III.3 D EVELOPPEMENT METHODOLOGIQUE
III.3.1 Méthode de regroupement par co-abondance
Após as dimensões temporais e imagéticas que se referem parcialmente a construções de frases mais longas, o último subcapítulo foca-se no uso de palavras específicas, sobretudo de expressões regionais e de provérbios que não podem ser transferidos directamente para a língua de chegada.
4.4.1 Uso de expressões regionais
De um modo geral, a linguagem da peça não remete muito para expressões regionais. Por essa razão, o efeito do recurso a estas últimas é bastante mais forte nas passagens nas quais estas
expressões são usadas. Este ponto analisa as estratégias do seu uso e as dificuldades para a sua tradução.
Exemplo 12 Die alte Frau:
Verjag die Gamsbärte aus unseren Bergen. Entlarv den Trachtenschmuck als Unzeitspuk. Knöpf unsern Mördern die krachledernen Hosenschlitze vor die zähledrigen Kriegsfratzen. Mach jedes ihrer Worte deutlich als Gebell und zeig im Innern ihres Munds den Stacheldraht. Bügle ihnen, die unsere höhnischen Zuschauer sind, das Totenhemd und spiel ihnen in ihrer letzten Stunde ihr jetziges Lachen vor.
Handke 1992:427 (Número 4) A senhora idosa:
Expulsa aqueles que usam chapéus tiroleses, decorados com pelos de camurça das nossas montanhas. Desmascara estes fatos à tirolesa todos engalanados que não passam de fantasmas fora de moda. Abotoa as breguilhas dos calções de couro duro diante das caretas duras e hostis dos nossos assassinos. Faz com que cada uma das palavras dos assassinos seja clara como o ladrar para mostrar o arame farpado que existe no interior da sua boca. Passa a ferro a sua camisa de morte, a eles que são o nosso público sarcástico, e atira-lhes à cara, na sua última hora, o mesmo riso que eles ainda têm.
Aqui, as pessoas que usam trajes tradicionais, normalmente conhecidos em Portugal por fatos à tirolesa, são apelidadas de assassinos pela senhora idosa. Por isso, a roupa tradicional não representa a população original da aldeia, mas a recém-chegada e excessiva. A primeira expressão já mostra o dilema da tradução, porque o Gamsbart é uma decoração particular no chapéu tradicional que é feito com pelos da "barba" da camurça e que é usado aqui como metonímia para as pessoas que usam esse chapéu. Como não existe uma palavra específica em português, optou-se por descrever a decoração com chapéus tiroleses, decorados com pelos de camurça para criar uma imagem plástica para os leitores portugueses. Trachtenschmuck traduziu-se por fatos à tirolesa que não se aplica estritamente à região de Caríntia, onde a acção da peça está situada, mas que é o termo mais comum para este tipo de trajes dos Alpes. Acrescentou-se a caracterização todos engalanados para captar melhor o sentido de Schmuck, que neste caso consiste em ornamentos bordados nos fatos.
Na tradução de Unzeitspuk usou-se uma aliteração, fantasmas fora de moda, que ao mesmo tempo faz uma alusão à moda de roupa mencionada, mas também pode ser percebido de uma forma mais geral, como o Unzeit no original. Na frase a seguir, não há uma repetição como no original de
krachledern e zähledrig, a primeira expressão traduziu-se por calções de couro duro, que estão por
detrás da imagem de krachledern, e a segunda omitiu o ledrig e descreve as caras apenas como duras: das caretas duras e hostis. As palavras höhnisch e Hohn são usadas repetidamente na peça,
muitas vezes para caracterizar um riso. Aqui escolheu-se a palavra sarcástico porque tem a dureza e a atitude de Hohn. Para além disso, está em harmonia com o riso que vai ser referido a seguir: com
o mesmo riso, que eles ainda têm.
O que no original é simplesmente jetziges Lachen requer uma oração relativa para esclarecer as referências temporais. O verbo vorspielen não condiz muito bem com o riso, talvez através da imagem de imitar, pelo que se optou pela expressão atira-lhes à cara o mesmo riso.
4.4.2 Tradução de provérbios e neologismos
Muitas vezes, os provérbios apresentam uma dificuldade para a tradução, já que usam rima ou jogos de palavras. Também os neologismos criam um desafio similar porque não existe qualquer tradução directa. O seguinte exemplo mostra uma proposta tradutória para ambos os casos.
Exemplo 13 Hans:
Einmal am Tag sind wir vielleicht das Antwortwinken tief unten im Gras und die Sonnenlampe mitten im Dickicht, das Lichtnest in der Blutbuche ebenso wie das schützende Dunkel im Innern des Eibenbusches. Wir können immer wieder der Wurzelwind sein, der plötzlich von unten die Baumkronen hebt, das Rauschen der Tage und Nächte, das unendliche Grün, die stillstrahlende Meeresfläche, die im Sprichwort 'Galene' heißt.
Handke 1992:407 (Número 2) Hans:
Uma vez por dia, podemos ser o aceno de resposta na profundidade da relva, a lâmpada do sol no meio da mata, o ninho de luz na faia cor de sangue, bem como a escuridão protectora no interior do arbusto do teixo. Podemos sempre voltar a ser o vento das raízes que de súbito ergue as copas das árvores, o sussurro dos dias e das noites, o verde infinito, a superfície do mar que irradia calma e que faz lembrar a bonança depois da tempestade, como diz o provérbio.
Neste excerto, a última frase é a mais significativa, uma vez que apresenta um duplo desafio para a tradução. Refere-se a um provérbio que contém a palavra grega Galene, mas não especifica o provérbio. Galene significa na filosofia grega uma alma tranquila parecida com a tranquilidade do mar, que é o significado original da palavra. A expressão não é usada em alemão e não é claro a que provérbio se refere. Por isso, a decisão recaiu em citar um provérbio português que usa a mesma imagem, quer dizer a bonança depois da tempestade, com bonança a referir-se ao Galene grego. A
stillstrahlende Meeresfläche não pode ser traduzida de maneira tão compacta, por isso transpôs-se
na superfície do mar calmamente brilhante.
compostos que consistem em duas palavras de universos temáticos diferentes que não parecem ter uma leitura em conjunto. Um exemplo é Wurzelwind. Só através de uma interpretação mais livre, como por exemplo a ideia de uma árvore cujas raízes se encontram parcialmente por cima do solo e que deixam o vento passar, é possível integrar as duas partes da imagem. Para a expressão tief unten
im Gras escolheu-se na profundidade da relva para esclarecer a localização a partir da qual surge o