذ حلاِا ذ ﻬ لِِ دييأتلاِِ نﺎ بللأاِِ نﺎ كﱡسلاِى د لِ؟

? Ladâ-s-sok-kâno-l-‘lbâno-t-ta’îyda lihadhâ-l-h:adhari

*Ont les habitants les Albanais le soutien pour cette la sanction

*(=Les habitants albanais ont leur soutien à cette sanction.)

La phrase obtenue à verbe converse yalqâ est également douteuse : ﻰ ق ل ي ِ ا ذ ﻫ ِ ِ ر ذ حلا ِ ِ دييأتلا ِ ِ ن م ِ ِ ل ب ق ِ ِ نﺎ كﱡسلا ِ ِ نﺎبللأا ِ ?

?Yalqâ hadhâ-l-h:adhri-t-ta’îyda min qibali-s-sok-kâni-l-’albâni

* Trouve-il ces les sanctions le soutien de part les habitants les Albanais

? (=Ces sanctions trouvent un soutien auprès des habitants albanais.)

Par contre, le tanwine ou l’insertion d’un modifieur adjectival après le nom améliore beaucoup la situation. Cette relation converse entre certains Sup-prép et supports verbaux présente un problème très compliqué qui mérite d’être étudié dans une étude consacrée complètement à ce type de relation. Elle peut être observée également entre quelques V-sup arabes comme par exemple la relation qui englobe des verbes comme : ﻰط عأ ‘at:â (donner) d’un côté, et ِ ذ خأ ‘akhadha (prendre),

et ﻰﱠق ل ت talaqqâ (recevoir) ou leurs variantes d’un autre côté. Nous reviendrons plus en détail sur ce type de relation au fur et à mesure de l’analyse d’‘Akhadha.

Un autre type de relation, qui a retenu plus particulièrement notre attention, est envisageable ici, c’est la relation entre quelques Sup-prép et ‘Akhadha. En arabe, nous avons quelques constructions où ‘Akhadha peut jouer le rôle d’une extension aspectuelle d’un Sup-prép comme par exemple ِ ـل li

(une variante de Avoir). Pour décrire et analyser cette relation, nous nous sommes inspiré des observations de M. Gross (1981 : 29 et 33) faites, pour le français, sur l’existence d’extensions aspectuelles pour certains V-sup. Considérons la phrase à Sup-prép li :

ِِِِ (71) ِ ﺎي م دﺎ ص تِِ لا ك شِِ عا رﱢصلاِا ذ ﻬ ل

Li hadhâ-s:-s:irâo chaklan tas:âdomîyan

*A ce le conflit forme une entrechoquante une

(=Ce conflit est très violent.)

qui a pour équivalent :

(71a) ِ ﺎيمدﺎ ص تِِ لا ك شِِ عا رﱢصلاِا ذ ﻫِِ ذ خأي

Y’akhodho hadhâ-s:-s:irâo chaklan tas:âdomîyan

*Prend ce le conflit forme une entrechoquante une.

(=Ce conflit prend la forme d’un conflit violent.)

Les phrases (71) et (71a) sont, du point de vue sémantique, synonymes et elles ne se différencient que sur le plan aspectuel. Le V-sup ‘Akhadha sert ici à exprimer l’aspect duratif. Nous allons étudier cette relation en détail lors de notre description des variantes aspectuelles de ‘Akhadha (V : 8 : p. 472).