• Aucun résultat trouvé

CHAPITRE III : MATÉRIELS ET MÉTHODES

3.2 Mesures d’association

Recuperando a classificação anteriormente apresentada, o TDT-Port apresenta-se como um corpus especial, ficcional, composto por amostras, diacrónico, geral, monolingue, em português europeu, escrito, simples e translato, com uma única língua de partida (inglês britânico), um único modo de tradução (escrito - tradução escrita de um TP escrito ou de um TP oral transcrito), ainda que compreenda textos com diferentes especificações deste mesmo modo (textos para serem lidos, textos para serem ditos como se não tivessem sido escritos e textos para serem lidos enquanto ouvidos e acompanhados por imagem), um único método de tradução (tradução humana), profissional, com a língua de chegada como língua materna e língua estrangeira e de textos publicados e não publicados.

6 O valor "misto" na categoria IV.g. foi igualmente adicionado para feitos deste estudo, na medida em que um

No sentido de um estudo claro e replicável, como tem vindo a ser defendido ao longo deste capítulo, haverá agora lugar para a justificação de algumas das opções tomadas na concepção e selecção dos textos a incluir no TDT-port, selecção essa feita com base em dados qualitativos e quantitativos, assim como na ponderação de uma selecção de bibliografia secundária.

1.2.2.1. Corpus diacrónico

Embora o estudo da evolução das normas de tradução se tenha vindo a delinear como um dos objectvos a ter em conta na análise, não foi esse o principal critério de selecção do

corpus. Relativamente a limites temporais foi apenas imposto o critério de serem

unicamente incluídas traduções de textos publicados no século XX, de forma a: a) minimizar o grau de influência da variável relativa à actualização do discurso; b) poder incluir a legendagem como um dos tipos de tradução em análise; c) estudar as normas de tradução num período ainda pouco estudado7 no que ao modo dramático diz respeito; d)

estudar a tradução num período de profundas mudanças culturais e ideológicas e a forma como a tradução poderá ter sido influenciada por estas mudanças.

Neste sentido, o escopo cronológico foi definido pela data das traduções seleccionadas, delimitando uma amplitude temporal de 1945 a 2001.

1.2.2.2. Uma única língua de partida - o inglês

Na sequência da escolha de um corpus monodireccional, optou-se por incluir somente uma língua de partida - o inglês - e apenas na sua variedade britânica, ainda que tenha sido ponderado o facto de a inclusão de outras línguas de partida tornarem o estudo mais abrangente. As limitações temporais para a realização deste estudo, o facto de ser realizado por apenas um investigador, assim como a competência linguística deste foram elementos determinantes para mais esta restrição. A escolha da variedade britânica da língua inglesa prende-se, não só ao facto de esta ser, tal como foi avançado por Rosa

7 Os estudos realizados sobre a tradução em Portugal recaem sobretudo no século XIX, embora já sejam

(2004), a variedade mais leccionada na Europa, mas sobretudo porque a ponderação de diferentes variedades não britânicas do inglês conduziria à introdução de uma nova variável tida como não pertinente para o estudo pretendido.

1.2.2.3. O suporte expressivo e o modo de tradução

De acordo com o objectivo proposto de estudar a diferença nas normas de tradução segundo o meio, e perante a inclusão de traduções para teatro (palco) e TV (legendagem), impôs-se a necessidade de optar entre a análise do texto escrito ou do produto final: a representação teatral, o filme. A opção pela análise do produto final suscitaria inúmeros problemas teóricos e metodológicos (nomeadamente a consideração da polémica questão da tradução intersemiótica), ao mesmo tempo que levaria a uma diminuição drástica do

corpus, na medida em que nos obrigaria a seleccionar apenas os textos dramáticos, cujos

espectáculos estivessem ainda em cena ou registados em vídeo ou DVD. Neste sentido, e na medida em que interessava aqui estudar as opções do tradutor e não tanto a relação do texto traduzido com os restantes elementos que compõem o produto final, a opção feita pendeu no sentido de ser considerado apenas um meio ou suporte expressivo – o escrito – assim como dois modos de tradução – a tradução escrita de um TP escrito e a tradução escrita de um TP oral transcrito.

1.2.2.4. Um corpus monolingue

Embora a consideração de um corpus multilingue permitisse alargar o escopo da análise, optou-se por considerar apenas uma língua de textos de chegada - o português - e apenas na sua variedade europeia. Este critério deve-se não só à competência linguística da investigadora, como também à impossibilidade de realizar uma pesquisa fora do país, que se mostrava indispensável para a obtenção dos textos e das informações extratextuais relativas aos mesmos. Ainda que seja reconhecida pela autora deste estudo a fragilidade do argumento, optou-se pelo local de publicação como critério de selecção, tendo sido, como tal, apenas incluídos textos publicados em Portugal.

1.2.2.5. Um único método de tradução

Optando por um corpus de linguagem geral, constituído por textos ficcionais, o método de tradução seria naturalmente a tradução humana, deixando de parte a tradução automática ou a assistida por computador.

1.2.2.6. Amostras ou textos integrais

Não deixando de ter em conta as críticas feitas, nomeadamente por Sinclair (1995), ao uso de amostras em detrimento de textos integrais, este estudo considerou pertinente o uso de amostras, na medida em que a análise semi-automática tornaria possível a consideração de amostras suficientemente vastas, que minimizariam os problemas normalmente apontados aos corpora de amostras. Pretendendo este estudo debruçar-se sobre a tradução da variação linguística, foram seleccionadas, tanto nos textos de partida como nos respectivos textos de chegada, todas as falas da principal personagem falante de cockney - Eliza. Esta amostra mostrou ser suficientemente grande de modo a permitir a consideração de padrões textuais como, por exemplo, a evolução da personagem, mas não de uma extensão excessiva, que obrigasse à redução do número de obras a incluir no corpus.

1.2.2.7. Tradução profissional e estudante

Como se pode ler em Rosa (2004), é considerada tradução profissional, a tradução realizada por tradutores "para os quais a tradução constitui uma ocupação quer principal quer secundária, independentemente do tipo de formação específica que têm" (2004: 423). Por tradução estudante é tida a tradução "produzida num contexto de ensino" (2004: 423). Para efeitos deste estudo foram apenas tidas em consideração traduções profissionais8.

1.2.2.8. Disponibilidade dos textos - publicados e não publicados

Na selecção de um corpus que pretende abarcar traduções a serem apresentadas em diferentes meios, a consideração e inclusão de textos não publicados tornou-se uma

8 Os resultados apresentados por Lörscher (1991 e 2005) apresentam a distinção entre tradução profissional e

necessidade, na medida em que as traduções orientadas para a representação teatral ou legendagem raramente conhecem a publicação em livro ou em qualquer outro suporte. Com a transcrição e disponibilização de tais traduções neste estudo, espera-se assim contribuir para a divulgação de traduções desconhecidas até ao momento e que poderão ser alvo de análise por estudos futuros.

1.2.3. Selecção e constituição do corpus translato