• Aucun résultat trouvé

En se basant sur une revue de la littérature, nous avons défini le protocole de traduction de notre étude(59).

Cette revue de la littérature a identifié trente et un textes portant sur des méthodes ou des recommandations pour la traduction de questionnaires, publiés entre 1970 et 2011. Parmi ces trente et un textes, aucun protocole n’est exactement similaire à un autre, chacun apportant ses propres particularités.

Vingt-quatre de ces textes préconisent l’utilisation de la contre-traduction, vingt-sept la participation d’un comité d’experts et vingt-six le recours à un pré-test, bien que les modalités de ces étapes soient donc différentes à chaque fois.

Nous avons analysé les étapes de ces différents textes et leurs modalités pour retenir celles nous semblant les plus consensuelles et affiner notre propre protocole.

Les étapes de notre protocole sont : – 0. contact des auteurs de la version originale ; – 1. traductions (de l’anglais au français) ;

– 2. comité d’experts 1 : synthèse des traductions ; – 3. contre-traductions (du français à l’anglais) ; – 4. synthèse des contre-traductions ;

– 5. comité d’experts 2 : comparaison de la synthèse des contre-traductions à la version originale ;

– 6. pré-test ;

– 7. comité d’experts 3 : ajustements finaux suite au pré-test ;

– 8. relecture avant diffusion pour le test des propriétés psychométriques. Les détails de ces étapes sont les suivants :

0. contact des auteurs de la version originale

Les auteurs du texte original à traduire sont contactés pour rechercher leur autorisation et leur souhait éventuel de participer à la traduction.

1. traductions (de l’anglais au français)

Concernant le nombre de traducteurs, la médiane est à 2 et la moyenne à 2,3. Les études utilisant un nombre supérieur de traductions n’utilisent pas la méthode traduction/contre-traduction, elles sont plus rares mais ne semblent pas être pour autant moins valides. Au vu de ces éléments, nous avons retenu le nombre de trois traducteurs.

Concernant le profil des traducteurs, c’est là aussi relativement varié mais on retiendra les caractéristiques suivantes : Français bilingues, ayant idéalement une expérience de la traduction, certains familiers du sujet/domaine de la santé, d’autres non. Au vu de ces éléments, nous nous sommes orientés vers au moins un traducteur « médical » et le reste des « linguistes ».

Chacun des traducteurs traduit indépendamment le texte original. 2. comité d’experts 1 : synthèse des traductions

Le nombre et le profil des experts sont variés suivant les études, pouvant inclure des experts du sujet, des professionnels de la santé, de la traduction, de la langue, de la méthodologie…

En pratique, nous avons retenu les traducteurs, les contre-traducteurs, les deux étudiants directement impliqués dans ce travail de thèse et leurs deux directeurs de thèse, modulo les experts éventuels qui accepteraient de participer.

Le comité d’experts, à l’exclusion des contre-traducteurs, se réunit pour produire une synthèse des traductions obtenues à l’étape précédente.

3. contre-traductions (du français à l’anglais)

Concernant le nombre de contre-traducteurs, la médiane est à 1 et la moyenne à 1,4. Des études vues qui précisaient le nombre, aucune ne dépassait 2. Au vu de ces éléments, nous avons retenu le nombre de deux contre-traducteurs.

Concernant le profil des contre-traducteurs, c’est là aussi relativement varié mais on retiendra les caractéristiques suivantes : Anglo-saxons bilingues, pas de connaissance du questionnaire d’origine évidemment, ayant idéalement une expérience de la traduction également, l’appartenance au milieu de la santé ne semblant pas discriminant. Au vu de ces éléments et pour des raisons de praticité, nous nous sommes orientés vers des contre- traducteurs non-« médicaux ».

Chacun des contre-traducteurs traduit indépendamment la synthèse des traductions produite à l’étape précédente.

4. synthèse des contre-traductions

La synthèse des contre-traductions est réalisée par les contre-traducteurs seuls, ceux-ci n’ayant pas encore eu connaissance de la version originale et ne pouvant donc pas être influencés par celle-ci.

5. comité d’experts 2 : comparaison de la synthèse des contre-traductions à la version originale

Le comité d’experts se réunit pour comparer la synthèse des contre-traductions à la version originale, discuter les discordances éventuelles mises en évidence et apporter les modifications jugées nécessaires à la synthèse des traductions précédemment produite.

6. pré-test

Le pré-test n’est pas l’analyse statistique servant à vérifier les propriétés psychométriques, mais sert à vérifier la compréhension du questionnaire traduit dans la population-cible et noter les remarques éventuelles.

Concernant le nombre de sujets-tests, là encore c’est relativement varié : en prenant les valeurs basses, la médiane est à 9 et la moyenne à 11,1 ; en prenant les valeurs hautes, la médiane est à 15 et la moyenne à 21,7.

Concernant le profil des sujets-tests, il s’agit de la population-cible sans que les sujets testés aient forcément en cours la pathologie étudiée.

En pratique, nous avons retenu un échantillon entre 10 et 15 sujets, femmes, sans forcément de cystite en cours mais idéalement avec un antécédent ou une expérience de cystite.

7. comité d’experts 3 : ajustements finaux suite au pré-test

Le comité d’experts se réunit pour discuter les remarques éventuelles signalées lors du pré-test, apporter les derniers ajustements éventuels et valider la version définitive de la traduction.

8. relecture avant diffusion pour le test des propriétés psychométriques

La version définitive est relue pour rechercher les éventuelles erreurs de forme (orthographe, conjugaison) avant la diffusion pour tester ses propriétés psychométriques.

Le protocole de notre étude est schématisé ci-dessous.

À noter que le test et la validation des propriétés psychométriques de notre traduction font l’objet d’une autre thèse.

Traduction 1 (SL) Traduction 2 (JZ) Traduction 3 (JAMF)

Contre Contre-traduction 2 (RC) Comité 1 C Contre-traduction 1 (LG) Comité préparatoire Travail préparatoire Synthèse contre-traductions Comité 2 Pré-test Comité 3 Relecture

3 Résultats

Documents relatifs