• Aucun résultat trouvé

Partie de bassus

3. Notes critiques

Sauf indication contraire, toutes les notes critiques se rapportent à notre source principale.

Abréviations : C : cantus A : altus T : tenor B : bassus Q : quintus

CII : cantus secundus AII : altus secundus TII : tenor secundus BII : bassus secundus mes. : mesure

I) O quam gloriosum est Regnum (p.1)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Tenor, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques 11-18 C, A et

B

Le terme « Christo » n’est pas syllabisé, car abrégé « Xpo » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

11-17 T Le terme « Christo » n’est pas syllabisé, car abrégé « Xpo » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

II) Doctor bonus (p.5)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Tenor, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

52-53 B Le terme « discipulum » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

55-56 T Le terme « discipulum » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

71-73 A Le terme « Christus » n’est pas syllabisé, car abrégé « Xps » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

74-79 C Le terme « Christus » n’est pas syllabisé, car abrégé « Xps » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

75-76 T Le terme « Christus » n’est pas syllabisé, car abrégé « Xps » ;

XXXII

78-79 T Le terme « Christus » n’est pas syllabisé, car abrégé « Xps » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

III) Quam pulchri sunt (p.11)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Tenor, Bassus.

IV) O decus apostolicum(p.17)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Tenor, Bassus.

V) O magnum misterium (p.22)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Tenor, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

56-57 C Sont colorés uniquement, et de façon erronée, le sib et le sol de la mes. 57 ; corrigé sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source. Dans toutes les rééditions de ce motet (voir notre introduction), l’erreur est reproduite.

VI) Magi viderunt stellam (p.27)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Tenor, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

56-58 A Les syllabes « -ne- » et « -ra » de « munera » sont situées sous les deux mib ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

67-69 C Le terme « alleluya » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

70-71 B Le terme « alleluya » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

VII) Senex puerum portabat (p.33)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Tenor, Bassus.

VIII) Sancta Maria (p.38)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Tenor, Bassus.

XXXIII

IX) Ne timeas Maria (p.44)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Tenor, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

21-22 T Le terme « gratiam » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

X) Pueri hebreorum (p.49)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Tenor, Bassus.

XI) Vere languores nostros (p.53)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Tenor, Bassus.

XII) O vos omnes (p.58)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Tenor, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

47 C d au lieu de ré ; corrigé sur la base de B et de la pratique courante de l’époque.

56-58 T Le terme « similis » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de mes. 21-23.

63-65 A Le terme « meus » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

XIII) O Regem Caeli (p.63)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Cantus secundus (Prima pars) / Altus (Secunda pars), Tenor, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

30-31 CII Le terme « presepio » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de C mes. 90-92.

32-33 CII Le terme « presepio » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

rétabli sur la base du phrasé et de A mes. 118-121.

92-94 C Le terme « presepio » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

XIV) O sacrum convivium (p.72)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Cantus secundus, Cantus tertius, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

8-9 C Le terme « Christus » n’est pas syllabisé, car abrégé « Xps » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

12 CII Le terme « Christus » n’est pas syllabisé, car abrégé « Xps » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

48 CII Dans toutes les rééditions de ce motet (voir notre introduction) le second sol disparaît au profit d’un fa une seconde majeure plus bas. Voir le cas similaire de Regina caeli (XVIII) C mes. 6 et Alma Redemptoris (XIX) T mes. 45-46.

XV) Ascendens Christus in altum (p.77)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Cantus secundus, Altus, Tenor, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

15-16 B Le terme « Christus » n’est pas syllabisé, car abrégé « Xps » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

74-76 C La syllabe « -ti- » de « iubilatione » est collée à la syllabe « » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

74-75 CII Les syllabes « -ti- » et « -o- » de « iubilatione » sont collées à la syllabe « -la- » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

78-79 A Les syllabes « -ti- » et « -o- » de « iubilatione » sont collées à la syllabe « -la- » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se

XXXIV

XXXV

dégage de la source.

78-79 T Les syllabes « -ti- » et « -o- » de « iubilatione » sont collées à la syllabe « -la- » ; rétabli sur la base de C mes. 74-76 et de la pratique courante qui se dégage de la source.

80-81 C Les syllabes « -ti- » et « -o- » de « iubilatione » sont collées à la syllabe « -la- » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

80-82 CII Les syllabes « -ti- » et « -o- » de « iubilatione » sont collées à la syllabe « -la- » ; rétabli sur la base de C mes. 74-76 et de la pratique courante qui se dégage de la source.

84-85 C Les syllabes « -ti- » et « -o- » de « iubilatione » sont collées à la syllabe « -la- » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

84-86 A Les syllabes « -ti- » et « -o- » de « iubilatione » sont collées à la syllabe « -la- » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

84-85 T Les syllabes « -ti- » et « -o- » de « iubilatione » sont collées à la syllabe « -la- » ; rétabli sur la base de C mes. 74-76 et de la pratique courante qui se dégage de la source.

86-87 C Les syllabes « -ti- » et « -o- » de « iubilatione » sont collées à la syllabe « -la- » ; rétabli sur la base de C mes. 74-76 et de la pratique courante qui se dégage de la source.

86-87 CII Les syllabes « -ti- » et « -o- » de « iubilatione » sont collées à la syllabe « -la- » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

104-105

T Les syllabes « -le- » et « -lu- » de « alleluya » sont collées à la syllabe « al- » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

XVI) Dum complerentur (p.87)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Cantus secundus, Altus, Tenor, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

27-29 A Le terme « alleluya » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

30-32 T Le terme « alleluya » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

57-59 C Le terme « vehementis » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de T mes. 57-60.

62-63 B Le terme « vehementis » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

74-75 B Les syllabes « -le- » et « -lu- » de « alleluya » sont collées à la syllabe « al- » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

116 A Le d est bien situé avant le fa, mais il est disposé sur la portée comme s’il concernait un mi.

138-139

B Le terme « vehementis » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

XXXVI

150-151

B Les syllabe « -le- » et « -lu- » de « alleluya » sont collées à la syllabe « al- » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

158 A Le d est bien situé avant le second fa, mais il est disposé sur la portée comme s’il concernait un mi.

XVII) Ave Regina Celorum (p.99)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Altus secundus (Prima pars) / Quintus (Secunda pars), Tenor, Bassus.

XVIII) Regina celi (p.107)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Quintus, Tenor, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

1 C Dans l’exemplaire de Münster, on trouve la mention manuscrite

« E copiato » au-dessus de la lettrine.

1 B Dans l’exemplaire de Münster, on trouve la mention manuscrite

« Copiato » au-dessus de la lettrine.

6 C Dans toutes les rééditions de ce motet (voir notre introduction) le second sol est conservé tel quel. Voir le cas similaire de O sacrum convivium à 4 (XXIX) CII mes. 48 et Alma Redemptoris (XIX) T mes. 45-46.

23-25 A « metuisti » au lieu de « meruisti » ; corrigé sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

77-79 A Le terme « alleluya » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source, et non pas sur la base du passage similaire de Q mes. 34-36.

XIX) Alma Redemptoris (p.114)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Tenor, Quintus, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

1 C Dans l’exemplaire de Münster, on trouve la mention manuscrite

« E copiato » au-dessus de la lettrine.

1 B Dans l’exemplaire de Münster, on trouve la mention manuscrite

« Copiato » au-dessus de la lettrine.

XX) Ecce dominus veniet (p.123)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Tenor, Quintus, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

19-21 C Le signe de reprise de texte « ij » est situé sous le sol de mes.

20 ; corrigé sur la base des mes. 91-93 et de la pratique courante qui se dégage de la source.

22-23 C Do semibrève au lieu des deux premiers do minimes ; rétabli sur la base des mes. 90-91. Do semibrève dans les rééditions de 1583, 1603 et les deux éditions de 1589 de ce motet (voir notre introduction). Deux do minimes dans la réédition de 1585.

109 Q Les notes la, si et ré sont étonnamment proches dans la source :

XXI) Cum Beatus Ignatius (p.132)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Cantus secundus, Altus, Tenor, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

1 B Dans l’exemplaire de Münster, on trouve la mention manuscrite

« Copiato » au-dessus de la lettrine.

66-67 B « crus » au lieu de « crux » ; corrigé sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

88 CII Le « i » de « in » est mal imprimé, ce qui empêche son

identification ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

XXII) Descendit Angelus Domini (p.140)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Cantus secundus, Altus, Tenor, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

70-71 T Le terme « oratio » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

73-75 T Manque le « a » de « tua » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

73-74 B Le terme « oratio » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

XXXVII

XXXVIII

75-76 B Le terme « oratio » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

XXIII) Gaude Maria Virgo (p.148)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Cantus secundus, Altus, Tenor, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

CII En en-tête, on trouve l’indication « Resolutio » entre l’indication du nombre de voix et le numéro de page.

4 C Au-dessus du si on trouve un signum congruentiae.

7-8 B Le terme « Maria » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

40-43 C La syllabisation proposée par la source pour le terme « alleluya » a été conservée, malgré la syllabisation différente dans le passage similaire de CII mes. 42-45 (réponse canonique).

42-45 CII La syllabisation proposée par la source pour le terme « alleluya » a été conservée, malgré la syllabisation différente dans le passage similaire de C mes. 40-43 (antécédent canonique).

46-49 C La syllabisation proposée par la source pour le terme « alleluya » a été conservée, malgré la syllabisation différente dans le passage similaire de CII mes. 48-53 (réponse canonique).

48 C Le fa naturel proposé par la source a été conservé, malgré le fad dans le passage similaire de CII mes. 50 (réponse canonique).

48-53 CII La syllabisation proposée par la source pour le terme « alleluya » a été conservée, malgré la syllabisation différente dans le passage similaire de C mes. 46-49 (antécédent canonique).

49 C Au-dessus du sol on trouve un signum congruentiae.

50 CII Le fa naturel proposé par la source a été conservé, malgré le fah dans le passage similaire de C mes. 48 (antécédent canonique).

52-53 B Deux fois sol maxime au lieu de une : corrigé sur la base du placement du texte et des autres voix. De plus, dans toutes les rééditions de ce motet (voir notre introduction) on ne trouve à chaque fois qu’un seul sol maxime.

XXIV) Quem vidistis Pastores (p.152)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Cantus secundus, Altus, Tenor, Tenor secundus, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

10 A Dans toutes les rééditions de ce motet (voir notre introduction) on trouve, au lieu du fa semi-minime, un do semi-minime à la quarte inférieure.

27-29 A « natum vidimus » au lieu de « quis aparuit » ; corrigé sur la base

XXXIX

du contexte. Dans toutes les rééditions de ce motet (voir notre introduction), l’erreur est corrigée (grâce à la répétition marquée par le signe « ij »).

37-38 CII Le « r » de « angelorum » est mal imprimé, ce qui empêche son identification ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

XXV) Vadam & circuibo civitatem (p.167)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Cantus secundus, Altus, Tenor, Quintus (Prima pars) / Tenor secundus (Secunda pars), Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

64-65 Q Le terme « ei » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

66-68 C Le terme « annuncietis » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

103-104

C « tuus » au lieu de « meus » ; corrigé sur la base de CII et A.

161-163

CII « palman » au lieu de « palmam » ; corrigé sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

167 CII « frustus » au lieu de « fructus » ; corrigé sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

XXVI) Tu es Petrus (p.186)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Cantus secundus, Altus, Tenor, Tenor secundus, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

25-26 C Le « e » de « inferi » est mal imprimé, ce qui empêche son identification ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

63-64 T La ligature do-sol se laisse deviner grâce à la proximité de l’impression des deux notes.

99-100 T Le terme « celis » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

XXVII) Vidi spetiosam (p.200)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Cantus secundus, Altus, Tenor, Tenor secundus, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

36 TII Le terme « odor » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

119-120

B « myre » au lieu de « myrre » ; corrigé sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

121 B « myre » au lieu de « myrre » ; corrigé sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

121-122

C « myure » au lieu de « myrre » ; corrigé sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

122-123

C « thurris » au lieu de « thuris » ; corrigé sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

158-159

C « covalium » au lieu de « convalium » ; corrigé sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

XXVIII) Benedicta sit Sancta Trinitas (p.217)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Altus secundus, Tenor, Tenor secundus, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

42-44 T « confitebimus » au lieu de « confitebimur » ; corrigé sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

56-59 A La source propose le texte suivant :

corrigé sur la base de la pratique courante de l’époque et de TII mes. 59-62.

XXIX) O sacrum convivium (p.225)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Altus, Altus secundus, Tenor, Tenor secundus, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

15-16 T Le terme « Christus » n’est pas syllabisé, car abrégé « Xps » ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

XXX) Surexit Pastor bonus (p.234)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Cantus secundus, Altus, Tenor, Tenor secundus, Bassus.

XL

Mes. Partie Remarques critiques

1-2 CII « surrexit » au lieu de « surexit » ; corrigé sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

7-8 CII « surrexit » au lieu de « surexit » ; corrigé sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

17-19 B La syllabe « -am » de « suam » est située sous le sol de mes. 18 ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

67-69 A Le terme « alleluya » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

72-73 TII La ligature fa-do se laisse deviner grâce à la proximité de l’impression des deux notes.

XXXI) Congratulamini mihi (p. 242)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Cantus secundus, Altus, Tenor, Tenor secundus, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

59 TII Dans les rééditions de 1583, 1603 et les deux éditions de 1589 de ce motet (voir notre introduction), la cunjuncta est disposée de façon identique. Dans la réédition de 1585, deux d apparaissent, le premier concernant le do semi-minime, le second le premier do minime.

67-68 B « hominum » au lieu de « hominem » ; corrigé sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

XXXII) Salve Regina (p.250)

Répartition des parties dans la transcription, de l’aigu au grave : Cantus, Cantus secundus, Altus, Altus secundus, Tenor, Bassus.

Mes. Partie Remarques critiques

40 T Le terme « filii » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

44 CII Manque le signe de mensuration au début de la Secunda pars ; rétabli sur la base des autres voix.

44-102 CII La source propose un canon :

72-3 B « vale » au lieu de « valle » ; corrigé sur la base de la pratique

XLI

XLII

courante qui se dégage de la source.

117 C Le terme « ventris » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

117 C Le terme « ventris » n’est pas syllabisé ; rétabli sur la base de la pratique courante qui se dégage de la source.

Documents relatifs