• Aucun résultat trouvé

2. ACTIVITES MENEES AU COURS DU STAGE

2.1. Activités de production

2.1.2. Production du savon

A janela de Libras é um instrumento de acessibilida- de para surdos, descrito na Portaria nº. 310 de 27-06-2006, como sendo “[...] espaço delimitado no vídeo onde as infor- mações são interpretadas na Língua Brasileira de Sinais (LI- BRAS)” (BRASIL, 2006).

A maioria dos programas de TV que se utiliza da janela de Libras apresenta irregularidades no seu formato, tamanho e contraste. Isto ocorre pela inobservância das normas estabe- lecidas pela ABNT/NBR15.290 (ABNT, 2005).

A janela de Libras deve conter as seguintes característi- cas (BRASIL, 2009):

yA altura da janela deve ser, no mínimo, metade da altura da tela do televisor (NBR 15.290);

yA largura da janela deve ocupar, no mínimo, a quarta parte

da largura da tela do televisor (NBR 15.290);

yO recorte deve estar localizado de modo a não ser encoberto pela tarja preta da legenda oculta (NBR 15.290);

yNo recorte não devem ser incluídas ou sobrepostas quais-

quer outras imagens (NBR 15.290).

Como sugestão, o documento (BRASIL, 2009) acres- centa que a janela de Libras não deve encobrir a marca d’agua

da emissora nem a tarja preta da legenda. Assim, a janela deve ser posicionada, na tela da TV, de acordo com a sua localiza- ção, podendo ficar à esquerda, à direita ou ao centro da tela. Quanto ao enquadramento do tradutor/intérprete, deve ser feito de maneira que os braços e cotovelos não sejam corta- dos. O enquadramento deve abarcar toda a sua movimenta- ção e vai do alto da cabeça até a altura da cintura. O referido documento explicita que o plano médio é o ideal para o en- quadramento do tradutor/intérprete.

Assim, a UFCTV buscou respeitar as normas estabele- cidas pela ABNT, optando por colocar a janela de Libras na parte inferior direita da tela. Para que isso fosse possível, foi necessário o deslocamento da apresentadora um pouco mais para o centro da tela para deixar livre o espaço destinado à janela. De modo semelhante, os repórteres, ao gravarem as sonoras, foram orientados a se posicionar de maneira que, na tela da TV, ficassem à esquerda do vídeo para que, à direita, sobrasse espaço suficiente para posicionar a janela.

Como explicitado há pouco, a Figura 2 mostra uma ca- beça em que a apresentadora do Programa da UFCTV se en- contra posicionada no centro da tela, deixando um espaço à direita, suficiente para a inserção da janela: Figura 2 – Ca- beça do Programa UFCTV Fonte: http://www.ufc.br/ portal/index.php

ABRINDO UMA JANELA PARA A COMUNICAÇÃO MARIA IZALETE INÁCIO VIEIRA

140

d

d

141

Em relação ao tradutor/intérprete, a ABNT/NBR 15.290 (ABNT, 2005) determina que, quando na janela de Li- bras, deve usar blusas de cor distanciada da tonalidade de sua pele. Complementando as determinações citadas, há, ainda, as seguintes sugestões:

y Não usar amarelo, vermelho, laranja e preto (principalmen-

te) no plano de fundo do intérprete;

y A iluminação adequada deve evitar sombras nos olhos e/

ou seu ofuscamento; e

y A cor adequada e sugerida por todos os surdos para o cenário foi o azul-claro, sem detalhes (BRASIL, 2009).

Assim, como tradutor/intérprete da janela de Libras da UFCTV, adotei o seguinte padrão estético: cabelos pre- sos; blusa preta

de mangas cur- tas, para contras- tar com o fundo azul; ausência de adereços como relógios, colares e outros, conforme ilustra a Figura 3. Figura 3 – Padrão

estético para intér- pretes que atuam em janelas de Libras. Fonte: http://www. i n c l u s i v e . o r g . b r / wp-content/uploa- ds/2010/07/Carti- lha_libras.pdf

Considerações Finais

Embora tenha havido zelo para com as exigências esta- belecidas pela ABNT (2005) por parte da equipe envolvida no projeto de implementação da janela de Libras no programa produzido pela equipe da UFCTV, houve alguns problemas de ordem técnica. O equipamento tecnológico usado nas edições apresentava problemas e, por vezes, parava de funcionar, im- pedindo a finalização da edição. Foi constatada também a ne- cessidade de acréscimo de pessoal à equipe. Os profissionais envolvidos usavam seu horário de almoço para gravar a tra- dução da janela de Libras, pois esse era o único horário dispo- nível para uso do estúdio. Assim, podemos concluir que seria necessária uma equipe específica, com horários previamente definidos, para esse fim.

Quanto à tradução/interpretação, a presença de outro intérprete poderia contribuir com a otimização do resultado final da tradução. Seria também uma contribuição para com a intérprete efetiva, no sentido de que, caso houvesse a ne- cessidade de se ausentar nos dias destinados à gravação, ha- veria outra pessoa que poderia substituí-la. Em decorrência dessas dificuldades, o projeto foi interrompido para análise e busca de soluções junto a outras instâncias da UFC para sua viabilização.

Em conjunto com a Secretaria de Acessibilidade UFC Inclui, a equipe anteriormente mencionada se prepara para viabilizar e retomar o projeto, propiciando a inserção de for- ma permanente e qualitativa da janela de Libras nos progra- mas produzidos pela equipe da UFCTV e assim contribuir para a acessibilidade à informação das pessoas surdas.

ABRINDO UMA JANELA PARA A COMUNICAÇÃO MARIA IZALETE INÁCIO VIEIRA

142

d

d

143

Referências Bibliográficas

ABNT. Norma Brasileira: ABNT NBR-15290. Acessibilidade

em comunicação na televisão. Accessibility in tv captions. 31

out. 2005. Válida a partir de 30 nov. 2005. Disponível em: <http://portal.mj.gov.br/corde/arquivos/ABNT/NBR15290. pdf>. Acesso em: 13 out. 2012.

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 2004.

BRASIL. A classificação indicativa na língua brasileira. Bra- sília, DF: 2009. Ministério da Justiça, Secretaria Nacional de Justiça, Departamento de Justiça, Classificação, Títulos e Qualificação. Disponível em: <http://www.inclusive.org.br/ wp-content/uploads/2010/07/Cartilha_libras.pdf>. Acesso em: 13 out. 2012.

______. Legislação Federal Portaria nº 310 de 27-06-2006.

Diário Oficial [da República Federativa do Brasil], Ministé-

rio das Comunicações. Disponível em: <http://www.ufc.br/ portal/index.php?option=com_content&task=view&id=1368 6&Itemid=86>. Acesso em: 30 set. 2012.

______. Decreto nº. 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº. 10.436 que dispõe sobre a Língua

Brasileira de Sinais – Libras. Diário Oficial [da República Federativa do Brasil], Poder Executivo, Ministério da Educa-

ção. Brasília, DF, 23 dez. 2005. Disponível em: <http://www. planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/ d5626.htm>. Acesso em: 12 dez. 2011.

______. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe so-

bre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras pro-

vidências. Diário Oficial [da República Federativa do Bra-

sil], Poder Executivo, Ministério da Educação, Brasília, DF,

25 abr. 2002. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ ccivil_03/Leis/2002/L10436.htm>. Acesso em: 12 dez. 2011. GESSER, A. Tradução e Interpretação da Libras II. Apostila do Curso de Educação a Distância de Bacharelado em Letras/ Libras da Universidade Federal de Santa Catarina, 2011. JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. São Paulo: Cul- trix, 1995.

LACERDA, C. B. F. Intérprete de Libras em atuação na Edu-

cação Infantil e no Ensino Fundamental. Porto Alegre: Me-

diação/FAPESP, 2009.

LEMOS, A. M. As estratégias de interpretação de unidades fraseológicas do Português para a Libras em discursos polí- ticos. Dissertação, (Mestrado em Linguística Aplicada). 150f. Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2012.

LODI, A. C. B.; LACERDA, C. B. F. de (Orgs.). Uma escola

duas línguas: letramento em língua portuguesa e língua de

sinais nas etapas iniciais de escolarização. Porto Alegre: Me- diação, 2009.

MASSUTTI, M. L. e SILVA, S. G. de L. da. Tradução e in-

terpretação de Libras I. Apostila do curso de Bacharelado

em Letras/ na modalidade a Distância. Universidade Fede- ral de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão (CCE),Centro de Educação (CED), 2011.

PAGURA, R. J. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução, escrita e implicações para a formação de in- térpretes e tradutores. DELTA – Revista de Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, São Paulo, v. 19, p. 209-236, 2003.

PIZZO, A. L; CAMPELLO, A. R. e S; REZENDE, P. L. F. QUA- DROS, R. M. de Q. Língua Brasileira de Sinais III. Apostila do curso de Bacharelado em Letras/ Libras na modalidade

ABRINDO UMA JANELA PARA A COMUNICAÇÃO MARIA IZALETE INÁCIO VIEIRA

144

d

d

145

a Distância. Universidade Federal de Santa Catarina, Cen- tro de Comunicação e Expressão (CCE), Centro de Educação (CED), 2010.

QUADROS, R. M. de. (Org.). Estudos surdos III. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2008.

______. O tradutor e intérprete de língua brasileira de si-

nais e língua portuguesa. Brasília: Secretaria de Educação

Especial/ Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. MEC/ SEESP, 2004.

QUADROS, R. M. de. KARNOPP, L. B. Língua Brasileira de

Sinais: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

RONAI, P. Escolas de tradutores. Rio de Janeiro: Ed. Nova Fronteira, 1987.

SANTOS, S. A. Intérpretes de língua de sinais: um estudo sobre as identidades. Dissertação, (Mestrado em Linguística Aplicada). 198f. Universidade Federal de Santa Catarina, Flo- rianópolis, 2006.

SEGALA, R. R. Tradução intermodal e intersemiótica/inter-

lingual: Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de

Sinais. Dissertação, (Mestrado em Linguística Aplicada). 74f. Universidade Federal de Santa Catarina, Trindade, Florianó- polis, 2010.

SOUSA, A. N. de. A escrita de surdos: uma exploração de textos em português e inglês. Dissertação, (Mestrado em Lin- guística Aplicada). 237 f. Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2008.

SOUZA, X. de. Performances de tradução para a língua bra-

sileira de sinais observadas no curso de Letras-Libras. Dis-

sertação, (Mestrado em Linguística Aplicada). 174f. Universi- dade Federal de Santa Catariana, Florianópolis, 2010.

STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Editora da UFSC, 2008.

UFC. Conheça o programa UFCTV. Disponível em: <http:// www.ufc.br/comunicacao-e-marketing/956-conheca-o-pro- grama-ufctv>. Acesso em: 6 dez. 2012.

VASCONCELOS, M. L. BARTHOLAMEI JUNIOR, L. A. B.

Estudos da tradução I. Apostila do curso de Bacharelado em

Letras/ Libras na modalidade a Distância. Universidade Fe- deral de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão (CCE), Centro de Educação (CED), 2009.

VYGOTSKY, L. S. Internalização das funções psicológicas su- periores. In: VYGOTSKY, L. S. A formação social da mente: o desenvolvimento dos processos psicológicos superiores. São Paulo: Martins Fontes, 2000. p. 69-76.

d

147

AVALIAÇÃO DA APRENDIZAGEM DE ALUNOS COM DEFICIÊNCIA: ESTUDO

Documents relatifs