• Aucun résultat trouvé

Chapitre 3. Le festival comme fait religieux

3.1 La rencontre des religions: Bouddhisme et Taoïsme

La fête Keelung Zhongyungjie incorpore les traditions bouddhiste et taoïste. La fabrique des fêtes traditionnelles de Taïwan suit les saisons en rejoignant des légendes sur les esprits, et montre de la compassion en honorant les fantômes ou les Dieux, ce qui donne alors lieu à une cérémonie spéciale. En conséquence, les fêtes traditionnelles de Taïwan comprennent non seulement la tradition de respect et de crainte des Dieux, mais aussi la dévotion envers les ancêtres, toutes deux issues de la culture chinoise (la montagne, l’eau et la terre sont d’ordre divin) et de la cosmologie (en plus des humains, des animaux et des esprits qui comprennent les Dieux et les fantômes). C’est la raison pour laquelle les cérémonies de « bénédiction », « éradication des catastrophes », « harmonie entre l'homme et la nature », « fête de la réunion » sont les propriétés de la plupart des fêtes traditionnelles à Taïwan72. La fête des fantômes de Keelung Zhongyuanjie est en rapport étroit avec la notion religieuse que les Chinois se font de l’univers.

Dans ce que nous allons voir, le Zhongyuanjie mélange les coutumes bouddhistes du partage du banquet entre les moines et les fantômes affamés, et le culte taoïste du Gouverneur de la Terre Zhongyuan.

A. L’héritage du taoïsme

Zhongyuan(中元) est l’appellation originale taoïste. Ses origines remontent à la dynastie

des Wei du Nord (北魏 386-534). Selon le chapitre 2 du Five Miscellaneous Groups (wǔ zá zǔ, 五雜俎) 73

: Tao jing(道經), le 15e jour du premier mois est le Shangyuan (上元), le 15e jour

72

Lin Qingxuan(林清玄), Festival traditionnel (傳統節慶) , Taipei (台北): Wen Jianhui(文建會), 1999, p10. Texte original en chinois: 臺灣傳統節慶的產生,有的是從時序開始加入鬼神傳奇,有的是從鬼神的悲憫 或崇敬而產生特殊的典禮; 所以在臺灣傳統節慶中,不僅有敬天畏神的傳統,還表現出中國人對祖先的 虔敬懷恩(山水大地無不具有神性),以及宇宙觀(組成宇宙的除了人畜,還有鬼神);由於這樣的特性,臺 灣傳統節慶大多具有「祈福」、「消災」、「天人合一」、「團員聚會」的性質。

73 Texte original en chinois: 卷二,閩人最重中元節,家家設楮陌冥衣,具列先人號位,祭而燎之。女家 則具父母冠服袍笏之類,皆紙為者,籠之以紗,謂之「紗箱」,送父母家;女死。婿亦代送。至莆中, 則又清晨陳設甚嚴,子孫具冠服,出門望空揖讓,罄折導神以入,祭畢,復送之出。雖雲孝思之誠,然 亦近於戲矣。是月之夜,家家具齋,餛飩、楮錢,延巫於市上,祝而散之,以施無祀鬼神,謂之「施食」。

du 6e mois est le Zhongyuan (中元), et le 15e jour du 10e mois est le Xiayuan (下元). Yuan signifie le commencement de toutes choses. Pour le taoïsme, le Ciel(天Tiān), la Terre(地 Dì), l’Eau (水Shuǐ)sont les fondements des êtres vivants et de la nourriture. Dans la liturgie des Maîtres célestes (Tiānshī daò, 天師道), l’année était divisée en trois sections (yuán, 元) : « supérieure », « médiane » et « inférieure ». Elles étaient respectivement gouvernées par le Gouverneur du Ciel (Tianguan, 天官), le Gouverneur de la Terre (Diguan, 地官) et le Gouverneur des Eaux (Shuiguan, 水官). Ces dieux du panthéon taoïste étaient appelés « Les Trois Gouverneurs (Sanguan dadi, 三官大帝ou Sānjiè gōng, 三界公 ) ».

Au milieu de chaque section avait lieu une fête. Le Gouverneur du Ciel était accueilli au milieu du premier mois lors de la fête des Lanternes et celui des Eaux, le 15 du 10e mois74. Le

Xiūxíng jì (修行記 75) précise que le 15e jour du 7e mois, le Gouverneur de la Terre vient sur la Terre et examine les bonnes et mauvaises actions de chacun. En général, ce jour-là, les gens rendent un culte à leurs ancêtres et prient pour les bénir. Ils organisent également une cérémonie pour le Dieu de la Terre(地官大帝). Cette fête est importante pour les taoïstes et 貧家不能辦,有延至八九月者。此近於淫,然亦古人仁鬼神之意,且其費亦不多也。七月中元日,謂之 「盂蘭會」。目連因母陷餓鬼獄中,故設此功德,令諸餓鬼一切得食也。人之祖考,不望其登天堂,生 極樂世界,而以餓鬼期之乎?弗思甚矣!…《道經》以正月望為上元,七月望為中元,十月望為下元, 遂有三元、三官大帝之稱,此俗妄之甚也。天地以金、木、水、火、土為五府,猶人之有五官也。春木, 夏火,秋金,冬水,而土寄王焉。火官主於行火,俗所避忌,而土官又不可得見,故遂以春為天官,秋 為地官,冬為水官,其實木、金、水三位也。四時五氣合而成歲,缺一不可,何獨祀其三而遺其二乎? 至於火之功用尤鉅,古人四時鉆燧改火,而今乃擯之,不得與三官之列,亦不幸矣。宋初中元下元。皆 張燈。如上元之例。至淳化間。始罷之。

74 Li Xiù'é(李秀娥) , Les Festivals folkloriques à Taïwan( 《台灣民俗節慶》), Chénxīng(晨星),Taichung 2004,

p. 144. Texte original en chinois:下元是主管解厄的水官大帝,並且把三元分別配置於農曆的三個日子,即為 「三元日」, 相傳為三官大帝(民間稱三界公)的生日:上元日正月十五,是「上元一品天 官賜福紫微大帝」 的生日;中元日七月十五,是「中元二品地官赦罪清虛大帝」的生 日;最後,下元日十月十五,是「下元三品水 官解厄洞陰大帝」的生日。由於三官大 帝的地位,僅次於玉皇上帝,所以對道教而言,這三天都是很重要的 節日,必須舉行齋醮法事. Ce passage est disponible en ligne : « 為什麼會有鬼月的出現?有什麼相關的典故 嗎? [Comment la fête des Fantômes est née ? Y a-t-il d’autres histoires classiques semblables ? »] , Yahoo 知識 問題, Taiwan, 2005 http://tw.knowledge-yahoo.com/question/?qid=1205082317959 consulté le 21 février. Voir aussi en français l’article « Fête des Fantômes » de Wikipédia :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Fête_des_fantômes, consulté le 9 mars 2013.

75

Zheng Zhiming(鄭志明主編), La Culture à Taiwan (文化臺灣), Taipei : Dadao wenhua(大道文化), 1996, p. 300. Texte original en chinois:「三官」其傳說眾說紛紜,不過,以古代堯、舜、禹三帝配三官的說法最為合 理。 舜帝的功績,即是將中國分為十二州,讓人民能夠過著安定的生活,因此配為「地官」; 而舜帝又非常 地孝順,所以「中元節」稱為「孝子節」。「中元節」是道教的說法, 《修行記》云:「七月十五日,地官降 下,定人間善惡;道士於是日日誦經,惡鬼囚 徒,亦得解脫。」在古代,相傳每到中元節,地官大帝就會來到凡 間,考察眾人一切 善惡功果,於是百姓們祭祀地官大帝,同時這天也是一般人家祭祖,祈求祖先庇福的 日子。 由於地官大帝於中元七月十五日駕臨民間來考察人們的善惡,因此,民間便舉 行祭拜儀式,曰「中元節」。 唯祭祀時,則是三官共祀,稱為拜「三界公」。

c’est tout naturellement qu’ils se sont rapidement joints aux activités et cérémonies dédiées aux défunts (jiao, 醮) et ont imprimé leur marque sur la fête 76.

B. L’héritage du bouddhisme

Outre les taoïstes, les bouddhistes de leur côté organisent le regroupement du Ullambana (盂蘭盆法會) d’origine indienne dans les temples le 15e jour du 7e mois. C’est une fête très importante en Chine. À l’époque des Han(漢朝), avait lieu au milieu du septième mois une simple cérémonie marquant une étape de l’année agricole par une offrande de récoltes aux ancêtres 77. C’est l’expansion du bouddhisme qui a popularisé la tradition indienne du Ullambana (en chinois yulanpen, 盂蘭盆) ou ujlanbana. Il s’agit d’absoudre les fantômes des souffrances de la pendaison par les pieds dans l’enfer (救倒懸) 78. Ces absolutions rituelles sont organisées par les maîtres taoïstes ou bouddhistes, les moines sortent alors de leur retraite. On leur demande, contre une donation, de faire des offrandes et des prières au bénéfice des défunts de la famille et des âmes errantes. L’origine légendaire de cette cérémonie est relatée dans le Sūtra bouddhique Ullambana (佛說報恩奉盆經), littéralement « [sauver ceux qui sont] suspendus à l’envers ». Cette expression évoque la position inconfortable de l’âme en peine suspendue à un arbre telle une chauve-souris. Le Bouddha aurait révélé ce moyen de salut par procuration à son second disciple Moggallana (en chinois Mulian,目連) qui voulait sauver sa mère retenue en enfer du fait de son avarice et de sa méchanceté 79.

76 Voir l’article « Fête des Fantômes » de Wikipédia français : op. cit. 77

Ibid.

78 « 華夏傳統中元節·盂蘭盆節復興方案 [La Tradition du jour de la fête des Fantômes en Chine : la

résurgence et le déroulement du Ullambana] », Radio Chine Internationale en ligne (CRI Online), 8 août 2006,

http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/9223/2006/08/08/1266@1165868.htm, consulté le 4 juin. 2013. Texte original en chinois:「盂蘭」為倒懸之義,表示餓鬼的痛苦 如人倒懸一般;而「盆」則為救護的器皿,所以盂 蘭盆有「救倒懸」、「解痛苦」的意義, 意即用盆之類的器皿盛食供佛奉僧,以救倒懸之苦。

79

« La fête des fantômes (鬼節) », SCARLET EXORCIST, Culture chinoise et japonaise (blog en langue française), 19 fév. 2012, http://scarletexorcist.wordpress.com/page/4/, consulté le 3 avril 2013. Texte original en chinois: 據《盂蘭盆經》載:佛陀十大弟子之一的目犍連尊者,以天眼通觀見他的母親投 生餓鬼道,皮骨相 連,日夜受苦,於是手持缽飯給母親食用;然而目犍連的母親因以 惡業受報的緣故,飯食還沒入口,就全部變 成火炭。目犍連尊者為拯救母親脫離苦痛, 於是向佛陀請示解救的方法。佛陀乃指示目犍連尊者於七月十 五日眾僧結夏安居結束 日,以百味飲食、床敷臥具,放置於盆中,供養三寶,仗此功德,能使現在父母壽命 百 年無病,無一切苦惱的憂患,乃至七世父母得以脫離餓鬼道的苦趣,生人天中,享 受福樂。目犍連尊者依佛陀 的 慈 示 奉 行 , 終 於 使 他 的 母 親 得 以 脫 離 餓 鬼 的 苦 趣 。 佛 光 山 全 球 資 訊 網 . Voir aussi : http://dharma.fgs.org.tw/shrine/fgsastw20/temp/ 盂 蘭 盆 .htm http://dharma.fgs.org.tw/shrine/fgsastw20/temp/%E7%9B%82%E8%98%AD%E7%9B%86.htm, 21 mars 2005. (Ce lien n’existe plus mais le texte est reproduit dans le blog : 傳然的關房, article : « 盂蘭盆法會 [La Réunion

3.1.1. Les aspects religieux chinois

Nous allons ici retracer les croyances chinoises et leur fonction religieuse dans la fête des fantômes de Keelung zhongyuanjie. Les croyances religieuses étaient déjà prospères en Chine antique. Dans le Classique des rites (Livre des rites), Liji , biǎojì (禮記,表記.) , on peut lire «殷人尊神,率民以事神» (Yīn rén zūnchóng guǐshén, lǐngdǎo rénmín shìfèng guǐshén.) Autrement dit, l’empereur Yin80(殷/商朝, 1570-1045 av. J.-C.), s’est enthousiasmé pour les esprits - c’est-à-dire les Dieux(神), les fantômes(鬼) et les ancêtres(祖先)- en amenant le peuple à les servir. La religion est souvent utilisée dans la société chinoise pour résoudre les problèmes quand la solution n’est pas évidente ou que le problème est abstrait et inextricable. Par la religion, les chinois recherchent les réponses et la tranquillité de la spiritualité. De nombreux taïwanais sont issus de la province Fujian(福建省) en Asie du Sud-Est, donc les religions relatives au Zhongyuang Pudu ont été transmises avec les immigrants. Comme l’ecritle comité consultatif du Festival des fantômes de Keelung Zhongyuanjie (悲天憫人的雞 籠中元祭bēitiānmǐnrén de jī lóng zhōng yuán jì ): « De plus, dans le processus d’immigration,

les catastrophes comme les morts par naufrage, les ravages de la guerre, les ravages des aborigènes et la peste sont innombrables. Le grand public craint que les esprits et les spectres que personne n’honore leur nuisent, aussi procède-t-il avec soin au Zhongyoung Pudu qui peut les apaiser. Les religions du Zhongyuang Pudu sont utilisées par la petite noblesse locale de la ville de Keelung à Taïwan pour arrêter les conflits dûs aux immigrants morts81». Le pouvoir d’influence des religions est puissant. Les esprits (fantômes, 鬼Guǐ), les Dieux (神shén), les ancêtres (祖先Zǔxiān) et les religions sont étroitement imbriqués dans la société chinoise et taïwanaise.

du Ullambana ] » : http://tw.myblog.yahoo.com/jw!lywhZlyaAx4Z49_

grMhwTemO1H5Pvr_0SlImDtWa/article?mid=122&next=111&l=f&fid=25. Consulté le 4 juin 2013.)

80

La dynastie Shang (chinois : 商 ; pinyin : shāng également appelée la dynastie Yin (殷, yīn), 1570-1045 av. J.-C.

81

Céngzi liáng(曾子良) , Keelung Zhongyuanji(bēitiānmǐnrén de jī lóng zhōng yuán jì/悲天憫人的雞籠中元祭), Université Datong , Taïpei, 2009. www.gec.ttu.edu.tw/summer/0810_data.doc , consulté le 22 mai 2017. Céngzi liáng est le comité consultatif du Festival des fantômes de Keelung Zhongyuanjie. Texte original en chinois: 臺灣

人民,大都來自閩粵,不但傳承此一中元祭典,加以移民過程中,死於海難、兵災、番害,以及瘟疫者, 不可勝數;一般民眾既怕無人祭祀的孤魂餓鬼為害人間,所以對於普度,尤其重視。

A. La croyance et la conception de la vie et de la mort chinoises

La fête des fantômes de Keelung Zhongyuanjie parle de la vie et surtout de la mort et ses cérémonies s’inscrivent dans le cadre plus large des croyances en Asie. En Asie, et surtout en Chine, la croyance et la conception de la vie et de la mort sont indissociables. Chacun de nous

croit savoir d’une manière suffisante ce que c’est que la mort, parce qu’elle est un événement familier et parce qu’elle fait naître une émotion intense82. Les devises de la fête des fantômes

de Keelung Zhongyuanjie sont «慎終追遠Shènzhōngzhuīyuǎn» , «慈悲為懷Cíbēi wéi huái», «普渡眾生pǔ dù zhòng shēng» (voir explications plus bas). Ces devises correspondent aux trois grands enseignements religieux chinois, à savoir le confucianisme (儒Rú ), le bouddhisme (釋shì )et le taoïsme(道dào), qui se préoccupent des questions de la vie et de la mort. Nous allons donc parler de ces trois enseignements, car leurs conceptions de la vie et de la mort affectent l’opération de rites de la fête des fantômes de Keelung Zhong yuanjie.

a. L’explication des devises de la fête de Keelung Zhongyuanjie rattachées aux Trois Enseignements

« 慎終追遠 83Shènzhōngzhuīyuǎn »

Dans la fête des fantômes de Keelung Zhongyuanjie, la devise « 慎 終 追 遠 Shènzhōngzhuīyuǎn», se rapporte à « l’ héritage »(傳承) et au «remerciement»(感恩), à la reconnaissance qui passent de génération en génération. Cet idiome vient des Entretiens de

Confucius(論語Lúnyǔ) Chapitre《Aprendre, 學而Xué ér》. Zengzi (曾子), qui était un des

étudiants de Confucius, dit: (曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。」 pingying: Céng zǐ yuē:`Shènzhōngzhuīyuǎn, mín dé guī hòu yǐ.') “les funérailles des parents doivent être traitées soigneusement et scrupuleusement avec piété filiale(孝)”. Il est très important dans la culture chinoise de se souvenir des rituels quel que soit le temps de separation d’avec leurs

82 Hertz Robert, Sociologie religieuse et folklore, Paris, Universitaire de France, 1970, p1.

83

http://chengyu.t086.com/cy8/8682.html, Dictionnaire informatique Cheng yu (ITlearner ChengYu

Dictionary), consulté le 08 septembre 2017. Texte original en chinois 出處:《論語學而》:“曾子曰:'慎終追 遠,民德歸厚矣。

proches, et honorer les ancêtres avec dévouement. De cette façon, l’atmosphère sociale sera apaisée et purifiée84.

Ci-dessous l’explication de chaque mot en chinois,

慎 Shèn:Prudent, soigneusement ou scrupuleusement (謹慎). 終 Zhōng:La fin de la vie (人死).

追 Zhuī : Poursuivre, retracer (追溯).

遠 Yuǎn : Loin, dans cet idiome il signifie ancêtre(指祖先).

Confucius enseigne aux gens à réfléchir à la profonde bienveillance des parents et ancêtres pour leurs descendants, comment ceux-ci ne pourraient-ils pas leur rendre la pareille? Lorsqu'une personne attache de l'importance aux funérailles et aux sacrifices, son cœur est rempli de bonne volonté.

La notion du culte des ancêtres est assez importante dans le confucianisme. En fait, il eut un profond impact sur le peuple chinois, même de façon invisible. Les liens de parenté dans la société chinoise sont très solides. Il en découle que les rapports familiaux et claniques sont très forts. Par conséquent, le pouvoir et la cohésion des clans patronymiques de Keelung

Documents relatifs