Libras e/ou pela língua portuguesa. Em (8), acreditamos que tenha sido pela segunda, pois o verbo “cursando” está expresso.
Os excertos (9) a (11) trazem casos de influência da Libras e/ou da língua portuguesa na ordem das palavras, pois utilizam o padrão latino determinado-determinante. De (16) a (19) também temos casos de ordem determinado-determinante, porém, com o uso de preposição “of” junto ao determinante. Essas estruturas de (16) a (19) também podem ser encontradas no inglês mais formal, em que a influência do Latim prevalece, conforme tratamos em análises anteriores. No entanto, é pouco provável que a estudante estivesse fazendo uso do inglês mais formal, visto que ela era iniciante na aprendizagem dessa língua. O mais provável é que seja uma transferência da língua portuguesa, sua L2.
Em (12), temos uma clara transferência da língua portuguesa: “Like of dog” (gosto de cachorro). Além da omissão do sujeito, a estudante traz a preposição “of” após o verbo “like”. Já em (13), a estrutura parece ter sido influenciada pela Libras (“with friend XXXX”), pois apresenta omissão de um determinante, que poderia ser o pronome “my”. Em (14) e (15), temos uma possibilidade de a estrutura da Libras e/ou da língua portuguesa estar influenciando a posição do advérbio “too”, que, em língua inglesa, vem ao final das frases.
Em (20), temos um caso de ordem das palavras novamente, que pode ter sido influenciada pela Libras e/ou pela língua portuguesa, mas acreditamos há mais evidências de que tenha sido pela segunda (“contador de história”). Na Libras, existe a possibilidade de se usar a ordem HISTORIA CONTAR, tal como no inglês, especialmente se o verbo CONTAR tiver uma marca aspectual (QUADROS; KARNOPP, 2004), o que justificaria o verbo “ir” para o fim da frase. Por isso, acreditamos que a estrutura “teller strory” tenha mais influência do português do que da Libras.
Quanto a omissões, em (21) e (22), temos a omissão do verbo auxiliar “am”; em (23), também ocorre omissão verbal, só que, desta vez, trata-se do verbo principal. Nesse excerto, também observamos a omissão do sujeito; em (24), a omissão é de preposições. Conforme comentamos ao longo da análise, todas essas omissões tem potencialidade para serem transferências da Libras.
Em (25), a estrutura “stund PHD”, comentada na análise do participante anterior, pode ser uma transferência tanto da Libras quanto da língua portuguesa, já que, em ambas, a organização sintática dessa estrutura coincide: “estudar doutorado” (português), “ESTUDAR DOUTORADO” (Libras).
Em nível ortográfico, nos excertos (26) e (27), temos a omissão da letra final das palavras em português a fim de adaptá-las à ortografia da língua inglesa.
Participante 3
Quadro 20 – Resumo da análise das ocorrências de transferência interlinguística (LI, A2, P3)
Nível Excerto Língua Aspecto
Sintático
(1) “[…] Ø study Universidad Federadion Santa Catarina
[…]” Libras/LP
Omissão de sujeito (2) “Ø ‘nasci’ to XXXX”
(3) “Ø ‘Nasci’ deaf” LP Omissão de sujeito (4) “[…] study Ø Universidad
Federadion Santa Catarina […]”.
(5) “I is population Ø school”.
Libras Omissão de preposição (6) “course Letras/Libras” Libras/LP Ordem das palavras (7) “Universidad Federadion
Santa Catarina” Libras/LP Ordem das palavras (8) “family no they deaf” Libras
Seleção lexical e ordenação Ortográfico
(9) “universidad” (universidade)
(10) “grup” (grupo) LP Omissão da letra final (11) “Federadion” (federal)
(12) “sinalizion” (sinalização) (13) “population” (popular)
LP Mudança no final da palavra Fonte: Elaboração própria.
Quanto à sintaxe, a participante (3) apresenta omissões e mudança na ordem das palavras. De (1) a (3) temos ocorrências de omissão de sujeito; em (1), conforme comentamos em outras análises, pode ser uma transferência da Libras ou do português; em (2) e (3), acreditamos que a última seja a responsável, porque o verbo está lexicalizado nessa língua; em (4) e (5), temos omissão de preposições; em (6), temos a ordem latina determinante-determinado no sintagma, bem como em (7), que pode sido transferida da Libras e/ou da língua portuguesa. Como a preposição “of” não está lexicalizada em ambos os excertos, acreditamos que há maior possibilidade de a estrutura ter sido
transferida da Libras. Em (8), temos uma organização estrutural bastante peculiar, uma frase nominal cuja fonte de influência atribuímos possivelmente à Libras.
Quanto ao nível ortográfico, em (9) e (10) temos ocorrências de omissão da letra final, e, de (11) a (13), temos a adaptação de palavras do português com uma mudança no final das palavras: em todos os casos houve o acréscimo do sufixo –ion e variantes, comuns em inglês. Participante 4
Quadro 21 – Resumo da análise das ocorrências de transferência interlinguística (LI, A2, P4)
Nível Excerto Língua Aspecto
Morfossintaxe (1) “NEWS FRIENDS” LP Adição de morfema de número Fonte: Elaboração própria.
Nessa ocorrência, o participante 4 concorda o adjetivo/determinante “new” com o nome/determinado “friends”, utilizando morfema de plural em ambos. Trata-se claramente da transferência de uma característica da língua portuguesa. Em língua inglesa, o adjetivo não recebe marca de plural, e, em Libras, o plural de se dá por meio de outros mecanismos que não o acréscimo do morfema –s (FERREIRA, 2010).
Como língua portuguesa e inglesa têm status de língua não materna para os surdos, analogamente ao que Williams e Hammarberg (1998) chamaram de “status de língua estrangeira” em seu estudo trilíngue, nessa situação, o aprendiz tende a lançar mão de seus conhecimentos na L2 em detrimento de seus conhecimentos na L1, mesmo que ele perceba uma semelhança tipológica (“psicotipologia” para Kellerman, 1983) entre o inglês e a Libras, conforme abordamos anteriormente. Esse “efeito de língua estrangeira” (WILLIAMS; HAMMARBERG, 1998) pode explicar a transferência L2⇒L3, em detrimento da transferência L1⇒L3, como nesse exemplo do participante 4. Outra justificativa para escolher a L2 seria a associação feita pelo participante entre português e inglês como semelhantes tipologicamente (pelo fato de ambas serem línguas de mesma modalidade), o que favoreceria a transferência entre elas.
Participante 5
Quadro 22 – Resumo da análise das ocorrências de transferência interlinguística (LI, A2, P5)
Nível Excerto Língua Aspecto
Sintático
(1) “[…] have twenty
four year [old] […]”. LP Seleção lexical e ordenação (2) “[…] Ø have twenty four year […]”. (3) “[…] Ø blonde”. (4) “Ø Live in Florianopolis […]”. (5) “Ø Student curse gradution […]”. (6) “Ø What134 intercambio Gallaudet […]”. (7) “Ø What135 aprender bitter inglish […]”.
Libras/LP de sujeito Omissão
(8) “[a] Student [at] curse graduation Letras Libras [at] UFSC” (9) “intercambio [at]
Gallaudet”
Libras Omissão de artigo e preposições (10) “estado XXXX” (11) “estado Santa Catarina” (12) “curse gradution Letras Libras” (13) “community deaf”
Libras/LP Ordem das palavras
(14) “Not have estação” LP Seleção lexical e ordenação (15) “[am] Student curse
graduation” (16) “Hometown [is] in
XXXX estado XXXX”.
Libras Omissão de verbo (17) “[My] Hometown in
XXXX” Libras
Omissão de determinante