• Aucun résultat trouvé

Si on part de l’hypothèse que l’œuvre de Duras est récupérée dans le discours féministe à Taïwan. Nous devons montrer les personnes « médium » qui installent le féminisme dans le milieu académique. Ce dernier est lié à des procédures de validation des productions avant publication par des revues savantes.

En premier lieu, nous étudierons la réception par des intellectuels taïwanais, c’est- à-dire, des universitaires, des écrivains et des artistes. Nos montrerons des décalages existants entre les analyses françaises et taïwanaises de la même œuvre de Duras. Nous

265 Ang Li, Tamen de yanlei (她們的眼淚), Taïpei, Hung-fan (洪範), 1984, p. 214.

266Ang Li, La Femme du boucher (殺夫), traduit par Alain Peyraube, Paris, Le Seuil, 1994. Le livre est réédité en Point Poche en 1994, puis chez Denoël, en 2004, sous le titre Tuer son mari, ce qui est plus proche du titre original.

opèrererons notamment à travers l’analyse des articles qui sont publiés après la sortie du film L’Amant (1992) pour étudier la question de médiation. Lorsque le discours féminin est transmis par des traductions en chinois, quels sont les processus universitaires qui valident le discours fémininiste ou autre dans les articles académiques. En deuxième lieu, nous nous consacrerons sur les études qui sont publiées par les universitaires taïwanais. Ces derniers récupèrent l’œuvre de Duras dans les études postcoloniales qui sont proches du courant de la French Theory. Nous partons de l’hypothèse selon laquelle la réception de Duras est fortement contextualisée académiquement du fait de la domination de la French Theory et son influence sur les

gender studies produisant ainsi une rupture entre le message féminin et le discours

féministe. Par ailleurs, à compter de la levée de la loi martiale taïwanaise (1987) puis de la démocratisation achevée de Taïwan à partir de 1996, au lieu de contextualiser l’œuvre de Duras et la société taïwanaise, ces universitaires préfèrent la décontextualiser afin d’en tirer de nouveaux bénéfices au sein du champ académique et recourir à des théories aux « puissances nouvelles ». « Il s’agit , enfin de compte, des vertus de la décontextualisation, ou de ce que Bourdieu appelait la « dénationalisation » des textes. Si elles perdent en quittant leur contexte d’origine une partie de la force politique qui y motiva leur irruption , ces « théories voyageuses » ( Selon le mot d’Edward Said) peuvent aussi gagner à l’arrivée une puissance nouvelle. »267.

Quels sont les enjeux politiques discutés à travers la réception de l'œuvre de Marguerite Duras à Taïwan ? Outre cela, à l’aide de quels appareils conceptuels ces chercheurs parlent-ils de Marguerite Duras ?

2-1 Les recherches sur Marguerite Duras : médium

Nous rassemblons les articles académiques (Cf. annexe 3 )en chinois qui traitent de l’œuvre de Duras. La médiologie de Régis Debray nous permet d’examiner la médiation culturelle d’une œuvre littéraire française dans le contexte taïwanais. « Le

message dit évangélique (autre chose qu’un énoncé) a eu pour médium un corps

graphique et ecclésial (le corps du texte + le corps du Christ ou l’Église), lequel médium s’est plié, dans sa formation, aux conditions d’un ou plusieurs milieux ont finalement configuré le message que nous croyons à tort originaire (la médiation) »268.

Le message anticolonialiste de l’œuvre de Duras est perçu en France, or il est transmis par ses traductions en chinois comme relevant du roman sentimental à Taïwan.

Dans notre cas, les universitaires taïwanais interviennent dans la réception : Hsin- ya Huang (黃心雅), Yuan-jiang Chen (陳豔姜) et Shu-ling Tsai (蔡淑玲) valident le discours de l’œuvre de Duras dans ses fonctions d’enseignement. Ces femmes universitaires sont toutes des enseignantes de la langue étrangère (soit française, soit anglaise), alors elles mettent l’accent davantage sur le texte que le contexte de l’œuvre de Duras. Autrement dit, le contexte historique et politique du roman durassien est moins prononcé dans leurs analyses. Ces universitaires sont mues par la motivation de justifier leur propre discours à travers celui de l’œuvre de Duras. Elles le transmettent aux étudiants dans la perspective d’enseigner la littérature française. Les études de Duras à Taïwan sont entourées du sujet L’Amant dont elles se sentent proches à travers leurs analyses féministes269. En outre, dans le domaine du cinéma, comme Duras réalise

268 Régis Debray, Introduction à la médiologie, Paris, PUF, 2000, p. 137.

269 Notre recensement de 1995 à 2018, dénombre quinze mémoires de master soutenus dans les universités taïwanaises. Parmi ces quinze mémoires, sept traitent du personnage de l’amant dans l’œuvre de Marguerite Dura : Ying-Chieh Lee (李盈潔), Une esthétique agitée : La narration obscure de Marguerite Duras (不安的美學:瑪格麗特・莒哈絲的晦澀敘事) (Mémoire de Master), Taïwan, Université Nationale de Taïwan : Taïwan, 2018, 62 pages, Yu-Hen Shih (施宇恆), La causerie intime (親 密交談) (Mémoire de Master), Taïwan, Université Nationale Normale de Kaohsiung : Taïwan, 2018, 232 p., Hui-Ying Chen (陳慧瑛), L’anatomie de la mélancolie : De l’exposée sur Marguerite Duras de Kristeva à mes propres œuvres (解剖血脈中的黑膽汁-由克里斯蒂娃論莒哈絲談我自身的憂鬱創作) (Mémoire de Master), Taïwan, Université Nationale de l’Art de Taipei : Taïwan, 2015, 93 pages, Li-Wei Yang (楊鯉瑋), Littérature de voyages et conversation de sexe : L’étude de la ville de L’Amant de Wen- Yin Chung (旅行書寫與性別對話-鍾文音 « 情人的城市 »研究) (Mémoire de Master), Taïwan, Université Nationale Normale de Kaohsiung : Taïwan, 2015, 198 p., Bo-Rong Chen (陳柏蓉), La mémoire : écrire le bloc noir — chez Marguerite Duras — Un barrage contre le Pacifique, L’Amant et L’Amant de la Chine du Nord (回想:書寫黑暗團塊-瑪格麗特‧莒哈絲« 情人 »三部曲) (Mémoire de Master), Taïwan, Université Tamkang : Taïwan, 2013, 93 p., Li-Chi Huang (黃莉琪), La fluidité de l’ego : L’idéologie diasporique dans L'Amant de la Chine du Nord de Marguerite Duras (流動的自我: 瑪格麗特.莒哈絲«中國北方來的情人»中的離散意識) (Mémoire de Master), Taïwan, Université Nationale Normale de Kaohsiung : Taïwan, 2013, 97 p., Hsin-Yi Liu (劉欣怡), L’ego ambivalent dans L’Amant de Marguerite Duras (瑪格麗特・莒哈斯«情人»中的矛盾自我) (Mémoire de Master), Taïwan, Université Nationale Normale de Kaohsiung : Taïwan, 2011, 85 p., Wei-Wei Wu (吳偉瑋),

un nombre de films considérable, l’universitaire Yung-hao Liau (劉永皓) analyse les films de Duras en se concentrant sur l’esthétique filmique. Il introduit ainsi la théorie de Gilles Deleuze en enseignant les principaux éléments d’analyse filmique pour le département de cinéma et audiovisuel à l’Université.

Afin de comprendre leur réception de l’œuvre de Duras, nous analysons ci-après les articles publiés dans la revue Chungwai wenhsiao (中外文學).

a) La Revue Chungwai wenhsiao : un médium savant

La trajectoire de la revue Chungwai wenhsiao est liée avec le contexte politique dès sa fondation en 1972 jusqu’à nos jours. La revue est dirigée par des universitaires en littérature anglaise, notamment ceux de l’Université nationale de Taïwan où le premier doctorat des études de doctorat en littérature comparée est fondé en 1970. Au départ,

Chungwai wenhsiao n’accueille que des articles venant d’universitaires, elle est perçue

comme une revue littéraire académique270. Les articles sur la littérature comparée ont

pour but de développer la littérature chinoise classique. La preuve, Chungwai wenhsiao

Études des six récits de Marguerite Duras : Le Navire Night - Césarée - Les Mains négatives - Aurélia Steiner - Aurélia Steiner - Aurélia Steiner (瑪格麗特・杜哈絲的六篇敘事之研究: « 夜航-撒迦利亞 -手的印記-奧蕾莉亞・史坦尼-奧蕾莉亞・史坦尼-奧蕾莉亞・史坦尼 ») (Mémoire de Master), Taïwan, Université Catholique Fu-Jen : Taïwan, 2010, 129 p., Tzu-Yi Chen (陳姿伊), Le Ravissement de Le Ravissement de Lol V. Stein chez Marguerite Duras (莒哈絲 « 勞兒之劫 »之劫) (Mémoire de Master), Taïwan, Université Tamkang : Taïwan, 2009, 94 p., Yu-Ya Su (蘇郁雅), L’écriture, le traumatisme et la sexualité dans Hiroshima mon amour et L’Amant de Marguerite Duras (瑪格麗特‧莒哈絲的« 廣島之 戀 » 與 « 情人 »中的書寫、創傷與性意識) (Mémoire de Master), Taïwan, Université Nationale Chi- Nan : Taïwan, 2005, 95 p., Ting-Ting Huang (黃婷婷), Le processus infini de la formation de soi : Gigi de Colette et L'Amant de la Chine du Nord de Marguerite Duras (自我形成的不斷衍生:柯麗特 «金 粉世界» 和瑪格麗特・莒哈絲« 中國北方情人 ») (Mémoire de Master), Taïwan, Université Nationale Chi-Nan : Taïwan, 2005, 103 p., Chia-Chun Teng (鄧家均), L'image et la place de l'homme asiatique dans L'Amant de Marguerite Duras (莒哈絲 « 情人 »中亞洲男人的再現) (Mémoire de Master), Taïwan, Université Tamkang : Taïwan, 2005, 75 p., Chia-Jung Lin (林佳蓉), L’imagination géographique et la disposition de pouvoir dans les œuvres de Marguerite Duras (閱讀莒哈絲文本中的地理想像與權力配 置) (Mémoire de Master), Taïwan, Université Nationale Chi-Nan : Taïwan, 2005, 93 p., Jia-Lin Lu (盧 嘉麟), La déconstruction de l’idéologie patriarcale : L’étude du corps transgressif dans L’Amant et L'Amant de la Chine du Nord de Marguerite Duras (解構父權意識形態 : 瑪格麗特・莒哈絲的踰越 的身體在 « 情人 »以及 « 中國北方來的情人 » 之研究) (Mémoire de Master), Taïwan, Université Providence : Taïwan, 2000, 99 p.17.Hsiao-Ying Yang (楊小櫻), Nouvelle autobiographie et le “Je” féminin dans L’Amant de Marguerite Duras (新式自傳及女性的’’我’’:在莒哈絲的小說 « 情人 ») (Mémoire de Master), Taïwan, Université Catholique Fu-Jen, 1995. Source : https://www.ncl.edu.tw ( la Bibliothèque nationale de Taïwan)

publie un article « L’analyse du poème Chiu hsiang de Tu Fu : à travers la structure du langage »271 et « Le signifié et le signifiant des poèmes des Tang : métaphores et ori-

gines. »272 On peut l’expliquer par une tentative d’introduction de la théorie littéraire

dans l’analyse de la littérature classique chinoise dans les pages de Chungwai wenhsiao. Les universitaires taïwanais sont formés aux États-Unis, ils analysent la littérature chi- noise en utilisant une méthodologie poétique, rhétorique, esthétique et herméneutique à l’occidentale. « La direction de la revue a pour but de fournir une référence littéraire justifiée au sein de l’enseignement de la Littérature à Taïwan »273. Les articles publiés

de Chungwai wenhsiao sont inséparables des séminaires et des cours dans lesquels les universitaires interviennent.

Le contenu de la Revue dépend du contexte politique. En effet, il s’agit d’un reflet des pressions subies sur la scène internationale. En 1971, dans le contexte du retrait forcé de l’ONU pour la République de Chine (Taïwan) au profit de la République Po- pulaire, cet événement a des répercussions et influence le milieu culturel le conduisant au lancement d'une politique de promotion de la culture chinoise traditionnelle dans l’espace taïwanais. C’est dans ce contexte particulier que Chungwai wenhsiao s’adresse aux études portantes sur la littérature chinoise traditionnelle et qu’elle fournit une pla- teforme où les universitaires peuvent présenter leur recherche. La Revue s’oriente vers une reconnaissance de la culture chinoise qui est écrite par des universitaires spécialisés en littérature étrangère, notamment anglaise et américaine. Entre la littérature chi- noise274 et la littérature étrangère, la revue est considérée comme un moyen de

271 Zulin Mei (梅祖麟) et Yougong Gao (高友工), « Tu Fu’s Autumn Meditation: An Exercise in Linguistic Criticism » (分析杜甫的秋興: 試從語言結構入手作文學批評 ), traduit par Yi-Fang Huang (黃宜範),in Chung Wai Liter-ary Quarterly, n°1-6, 1972. Cet article est publié à l’origine dans la revue Unicorn de l’Université Princeton,

272Idem, « Meaning, Mataphor, And Allusion in Tang poetry » (唐詩的語意研究:隱喻與典故) in Chung Wai Liter-ary Quarterly, n°4-7, 1975.

273 Chia-ling Mei, op. cit., p. 353, phrase originale traduite par nous : « 當初作者撰稿及編者選稿,本 來就已考慮到給大學文學課程做參考因素。 »

274 Ibid., p. 337, phrase originale traduite par nous : « Les œuvres écrites par des écrivains taïwanais sont catégorisées dans la littérature chinoise ».

transmission (Régis Debray : 1991) : « l'ensemble, techniquement et socialement déter- miné, des moyens de transmission et de circulation symboliques. »275

Dans les années 1980, comme de nombreuses nouvelles littératures et théories cul- turelles s’épanouissent dans le milieu littéraire taïwanais, des traductions d’œuvres lit- téraires et philosophiques sont présentées dans Chungwai wenhsiao complétées d’ana- lyses théoriques. Parmi ces traductions, on trouve les textes comme le déconstruction- nisme, la pensée philosophique de Michel Foulca, l’esthétisme de Mikhaïl Mikhaïlo- vitch Bakhtine, ou bien encore le féminisme276. Par la suite, elle consacrera des numéros

spéciaux intitulés par exemple « Féminisme et conscience féminine » dans lesquelles les études de littérature comparée s’orientent vers des recherches en culture.

En 1999, Chungwai wenhsiao propose un numéro sur « La littérature féminine :

discussion sur l’art et la culture » (女性文學 /藝術與文化論述) dans lequel les théories d’Hélène Cixous, d’Homi K. Bhabha et de Gayatri Chakravorty Spivak sont introduites. On peut rapporter que le féminisme est au cœur du sujet dans la revue ainsi que chez les universitaires taïwanais. La même année, Chungwai wenhsiao propose un numéro spécial dans lequel les théories philosophiques françaises sont discutées277. Les auteurs

de ces contributions jouent également le rôle de traducteur : « Bartleby d’Herman Mel- ville, La lecture de Deleuze : Bartleby, ou la Formule ».278

L’exemple, dans son article publié en 1999 dans Chungwai wenhsiao, « L'écriture de l'altérité dans l'image de L’Amant » (莒哈絲時空異質的影像書寫), Shu-ling Tsai utilise des méthodologies philosophiques de Maurice Blanchot et d’Emmanuel Levinas pour étudier l’œuvre de Duras. L’article est composé et influencé par le mouvement intellectuel américain déjà cité de la French Theory. Par conséquent, la place légitime de la littérature classique chinoise est remplacée par les « Cultural Studies »279 chez les

universitaires. La spécialiste en littérature comparée, Sheng-shen Chang explique que

275 Régis Debray, op. cit., p. 15. 276 Ibid., p. 364.

277 Chungwai wenshiao, n°28-3, 1999.

278 Gilles Deleuze, « Bartleby, ou la Formule » in Critique et clinique, Paris, Minuit, 1993, p.84-114, traduit par Chien-Hung Huang, in Chungwai wenshiao, n°28-3, 1999, p. 4-49.

dans un contexte au sein duquel les études culturelles sont en vogue comme le décons- tructionnisme, le postcolonialisme, le postmodernisme et le féminisme dans les années 1990. Des chercheurs en études culturelles mettent l’accent sur le genre, la classe et la race. 280 Shu-ling Tsai poursuit ses études pendant les années 1980-1990 aux États-Unis.

C’est la raison pour laquelle nous allons examiner les universitaires ainsi leurs articles pour comprendre le discours de l’œuvre de Duras.

2-2 Transmission de l’œuvre de Duras : Universitaires anglophones taïwanais Dans un contexte au sein duquel Taïwan et les États-Unis ont une relation très étroite depuis longtemps, de nombreux chercheurs taïwanais partent aux États-Unis pour poursuivre leurs études. À la fin de leurs études, ils restent enseigner dans les universités américaines où les études de la culture asiatique sont proposées dans les facultés comme dans l’université de Princeton (les études d’Asie de l’Est : East Asian

Studies), l’université de Yale (Langues et littératures d’Asie de l’Est : East Asian Lan- guages and Literatures) ou encore l’université de Californie à Berkeley (Institut des

études d’Asie de l’Est : Institute of East Asian Studies). La plupart des chercheurs taïwa- nais occupent une place d’enseignant-chercheur dans des universités taïwanaises.

Dans le milieu littéraire taïwanais, des universitaires bilingues ont plus de capital culturel et ils peuvent s’arroger le monopole de la parole. En général, ils peuvent être traducteurs des théories écrites en langue anglaise ainsi que française. Puis, ils publient leurs articles dans un contexte au sein duquel les universités taïwanaises demandent aux enseignants de faire évoluer et de développer leurs recherches.

À cet égard, nous nous consacrons aux articles des universitaires taïwanais pour éclairer le décalage franco-taïwanais de réception de l’œuvre de Duras. Nous

280 Sheng-shen Chang (張 誦 聖), La mutation de champ littéraire : la littérature contemporaine taïwanaise (文學場域的變遷), Taïpei, Lienho wenhsiao (聯合文學), p. 141-142, phrase originale traduite par nous : « 到了九 O 年代,在文化研究的衝擊下「文本」(text)的涵義驟然被拓寬,無疑 侵蝕了文學研究的根本。在文學學者眼中原本被歸類為「文化背景」的歷史脈絡(context),如今 也成了「文本」, [...]「理論熱」之後接踵而來的種種行動主義—後殖民論述西方中心主義的徹 底解構、後現代論述對啟蒙性的撻伐、多元文化主義、女性主義對傳統文學經典的攻訐、文化 研究者對性別、階級、種族的強調。 »

examinons les cinq universitaires taïwanais suivants : Yo-cheuh Juan, Shu-ling Tsai, Yung-jiang Chen, Hsin-ya Huang et Yung-hao Liu. D’une part, les quatre premières sont les femmes universitaires qui sont très influencées par la pensée postcoloniale, chacune d’entre elles interprète l’œuvre de Duras au prisme de leur formation acquise. D’autre part, Yung-hao Liu est un universitaire qui n’a pas de place légitime pour trans- mettre le discours féministe à travers l’œuvre de Duras mais qui s’intéresse aux films de Duras.

Enfin, leurs trajectoires institutionnelles sont similaires : après leur doctorat effec- tué en Europe ou aux États-Unis, ils occupent un poste d’enseignement à l’Université.

a) Shu-Ling Tsai : une universitaire emblématique du postmodernisme

Durant les années 1980-1990, la French Theory domine dans les études culturelles aux États-Unis. Nous réfléchissons au sens de Régis Debray : « Je vous rappelle la question dont la médiologie entend faire problème : par quelles médiations une idée devient une force ? Comme une parole peut-elle faire événement ? Un esprit prendre corps ? »281 L’universitaire Shu-ling Tsai introduit les théories littéraires de Julia

Kristeva282 ainsi u-que de Gilles Deleuze283 et elle fait ses recherches sur le concept de

transgression proposée par George Bataille284.

À l’origine, Shu-ling Tsai effectue sa thèse en études françaises aux États-Unis durant les années 1980-1990 au moment où la French theory exerce une influence déterminante sur les universités états-uniennes. Elle épouse le paradigme des « cultural

281 Régis Debray, Cours de médiologie générale, Paris, Gallimard, 1991, p. 91.

282 Shu-ling Tsai, « La modernité de la critique littéraire : la relation entre Julia Kristeva et la langue chinoise » (文學批評的現代性:從克莉絲蒂娃與中國語文的關聯談起) in Les recherches publiées le Ministère des sciences et des technologies de 1997 à 2001(國科會外文學門 86~90 年度研究成果論 文集), Taïpei, Shu-lin (書林), 2005. Shu-ling Tsai, « La métaphore de la modernité, la modernité de la métaphore : la version de Julia Kristeva sur le dandysme de Charles Baudelaire » (現代性的隱喻.隱 喻的現代性:克莉斯蒂娃論波特萊爾的「耽諦」主義) in Chung Wai Liter-ary Quarterly, n°30-11, 2002, p. 10-31.

283 Shu-ling Tsai, « The borderline between the perpetual mode of lives and life in terms of the unfigured : on Zola’s Naturalism vis-a-vis Deleuze’s subject formation » (生活塑模與生命未形之間:從真實感 的捕捉論左拉與德勒茲的關連) in Chung Wai Liter-ary Quarterly n°41-1, 2012, p. 137-159.

284 Shu-ling Tsai, « La négativité et la transgression chez Geroges Bataille » ( 巴岱儀的否定與踰越) in Chung Wai Liter-ary Quarterly, n°24-2, 1995.

studies » et du postmodernisme outre-Atlantique. En 1999, Shu-ling Tsai publie une

analyse intitulée « L’écriture d’altérité dans l’image - L’Amant de Marguerite Duras »

(莒哈絲時空異質的影像書寫) 285 dans laquelle elle étudie la notion d’« altérité »

dans l’espace de L’Amant. Elle emprunte la méthodologie sémiotique en expliquant l’écriture de l’altérité dans L’Amant286. Au cœur de la théorie postmoderne. En 2008,

Shu-ling Tsai publie sa deuxième analyse sur l’œuvre de Duras à l’aune des propos de Maurice Blanchot : « Mettre en condition par la réalité Duras, Blanchot and Levinas »

(造境的美學與倫理-莒哈絲,白朗修與列維納斯)287. Dans cet article, Shu-ling Tsai

et tout imprégnée de la French Theory à commencer par la sémiologie de Roland