• Aucun résultat trouvé

1-Phase d’adaptation transculturelle du DQOL en arabe classique

Le processus d’adaptation transculturelle aux patients diabétiques marocains s’est déroulé en plusieurs étapes en suivant les recommandations générales de l’ISPOR TCA Task Force [85] (Figure 1) :

Etape 1 :

L’autorisation de traduire l’instrument de mesure, le DQOL, a été obtenue par le médecin investigateur du projet en juin 2017 par mail auprès du Pr. Jacobson, principal auteur de l’instrument.

Etape 2 :

La traduction de la langue source, l’anglais, vers la langue cible, l’arabe classique, a été effectuée par deux personnes dont le niveau d’anglais est excellent, et dont la langue maternelle est l’arabe et qui résident dans le pays cible, le Maroc.

Etape 3 :

La version arabe consensuelle a été obtenue à partir des deux traductions en arabe classique.

Etape 4 :

La traduction de la langue cible (l’arabe classique) vers la langue source (l’anglais) a été réalisée par deux étudiantes en médecine dont la langue maternelle est l’arabe et dont le niveau d’anglais est excellent. Elles se sont réunies afin de faire une version consensuelle des deux rétro-traductions en anglais.

43

Etape 5 :

L’analyse de la rétro-traduction consensuelle a été faite en deux réunions qui ont eu lieu le 4 janvier et le 18 janvier 2018. Elle a permis la correction des erreurs repérées dans la version arabe consensuelle avec adaptation culturelle à la population marocaine tout en conservant une équivalence conceptuelle.

Ainsi le terme en arabe «

ا

» traduisant le titre du domaine « impact », a été remplacé par un terme plus compréhensible par les patients, «

 ا

».

La question 4 du domaine « préoccupations sociales/professionnelles » a été modifiée : au lieu de demander au patient s’il s’inquiète d’être refusé une assurance, il lui est plutôt demandé s’il s’inquiète au sujet de sa couverture sociale. Cette étape s’est faite en présence des

médecins investigateurs du projet, d’un méthodologiste et des traducteurs.

Etape 6 :

Le pré-test a consisté en l’administration ou l’auto-administration de la version en arabe classique modifiée du questionnaire auprès de 10 patients dont 3 patients diabétiques de type 1 et 7 patients diabétiques de type 2, de niveaux d’éducation différents. Il leur a été demandé d’indiquer les questions ou les termes qui leur ont posé des difficultés de compréhension mais aussi de proposer des mots ou des expressions qui leur semblaient plus adéquats.

Etape 7 :

La discussion des résultats du pré-test a eu lieu lors d’une réunion qui s’est tenue en présence des investigateurs du projet et du méthodologiste.

Suite aux remarques recueillies auprès des patients ayant participés au pré-test, quelques changements jugés nécessaires ont été faits au niveau du questionnaire.

Par exemple, au niveau de la question 1 du domaine satisfaction et de la question 2 du domaine impact , le terme en arabe «

 

» traduisant « to manage » a été remplacé par le terme «



», plus compréhensible par la population générale.

44

Egalement, au niveau de la question 14 du domaine satisfaction, certains patients ayant participés au pré-test, ne comprenant pas ce qu’englobait le terme en arabe «

 

» traduisant « leisure », il a été jugé nécessaire d’illustrer par deux exemples «

زا ة ه  وأه : »

, à savoir une promenade ou regarder la télé.

Au niveau de la question 11 du domaine impact, l’exemple de la machine à écrire a été remplacé par celui de « la machine à coudre ou l’ordinateur portable ».

Au niveau des questions 16 et 17 du domaine « impact », les voyelles ont été ajoutées sur les termes «

ُثِّ َ(ُ)

» et«

*+َ(َ

».

Etape 8 :

La relecture de la version finale du DQOL, à la recherche de fautes d’orthographe ou de grammaire, a été faite par un expert en linguistique.

Etape 9 :

Un rapport final a été rédigé, décrivant toutes les décisions de traduction et d’adaptation socioculturelle.

Etape 10 :

Le rapport final a été transmis au Pr. Jacobson avec comme pièces jointes la version consensuelle de la traduction en arabe classique, les deux rétro-traductions en anglais et leur version consensuelle, la version en arabe classique modifiée après l’analyse de la rétro-traduction, la version en arabe classique utilisée pour le pré-test (avec l’échelle de Likert et les instructions), la version en arabe classique modifiée suite au pré-test et la version finale en arabe classique du DQOL après relecture. Ces documents ont été transmis au Pr. Jacobson afin que l’harmonisation avec les autres traductions du DQOL soit possible, et afin d’avoir son avis avant de procéder à la seconde phase de l’étude.

45

Etape 11 :

Pr. Jacobson nous a fait part de ses remarques et il nous a clarifié certains éléments. En effet, parmi d’autres éléments, il a insisté sur l’importance de faire la distinction entre inquiétude et anxiété - l’anxiété pouvant être pathologique - lors de la traduction du terme « worry » et il nous a confirmé qu’au niveau de la question 20 du domaine impact l’expression « insuline reaction » faisait référence aux hypoglycémies.

Ainsi, nous avons répondu par un email contenant des éclaircissements concernant certains de nos choix tels que celui de traduire le terme « worry » par «

, -ا

», estimant ce terme comme le plus approprié dans notre contexte. Dans l’email nous avons aussi joint la version finale du DQOL en arabe classique avec les dernières modifications tenant compte de ses remarques et éclaircissements. Parmi ces modifications, nous avons jugé préférable pour la question 20 de parler directement d’hypoglycémie au lieu de réaction à l’insuline.

Suite à notre email nous avons obtenu son autorisation pour débuter la seconde phase de l’étude.

46

Figure 1: Processus d’adaptation transculturelle du DQOL en arabe classique

DQOL

(version source, en anglais)

Traduction 1

(traducteur 1) (traducteur 2) Traduction 2

Version arabe consensuelle

Rétro-traduction 1

(traducteur 4) Rétro-traduction 2 (traducteur 4)

Rétro-traduction consensuelle

Analyse par un comité (comparaison avec la version d’origine et révision de

la version arabe) Pré-test (10 patients) Version arabe finale Rédaction du rapport et son envoi au Pr. Jacobson

Modification de la version arabe suite aux remarques du Pr. Jacobson

47

2-Phase d’évaluation de la version finale en arabe classique du