Almir Sater com a canção “Tocando em Frente” sem data definida.
Boaventura de Sousa Santos na obra “Um discurso sobe as ciências”, 4ª Edição, Editora Cortez, São Paulo, ano de 2006.
Carlos Drummond de Andrade na obra “Sentimento do Mundo” 1ª Edição, Editora Companhia das Letras, São Paulo, ano de 2012.
Clélia Regina Ramos no texto “LIBRAS: A Língua de Sinais dos Surdos Brasileiros”, disponível na Home Page www.editora-arara-azul.com.br, ano 2012.
CAT, 2007. Ata da Reunião VII, de dezembro de 2007, Comitê de Ajudas Técnicas, Secretaria Especial dos Direitos Humanos da Presidência da República (CORDE/SEDH/PR). Disponível em:
http://www.mj.gov.br/sedh/ct/corde/dpdh/corde/Comitê%20de%20Ajudas%20Técnicas/Ata _VII_Reunião_do_Comite_de_Ajudas_Tecnicas.doc > Acesso em: 12 agosto de 2012.
Doreen Massey na obra “Pelo espaço – uma nova política da espacialidade”, Editora Bertrand Brasil, Rio de Janeiro, ano de 2008.
Edgar Morin na obra “A cabeça bem feita: repensar a reforma, reformar o pensamento”. Título original “La têle bien faite”. Traduzida por Eloá Jacobina, direitos autorais adquiridos pela Editora Bertrand Brasil, Rio de Janeiro, ano de 2003.
Eugênia Ausgusta Gonzaga Fávero no capítulo “Alunos com deficiência e seu direito à Educação: trata-se de uma Educação Especial?”, da obra “O Desafio das Diferenças nas Escolas”, organizada por Maria Teresa Eglér Mantoan, Editora Vozes, Petrópolis – RJ, ano de 2008.
Fina Birulés no capítulo “Del sujeto a La subjetividad”, da obra “Tiempo de subjetividad”, que teve como compilador Manuel Cruz, da Editora Paidós Ibérica S/A, Barcelona, ano de 1996.
146
Gilles Deleuze e Félix Guatarri na obra “Kafka por uma literatura menor”. Título original “Kafka Pour une littérature mineure”, Tradução de Júlio Castanõn Guimarães e revisão de Heloísa M. F. de Oliveira, direitos autorais para a Língua Portuguesa adquiridos por Imago Editora LTD, Rio de Janeiro, ano de 1977.
Gilles Deleuze e Félix Guatarri na obra “Diferença e Repetição”. Título original “Différence et Répétition”, Tradução de Luiz Orlandi e Roberto Machado, direitos autorais para a Língua Portuguesa adquiridos por Edições Graal LTda, Rio de Janeiro, ano de 1988.
Gilles Deleuze e Félix Guatarri na obra “O que é a Filosofia?”. Título original “Qu’est-ce que La philosophie?”, Tradução de Bento Prado Jr e Alberto Alonso Munõz, direitos autorais adquiridos pela Editora 34, São Paulo, ano de 2010.
Grupo de trabalho para a elaboração da Política Nacional de Educação Especial: Equipe da Secretaria de Educação Especial / MEC
Claudia Pereira Dutra - Secretária de Educação Especial
Claudia Maffini Griboski - Diretora de Políticas de Educação Especial
Denise de Oliveira Alves - Coordenadora Geral de Articulação da Política de Inclusão nos Sistemas de Ensino
Kátia Aparecida Marangon Barbosa - Coordenadora Geral da Política Pedagógica da Educação Especial
Colaboradores:
Antônio Carlos do Nascimento Osório Cláudio Roberto Baptista
Denise de Souza Fleith Eduardo José Manzini Maria Amélia Almeida Maria Teresa Eglér Mantoan Rita Vieira de Figueiredo Ronice Muller Quadros Soraia Napoleão Freitas
Documento elaborado pelo Grupo de Trabalho nomeado pela Portaria nº 555/2007, prorrogada pela Portaria nº 948/2007, entregue ao Ministro da Educação em 07 de janeiro de 2008.
Itamar Assumpção com a canção “Ideia Fixa” do álbum “Sampa Midnight - isso não vai ficar assim”, sem data definida.
147
Jacques Rancière na obra “O Mestre ignorante – cinco lições sobre a emancipação intelectual”, Título original “Le Maître Ignorant”, Tradução de Lílian do Valle, 2ª Edição, direitos autorais adquiridos pela Autêntica, Belo Horizonte, ano de 2005.
Jorge Larrosa na obra “Déjame que te cuente – ensayos sobre narrativa y educación”, Editora Laertes Psicopedagogía, Barcelona, ano de 1995.
Jorge Larrosa no texto “Imagens do Outro”, Traduzido por Celso Márcio Teixeira, Título original “Imagens do Outro”, direitos autorais adquiridos pela Editora Vozes, Petrópolis/RJ, ano de 1998.
Jorge Larrosa na obra “La experiencia de La lectura – estúdios sobre literatura y formación, nueva edición revisada y aumentada”, Editora Fondo de Cultura Económica, México, ano de 1996.
Jorge Larrosa na obra “Entre las lenguas – lenguaje y educación después de Babel”, Laertes S.A de Ediciones, Barcelona, ano de 2003b.
Jorge Larrosa na obra “Estudar/Estudiar”, traduzida por Tomaz Tadeu da Silva e Sandra Corazza, Autêntica, Belo Horizonte, ano de 2003a.
Jorge Larrosa na obra “Pedagogia Profana - danças, piruetas e mascaradas”, Traduzida por Alfredo Veiga-Neto pela Editora Atutentica LTda, Belo Horizonte, ano de 2010.
Maria Carolina Bovério Galzenari na obra “Imagens Intrecruzadas de infância e de produção de conhecimento histórico em Walter Benjamin, Autores Associados, Campinas, ano de 2002.
Maria Inês Petrucci Rosa, Tacita Ansanello Ramos, Bianca Rodrigues Corrêa e Admir Soares de Almeida Junior no texto “Narrativas e Mônadas: potencialidades para uma outra compreensão de currículo”. Disponível em “Currículo sem Fronteiras, V11, n11, PP. 198 – 217, jan/jun de 2011.
Maria Teresa Eglér Mantoan no capítulo “Igualdade e diferenças na escola: como andar no fio da navalha”, na obra “Inclusão Escolar” escrita também por Rosângela Gavioli Prieto e organizada por Valéria Amorim Arantes, 2ª Edição, Editora Summus São Paulo, ano de 2006.
148
Paulo Rudi Schneider, na tese de Doutorado intitulada, “A Contradição da Linguagem em Walter Benjamin”, Porto Alegre, PUC-RS, ano de 2005.
Raul Seixas com a canção “Todo Mundo Explica” do álbum “Mata Virgem”, 1978.
Regina Maria de Souza no capítulo “Línguas e sujeitos de fronteira: um pouco mais, e ainda, sobre a educação de surdos”, da obra “Educação de Surdos”, pela Editora Summus, São Paulo, ano de 2007.
Sílvio Gallo na obra “Deleuze & a Educação”, 2ª Edição, Editora Autêntica, Belo Horizonte, ano de 2008.
Stuart Hall e Kathryn Woodward na obra “Identidade e diferença – a perspectiva dos Estudos Culturais”, organizada por Tomaz Tadeu da Silva, 8ª Edição, Editora Vozes, Rio de Janeiro, ano de 2008.
Walter Benjamin no livro “Obras escolhidas II – Rua de mão única”, Títulos originais “Einbahnstrasse – Berliner e Kindheit um Neunzehnhundert – Denkbilder”, Tradução de Rubens Rodrigues Torres Filho e José Carlos Martins Barbosa com assistência de Pierre Paul Michel Ardengo, direitos autorais adquiridos em Língua Portuguesa pela Editora Brasiliense, São Paulo, ano de 2011.
William Shakespeare na obra “Hamlet”, Tradução de Millôr Fernandes, direitos autorais adquiridos em Língua Portuguesa pela Editora L&PM, Porto Alegre, 2011.
Zygmunt Bauman na obra “Modernidade Líquida”, Título original “Liquid Modernity”, Tradução de Plínio Dentzien, direitos autorais adquiridos por Jorge Zahar Editor LTda, Rio de Janeiro, ano de 2001.
Zygmunt Bauman na obra “Amor Líquido”, Título original “Liquid Love”, Traduzida por Carlos Alberto Medeiros, direitos autorais adquiridos por Jorge Zahar Editor LTda, Rio de Janeiro, ano de 2004.
Zygmunt Bauman na obra “Identidade”, Título original “Identity”, Traduzida por Carlos Alberto Medeiros, direitos autorais adquiridos por Jorge Zahar Editor LTda, Rio de Janeiro, ano de 2005.
149
Zygmunt Bauman na obra “A arte da vida”, Título original “The Art of Life”, Traduzida por Carlos Alberto Medeiros, direitos autorais adquiridos por Jorge Zahar Editor LTda, Rio de Janeiro, ano de 2009.
151