• Aucun résultat trouvé

Chapitre II : Analyse du corpus

III) Résultats obtenus :

L’étude lexico- sémantique de notre corpus nous a offert un miroir reflétant les différents procédés lexicologiques et les relations sémantiques qui participent à l’élaboration de la diversité du lexique de Mouloud Feraoun dans Le fils du pauvre.

_ Les emprunts utilisés sont le plus souvent d’origine arabe et précisément tamazight dans l’intention d’allier deux lexiques ensemble.

_ Les xénismes sont de langue tamazight utilisés de manière réfléchie : le mot (Elvire) a pu être remplacé par le mot (puits). .

_La dérivation et la composition apparaissent tout au long du roman. Ces deux procédés se manifestent sous plusieurs types, pour enrichir le lexique.

_ Même les emprunts et les xénismes se sont soumis à la dérivation et à la composition; nous prenons un exemple de l’emprunt djemââ, qui donne le mot dérivé tadjemaït qui est un xénisme, par l’ajout du préfixe ta-, et du suffixe –it. (particularité de langue tamazight).

-Quelques emprunts et xénismes évoqués par Mouloud Feraoun dans le roman Le fils du

pauvre, peuvent être substitués par des mots d’origine française, par exemple, le mot (campagne)

peut prendre la place du mot (bled), le cas échéant pour les mots ; Elvyr, debbouz, chéchia, fellah…qui peuvent être remplacés respectivement par les mots puits, bâton, bonnet, fermier… Dans l’analyse sémantique, la synonymie, l’antonymie, la polysémie et la monosémie, des relations sémantiques améliorent et perfectionnent la structure des unités lexicales.

_ La synonymie touche aussi des emprunts, le mot cheikh (emprunt) est synonyme du mot amin (xénisme).

-En parallèle, la substitution des emprunts et des xénismes par des mots d’origine française, touche parfois le sens d’une phrase, soit partiellement, comme l’exemple du mot (gandoura) s’il est remplacé par le mot (robe) donne un sens partiellement différent. Soit, complètement comme l’exemple de (dokkars), si on le substitue par le mot (figue), on obtient un sens entièrement différent.

69

Conclusion :

Après avoir analysé notre corpus, il nous apparaît clairement que l’auteur se sert des emprunts d’origine arabe, et précisément kabyles dans l’intention d’identifier une communauté tamazight, en s’appuyant sur des xénismes pour mieux approfondir la mixité des lexiques (français, kabyle). En effet, la richesse des procédés lexicologiques et sémantiques se concrétisent abondamment dans le roman Le fils du pauvre par la manifestation de synonymie, dérivation, champs lexicaux et sémantiques…

71

Conclusion générale :

L’étude du lexique d’une langue donnée a souvent servi à définir et à distinguer le niveau culturel d’un auteur et son intention de choisir un tel ou tel lexique et la façon de le décrire adéquatement.

Il est liée étroitement à toutes les disciplines des sciences du langage ; ni la pragmatique, ni la sociolinguistique ni aucune d’autres domaines peut négliger le lexique, dont son étude est la lexicologie.

Nous avons décortiqué un roman d’un écrivain algérien d’expression française pendant les années sombres de la révolution algérienne. Cette paradoxalité attire les lecteurs (comme nous sommes le cas) à dévoiler les raisons de privilégier la langue d’un ennemi (français) pour identifier un peuple par lequel il a été envahi.

Cela nous a mené à diffuser le choix du lexique (ensemble des mots d’une langue donnée), la pratique de celui en le juxtaposant à un lexique opposé et en tenant compte de la valeur lexicale de la langue utilisée, sans négliger ses différents outils qui lui donnent un aspect esthétique. Ce rapprochement des lexiques distincts abouti à une variété du sens des lexèmes et des sèmes, et donne lieu à une alternance codique de genre intra phrastique.

Notre objectif était d’analyser, d’étudier la variation du lexique français, les procédés abordés dans le texte, ainsi que les relations entre les unités lexicales, en s’appuyant sur des différents champs lexicaux et sémantiques touchés par ce roman.

Tout cela, vis-à-vis de répondre à notre problématique, qui était l’intention de l’auteur par l’utilisation énorme des emprunts et des xénismes berbères. En analysant notre corpus, nos hypothèses proposées au début du rapport apparaissent validés à un degré élevé. Effectivement, quelques fois, nous avons trouvé l’auteur contraint de choisir un xénisme/ un emprunt au lieu d’un mot français pour donner la meilleure signification. Cependant, il a choisi maintes et maintes fois, de manière réfléchie et consciente des emprunts et des xénismes, là où apparaissent des hybrides tels que ; le burnous, la gandoura, les roumis, etc. Nous remarquons aussi l’utilisation du pluriel kabyle au lieu de celui français, nous citons comme exemple ; ikoufan, au lieu des akoufis, djenouns au lieu des djinns. Et cela, pour renforcer l’hétérogénéité des lexiques utilisés, en s’intéressant à la beauté de la rédaction.

72

La présence abondante des mots composés, dérivés, des synonymes et antonymes enrichit l’œuvre et participe à la construction des champs lexicaux et sémantiques divers.

L’auteur a pu intégrer des mots considérés comme des intrus à la langue française, et les manier selon le besoin de la rédaction, ce qui lui permet de créer un lexique propre à lui.

Pour effectuer un bon travail, nous avons consulté des ouvrages, des dictionnaires, des sites web, des articles et même des personnages intellectuels.

Au cours de l’élaboration de notre modeste rapport, nous avons rencontré des obstacles qui nous ont empêchés de réaliser un rapport de mémoire mieux que le présent comme nous l’avions souhaité. Le manque des ouvrages était notre obstacle par excellence surtout les dictionnaires de langue tamazight qui sont pauvre du lexique, sans oublier la faute du temps. En dépit de tout cela, nous arrivions chaque fois à dépasser nos difficultés.

Le roman contient des figures de style énormes, structurées de manière convenable, ajoutant au texte en question une valeur stylistique. Mais au risque de dévier à l’analyse littéraire, nous devions les négliger dans notre analyse.

Notre recherche s’achève à mentionner les résultats obtenus, dont nous avons bien validé nos hypothèses qui nous ont conduites à découvrir la valeur du lexique français tout en le mixant de temps en temps au lexique berbère et l’influence établie par cette mixité.

La richesse du lexique français dans ce roman dépasse notre étude de recherche, il contient bien des phénomènes qui peuvent servir d’autres domaines que la lexicologie et la sémantique.

Nous invitons d’autres étudiants de bien vouloir étudier cette œuvre sous d’autres aspects, tels que la sociolinguistique (ruralité/urbanité…), l’analyse du discours (les déictiques…), la pragmatique (actes de langage …), etc. Le cas échéant pour la littérature, en effet, le roman comporte des figures de style assez nombreux.

Et enfin .nous estimons dire qu’il existe une amitié réciproque entre les langues du monde, qui se justifie par l’acceptation d’intégrer un lexique donné à une autre langue étrangère. C’est le cas de notre corpus. En effet, le lexique berbère se marie à merveille avec celui de la langue française.

73

Bibliographie : Les ouvrages :

*THOURATIER, C. (2010), La sémantique, Paris, Armand Colin.

* MORTUREUX, M.F. (2011), La lexicologie entre langue et discours, France, Armand Colin.

*POTTIER, B. (2010), La sémantique générale, Paris, Armand Colin. *NYCKEES, V. (2011), La sémantique, France, Bélin.

*JEAN-LOUIS CHISS (al), (2010), Introduction à la linguistique française, Espagne, Hachette.

* BENTOLILA, A. (dir), (2010), Vocabulaire, Alger, Nathan.

*MARTINET, A. (2008), Eléments de linguistique générale, Alger, Editions Mehdi. * BAYLON, C. (2012), Initiation à la linguistique, Alger, Editions Mehdi.

*POLGUERE, A. (2003), Lexicologie et sémantique lexicale, Québec, Paramètres. *MOREAU, M.L. (1997), Sociolinguistique Concepts de base, Belgique, Mardaga.

*G.SIOUFFI. D.VAN RAEMDONCK, (2007), 100 fiches pour comprendre la linguistique, Paris, Bréal.

*ZABOUT, T. (2010), Théories linguistiques : Cours de systèmes grammaticaux, Tadmaït, Carrefour Culturel.

Les dictionnaires :

*NEVEU, F. (2015), Dictionnaire des sciences du langage, Algérie, Editions Mehdi. *BEN TALEB, B. (2016), Le Grand Dictionnaire, Tizi-Ouzou, Editions Richa Elsam. *CHEMIM, M. (2007), Amawal lexique, Alger, L’Odyssée.

*Fouquet, E. (1999), Dictionnaire Universel de Poche, France, Hachette Livre. * GRAFICA, V. (2011), Le Dictionnaire de français, Italie, Eclaire de Plume.

74

Sitographie:

http://ebooksgratuits.com). (Français (Académie, 8ème éd.)v5.1721099-C.Durville/

www.ben-alia-malika.pdf www.bu.univ-ouargla.dz (consulté le 25/10/2017 à 14h) www.brard07.m2r.pdf www.linguist.univ-paris-diderot.fr (consulté le 30/03/2018 à 10h30). www.univ-bejaia.dz (consulté le 21/12/2017 à 11h10). www.seuil.com/auteur/Mouloud-Feraoun/2204 (consulté le 15/04/2018 à 1 7h20). www.algériades.com/mouloud-feraoun (consulté le 02/05/2018 à 21h). https://kabyles.com/mouloud-feraoun-1913-1962/amp/ (consulté le 10/05/2018 à 09h30). https://www.jesuismort.com/tombe/mouloud-feraoun (consulté le 03/04/2018 à 13h30). https://www.decitre.fr/auteur/147330/Mouloud+Feraoun (consulté le 05/05/2018 à 15h30). www.scholar.google.com/scolar (consulté le 03 /03/2018 à 19h30). www.presse.fr/doc/igram (consulté le 02/06/2018 à 16h30). www.ml-HDR-v8.pdf www.Tel.archives-ouvertes.fr (consulté le 18/05/2018 à 18h10). Articles:

*BELGRINE, N et MEGDAD, L « Les représentations socio-langagières de la femme

algérienne dans la bande dessinée de Slim », Université de Bouira, 2017.

*CHALABI. A et LARFI, S « L’effet des représentations sociolinguistiques de la langue

française sur les attitudes et les comportements socio-langagiers : cas des étudiants de filières scientifiques et techniques. », Université de Bouira, 2017.

Encyclopédies :

*Encarta Junior, 2009.

75

Table des matières

Dédicaces Remerciement

Introduction générale : ... 5

Chapitre I : Ancrage théorique et méthodologique ... 7

Ancrage théorique : définitions de quelques concepts. ... 8

I)Aperçu historique sur l’évolution de la langue française : ... 9

II-1-Qui est Mouloud Feraoun ? ... 10

II-2-Place du roman Le fils du pauvre et son auteur Mouloud Feraoun : ... 11

III-1-Définition de la lexicologie : ... 12

III-2-Objet de la lexicologie : ... 13

III-3- Relation avec les autres domaines : ... 14

III-4-Le lexique et le vocabulaire : ... 14

III-4-a-Lexème et vocable : ... 15

III-4-c-Champs lexical : ... 16

III-5-Le lexique français : ... 16

III-6-Lexique général et lexique de spécialité : ... 17

III-7-a-Emprunt : ... 17

III-7-b-Xénisme : ... 18

III-7-c-Calque : ... 18

III-8- L’étymologie : ... 18

III-9-Les doublets. ... 19

III-10-L’apparition des nouvelles unités lexicales (Lexicalisation) : ... 19

III-11-Dérivation et composition : ... 20

IV) La lexicographie et la lexicométrie : ... 21

IV-1- La lexicographie : ... 21

IV-2-Qu’est-ce qu’un dictionnaire ? ... 21

IV-3-La lexicométrie : ... 22

V) La sémantique : ... 22

V-1-La définition de la sémantique : ... 22

V-3-Types de sémantique : ... 24

V-4-a-Sème : ... 25

V-4-b-Sémème : ... 26

76

V-4-d-Sémantème : ... 26

V-4-e-Taxème : ... 27

VI) Les relations sémantiques : ... 27

VI-A- Les relations sémantiques externes : ... 28

VI-A-1-La synonymie : ... 28

VI-A-1-2-Les types de la synonymie : ... 29

VI-A-2-L’antonymie : ... 29

VI-A-3-Hyperonymie et hyponymie : ... 30

VI-A-4-La paraphrase : ... 31

VI) B- Les relations internes : ... 31

VI-B-1-Polysémie/monosémie : ... 31

VI-B-2-Homonymie : ... 31

VII) Champ sémantique : ... 31

VIII) Rapport entre la lexicologie et la sémantique (sémantique lexicale) : ... 31

Ancrage méthodologique. ... 33 2) La démarche hypothético-déductive : ... 34 3) La méthode quantitative : ... 34 4) Le choix du corpus : ... 34 5) Description du corpus : ... 35 5-1-La version. ... 35

Chapitre II : Analyse du corpus. ... 38

I)- Etude lexicologique du corpus : ... 39

I-1-L’étude des emprunts : ... 39

I-3-La Composition : ... 47

I-3-a-deux noms juxtaposés : ... 47

I-3-b-deux noms dont le second complète le premier, avec ou sans préposition : ... 47

I-3-c-un nom et un adjectif ou un participe : ... 48

I-3-d-deux verbes : ... 48

I-3-e-un mot invariable et un nom :... 49

I-3-f-un adverbe et un participe : ... 49

I-3-g-Un adjectif de couleur et un nom : ... 49

I-3-h-une expression : ... 50

I-3-i-une phrase entière : ... 50

I-3-j-un adjectif et un participe : ... 51

77

I-4-1-a-D’un préfixe : ... 51

I-4-1-b-D’un suffixe : ... 52

I-4-1-c-D’un préfixe et d’un suffixe : ... 52

I-4-2-dérivation régressive : ... 53

I-4-3-dérivation impropre : ... 54

I-5- Champs lexicaux : ... 56

II) Analyse sémantique : ... 58

II-1-Relation externe : ... 58 II-1-1-Synonymie : ... 58 II-1-2-Antonymie : ... 59 II-1-3-Hyperonymie/hyponymie : ... 60 II-2-Relation interne : ... 61 II-2-1-Polysémie: ... 61 II-2-2-La monosémie : ... 62 II-2-3-Homonymie : ... 63

II-2-3-a- Les homophones : ... 63

II-2-3-b Les homographes : ... 65

II-3-Champs sémantiques : ... 66

II-4-Analyse sémique : ... 66

III) Résultats obtenus : ... 68

Conclusion générale ... 70

Bibliographie ... 73

Documents relatifs