• Aucun résultat trouvé

Alecso : Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization / Organisation arabe

pour l’éducation, la culture et les sciences. DALF : Diplôme Approfondi de Langue Française.

DNS : Dictionnaire non spécifique.

DOOLAme-A / FA : L'animal dans les œuvres originelles de la langue arabe par la méthode étymologique, vocabulaire général : Dictionnaire Français-Arabe.

DOOLAme-MmCh / FA : Minéraux-métaux et corps chimiques, dans les œuvres originelles de

la langue arabe par la méthode étymologique : Dictionnaire Français-Arabe.

DOOLAme-Tp / FA AF : Terminologie pathologique dans les œuvres originelles de la langue arabe par la méthode étymologique : Dictionnaire Arabe-Français et Français-Arabe.

DOOLAme-TT / FA : Terminologie thérapeutique dans les œuvres originelles de la langue arabe par la méthode étymologique : Dictionnaire Français-Arabe / Arabe-Français.

DS : Dictionnaire spécifique.

eUMD / ∞ : Dictionnaire Médical Unifié (Unified Medical Dictionary) électronique.

IMMRAD : Introduction, Matériel et méthodes, Résultats et Discussion.

N.D. : Non défini.

OMS : Organisation Mondiale de la Santé.

ONU : Organisation des Nations Unis.

TCF : Test de Connaissance du Français.

UAD : Unified Anatomie Dictionary / Dictionnaire Unifié d’Anatomie.

UDD : Unified Dentistry Dictionary / Dictionnaire Unifié de Dentisterie.

UMD : UnifiedMedical Dictionary / Dictionnaire Médical Unifié.

UD-Ge / EFA : Série des dictionnaires unifiés Anglais – Français – Arabe, Le numéro 32

réservé aux termes de génétique, (The Unified Dictionary of Genetics terms, English - French - Arabic).

UD-Ph / EFA : Série des dictionnaires unifiés Anglais – Français – Arabe, le numéro 33 réservé

aux termes de pharmacie, (The Unified Dictionary of pharmacy terms, English –French -

Arabic).

UD-Tr / EFA: Série des dictionnaires unifiés Anglais – Français – Arabe, le numéro 35 réservé

aux termes de transport, (The Unified Dictionary of Transport terms, English - French -

Arabic).

UD-Ve / EFA: Série des dictionnaires unifiés Anglais – Français – Arabe, le numéro 34 réservé

aux termes de médecine vétérinaire, (The Unified Dictionary of Veterinary terms, English –

Au Maroc, plus de 90% de bacheliers (1) proviennent du système de l’éducation publique ou privée où le cursus d’études de base (primaire et secondaire) se fait en grande partie en langue arabe de la maternelle à la terminale. A côté de l’arabe, quelques langues secondaires sont enseignées : le français comme deuxième langue d’enseignement puis, généralement, l’anglais, l’espagnol ou l’allemand comme troisièmes langues. Soulignons cependant que les deuxième et troisième langues sont de niveau variable qu’il s’agisse du public ou du privé.

Survient après le « brusque » changement qu’apportent les études supérieures : Les bacheliers dont l’enseignement a été fait en grande partie en arabe vont devoir affronter un enseignement universitaire véhiculé « entièrement » en français, excepté dans le domaine littéraire.

Ce changement « brusque » de langue amène tout esprit sain attentif au poids de la langue dans une société en général et dans l’enseignement en particulier à se poser une question simple : Pourquoi ce changement « brusque » de langue d’enseignement d’arabe vers le français?

D’autres voies auraient été en effet possibles :

Passer une année intermédiaire, entre les études secondaires et les études supérieures, pour une mise à niveau et une meilleure maitrise de la langue française, du moins pour les bacheliers n’ayant pas satisfaits aux tests de langue française (exemples : TCF « Test de connaissance du français », DALF « Diplôme approfondi de langue française ») ;

Rendre l’enseignement primaire et secondaire en français ;

Poursuivre les études par la même langue en arabisant les études supérieures tout en renforçant sérieusement l’enseignement de la deuxième et troisième langue quelque soit le système d’éducation.

Nous avons opté pour la troisième proposition qui est de poursuivre les études supérieures en langue arabe avec un bon socle des deuxième et troisième langues (français et d’anglais notamment). Ce choix, est motivé par le fait que la langue arabe est à la fois notre langue mère et une composante essentielle de notre identité et de notre patrimoine culturelle.

L’objectif de notre travail est, à travers une discipline, en occurrence la pharmacie galénique, de proposer une stratégie à moyen et long terme visant à introduire l’arabe d’une manière progressive dans l’enseignement médical, domaine où elle est totalement absente aujourd’hui dans notre pays. Cette stratégie suppose l’implication de l’enseignement primaire et secondaire dans la politique des langues enseignées. Il est en effet suggéré que l’enseignement primaire et secondaire fournisse à l’enseignement supérieur des bacheliers parfaitement bilingues (comme c’était le cas par le passé) voire trilingues, langue arabe comprise.

Le rôle de l’enseignement supérieure serait de consolider ce bi ou trilinguisme en proposant un enseignement dans une langue de base issue des trois langues (français, arabe et anglais) mais toujours avec la traduction des termes techniques spécialisés dans les deux autres langues. La langue de base peut être actuellement le français mais peut facilement évoluer vers l’arabe ou l’anglais lorsque le bi ou le trilinguisme sera bien établi.

Ceci ne peut certainement pas être immédiat, vus les conditions socioculturelles actuelles. C’est pour cette raison qu’il faudra passer par un ensemble d’étapes préliminaires avant son application.

Ce qui est aujourd’hui reconnu comme la principale étape préliminaire, c’est la création, au sein du monde arabe, d’un vocabulaire arabe unifié des termes techniques spécifiques à chaque domaine. Ce travail préalable est d’ores et déjà amorcé par un ensemble d’organismes et divers centres d’arabisations, dont l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) de la région Méditerranée Orientale. Cette dernière a crée un dictionnaire

médical unifié (UMD : Unified Medical Dictionary), actuellement en ligne sur le web et en pleine évolution.

C’est là où interviendrait la contribution des enseignants spécialisés du supérieur, et c’est là où s’inscrit le présent travail. Il s’agit, en effet, de proposer aux étudiants en pharmacie galénique un glossaire de traduction des termes techniques du français vers l’arabe et l’anglais. Nous présentons dans cette étude une méthode originale pour l’élaboration de ce glossaire. La difficulté étant de fournir un glossaire contenant les traductions les plus utilisées à travers le monde arabe.

Soulignons à nouveau que le choix de la voie d’arabisation des études supérieures ne devrait aucunement se faire en négligeant ni la langue française pour les liens historiques, socioculturelles et économiques que représente cette langue pour notre pays, ni la langue anglaise qui est aujourd’hui non seulement une langue à usage international mais aussi une langue de toutes les sciences. C’est pour cette raison que nous avons intégré l’anglais comme une langue de traduction complémentaire à côté de la langue arabe dans notre travail.