Chapitre quatre
2. La fondation du village comme on s’en souvient
gargalhada. Fazer greve contra quem? Contra nós mesmos?
Versão Br Ela lhes perguntara: Vocês têm direito à greve? É claro. Esse
direito nos é garantido. E por que jamais vocês fazem greve? Uma gargalhada. Fazer greve contra quem? Contra nós mesmos?
Os subterrâneos da liberdade Página Podnoszono wrzawę przeciw Krajowi Rad. Artykuł Saquili potępiał
Związek Radziecki, obłudnie rozczulał się nad losem Polski. v.2;179 TA Fazia-se alarido contra a URSS. O artigo de Saquila condenava a
União Soviética, comovia-se, hipócrita, com a sina da Polônia.
Versão Br Comentários sobre o pacto germano-soviético. Saquila escrevia
sobre a “monstruosa aliança de Stalin e Hitler” e a “sangrenta divisão da Polônia mártir entre a Alemanha hitlerista e a Rússia traidora do socialismo”.
v.3;181 TF
Para adequar-se aos moldes de uma biografia do escritor comunista, a tradução de ABC de Castro Alves acrescenta ao texto os elogios ao aliado maior, a União Soviética com seus heróis. Comumente, no âmbito do sistema literário polonês, os textos introdutórios e os posfácios ofereciam a interpretação da obra e a classificação do escritor, como menciona o segundo capítulo da presente pesquisa. Neste sentido, o acréscimo explicita o perfil moral que se espera do comunista polonês: ele deve celebrar a União Soviética, exaltar Lênin e glorificar o proletariado. Como o aliado maior, a União Soviética, também, está isenta de qualquer crítica. Essa prática foi mencionada no segundo capítulo dessa pesquisa. O homem novo deve abster-se do julgamento dos rumos da política do grande vizinho. O pacto germano-soviético e a invasão da Polônia por parte do exército soviético – os fatos narrados no primeiro capítulo do presente trabalho – são os tabus na literatura polonesa, em todo o período do regime totalitário. A omissão adotada na tradução de Os Subterrâneos da Liberdade ajusta o texto aos ditames do código moral comunista defendendo seu preceito mais importante.
Por sua vez, a tradução de O mundo da paz omite uma parte do texto-fonte para se alinhar aos ditames da moral comunista. Para o regime, é melhor não informar o trabalhador polonês sobre o privilégio do direito à greve, concedido, aparentemente, ao proletariado soviético. A omissão, nesse caso, corrobora ao interesse dos governantes da RPP. Como demonstra o primeiro capítulo desta pesquisa, as greves dos trabalhadores poloneses foram combatidas com uso das forças de repressão em todas as épocas do governo do regime comunista.
Considerando as questões centrais da moralidade comunista que se referem à sexualidade e à postura da fidelidade política, as traduções polonesas da obra de Jorge Amado são regidas pela norma de domesticação. Como elementos de grande relevância para o sistema, as questões morais nos textos amadianos são alinhadas
às regras comportamentais vigentes na Polônia Popular, utilizando-se a tradução dos procedimentos tradutórios de omissão e de acréscimo. Essa tendência, porém, enfraquece no final dos anos oitenta com a abertura do sistema político polonês depois da queda do sistema comunista, como bem ilustra o exemplo da tradução do romance Dona Flor e seus dois maridos.
5.3 OS RELACIONAMENTOS
A análise do corpus demonstra que as representações do relacionamento entre homem e mulher, nas traduções da obra de Jorge Amado, apresentam dois focos de interesse: o casamento e as relações extraconjugais.
5.3.1 O casamento
O segundo capítulo dessa pesquisa ressalta que, embora não constituam o ápice da realização da vida do homem novo do comunismo, o casamento e a família são de grande interesse ao regime comunista, como ilustram os exemplos.
Cacau Página
Pasmo udręki płynącej z niedobranego małżeństwa, małżeństwa
zawartego lekkomyślnie w porywie pierwszej namiętności. 16 TA Um tormento constante resulta do casamento não ajustado, do
casamento leviano contraído no arrebatamento da primeira paixão.
Versão Br Tragédias que nascem do casamento da estupidez com a
sensibilidade.
9 TF
O cavaleiro da esperança Página
W chwili spotkania wyczuł, ze ma przed sobą przyszłą żonę, matkę swoich dzieci, którą otoczy opieką i której ramiona ukoją jego
znużenie. 207 TA
No momento do encontro, ele sentiu que tem, diante de si, sua futura esposa e mãe de seus filhos. Dela ele cuidará e ela oferecer-lhe-á o conforto de seus ombros. [omissão]
Versão Br E compreendeu que sua esposa chegara, aquela que seria dona do
seu coração, mãe de seus filhos, que velaria por ele, em cujo ombro ele repousaria do seu cansaço, junto a quem ele trabalharia pelo Brasil, recebendo dela o calor de sua solidariedade de esposa
meiga e compreensiva.
Os subterrâneos da liberdade Página
O czym myślisz? Wiesz, od chwili jego narodzenia marzę, by patrzeć co dzień na niego. I na ciebie. Nie potrzebuję chyba o tym mówić. Czasem tak trudno było czekać. Wtedy myślałem o Prestesie. W więzieniu, odosobniony, a żona jego i córka w koncentracyjnym obozie niemieckim, w ręku nazistów. Czyż ja wobec tego mogę się skarżyć?
v.2; 169-70
TA
Em que pensas? Tu sabes, desde que ele nasceu, eu o desejei ver todos os dias. E a ti também, não preciso dizer. Às vezes, esperar foi tão difícil. Nestas ocasiões eu pensava em Prestes. Ele, isolado na cadeia, sua esposa e sua filha aprisionadas no campo de concentração alemão, nas mãos dos nazistas. Como eu poderia me queixar diante disso?
Versão Br
Em que pensas? Tu sabes, desde que ele nasceu, eu o desejei ver todos os dias. E a ti também, não preciso dizer.
V3;171 TF
Os pastores da noite Página
Prowadził rozrzutny tryb życia, dwie rodziny, oprócz tego dom cywilny i dom wojskowy.
259 TA Era um gastador. Tinha duas famílias, além da casa civil e da casa
militar.
Versão Br Seu trem de vida era caro, duas famílias, casa civil e casa militar. 211 TF
Dona Flor e seus dois maridos Página
Nie myl w łóżku małżonki z prostytutką, z bezwstydną ladacznicą, z dziwką, której się płaci żeby satysfakcjonowała mężczyznę w jego
różnych zboczeniach. 296 TA
Não confunda, na cama, sua esposa com prostituta, com despudorada cortesã, com rapariga paga para satisfazer o homem em suas diversas perversões.
Versão Br Não confundas, na cama, tua esposa com mulher da vida, com
despudorada marafona, com meretriz paga para a satisfação do homem, para o vício.
245 TF
Imbuída em propósitos educacionais, a tradução de Cacau aproveita a menção de um casamento infeliz dos tios do personagem principal para desaconselhar o leitor a contrair o matrimônio leviano no arrebatamento da primeira paixão.
As traduções de O cavaleiro da esperança e de Os subterrâneos da liberdade tratam do valor principal do casamento e da família na sociedade comunista. O texto-fonte de O cavaleiro da esperança expressa a idéia de que o casamento, além de proporcionar o conforto de convivência, constitui uma base sólida para a luta pelo futuro da pátria comunista, tratando-se aqui do casamento de Prestes. A tradução polonesa omite essa segunda parte do texto, perdendo, aparentemente, o ensejo de aprofundar a discussão sobre o significado do casamento para o comunismo.
Possivelmente, mencionando o trabalho pelo Brasil, o texto-fonte não constituiu motivações bastante fortes para o leitor polonês e sofreu a deleção.
O texto polonês de Os subterrâneos da liberdade, porém, toma parte da discussão acima mencionada, acrescentando a fala do personagem do comunista João casado com Mariana, a companheira do partido. Depois de muitos meses de separação ocasionada pelos percalços da conspiração, João vê sua mulher e, pela primeira vez, seu primogênito. Nesse cenário, a tradução polonesa introduz a fala sobre a superação dos sentimentos ligados a própria família pela solidariedade com o partido e seus dirigentes.
A contradição no tratamento do mesmo problema por dois textos traduzidos pela mesma dupla de tradutores, Hołyńska e Gruda, pode ser explicada, também, pelo fato de que o dirigismo estético introduz os novos valores na literatura polonesa a partir do ano de 1949. No mesmo ano, a tradução de O cavaleiro da esperança já está lançada, talvez, sem ser adequada às normas do novo modelo criativo. Já a tradução de Os subterrâneos da liberdade é lançada no ano de 1953, no auge da vigência de todas as normas do realismo socialista, o que constitui uma explicação viável para o acréscimo no texto da tradução. Contudo, a hipótese discutida no parágrafo sobre o universo onomástico desse romance, de que o exemplar do TF com o qual trabalharam os tradutores poloneses não foi idêntica àquela que originou a edição brasileira, parece ser a explicação mais apropriada para o acréscimo no texto da tradução.
A partir dos anos setenta, já não se encontra mais nas traduções um estabelecido modelo de família. O texto polonês de Os Pastores da noite fala abertamente em bigamia, nas duas casas mantidas por um mesmo homem. Enquanto o texto-fonte refere-se à casa da esposa como casa civil e à casa da amante como a casa militar, a tradução acrescenta às duas famílias (com a esposa e com a amante) ainda duas casas a mais (a civil e a militar), o que proporciona um efeito de promiscuidade. No exemplo colhido da tradução de Dona Flor e seus dois maridos menciona-se a satisfação sexual do homem casado com as profissionais do sexo. À esposa, o homem deve um comportamento de decência, enquanto as outras servem como fonte de prazer. A tradução polonesa menciona até a realização de perversões, o que marca o texto com a descrição de práticas sexuais consideradas atípicas.
5.3.2 As relações extraconjugais
As representações dos relacionamentos de homem e mulher fora do casamento, nas traduções polonesas da obra de Jorge Amado, podem ser observadas nos exemplos a seguir.
Suor Página
O starej arabce z poddasza, posiadającej najliczniejszą klientelę,
koleżanki nie wyrażały się dobrze. 218 TA
Sobre a velha árabe do sótão que tinha a maior clientela, as colegas não falavam bem.
Versão Br A velha árabe do sótão, a mais afreguesada das lavadeiras, era
amasiada com o filho.
104 TF
ABC de Castro Alves Página
Eugenia należy do niego, zdobył ją, porywając kochankowi i światu. 100 TA Eugenia pertence a ele, conquistou-a, seqüestrando-a do amante e
do mundo. [omissão]
Versão Br Eugênia é sua, conquistou-a, roubou-a do amante e do mundo,
tomou-a para si só, esse ano é um delírio sexual.
177 TF
Sao Jorge dos Ilhéus Página
Biedne zwrotki opiewające nędzę miłości prostytutki i sutenera. 39 TA Estrofes pobres cantando a miséria do amor da prostituta e do
cafetão.
Versão Br Letras trágicas, histórias de amor de um triângulo amoroso novo: a
mulher, o cáften e o gigolô.
40 TF
Seara vermelha Página
Nie chodź z żadną, zanim mnie nie uprzedzisz. Powiem ci, która jest chora. Te biedaczki to moje jedyne klientki poza imigrantkami.
167 TA Não vá com nenhuma antes de me perguntar. Direi qual delas
está doente. Essas pobrezinhas são minhas únicas clientes, fora das imigrantes.
Versão Br
170 TF
Gabriela cravo e canela Página
To niedobrze. 549 TA
Ruim. [omissão] Versão Br
Ruim. Uma noite a levou, na véspera fora Miquelina, no sábado Paula dos peitos de rola, era o ansiado Turno de Gabriela. Na casa de Dora, seu Nilo na rede com a rainha no colo. O barco de vela arribava a seu porto.
435 TF
Tereza Batista cansada de guerra Página
Senator gonił za nią z otwartym portfelem i stojącym kutasem. 62 TA Senador corria atrás dela com a carteira aberta e o pau erguido. Versão Br O senador que está atrás dela, de carteira na mão e tesão de mijo. 43 TF
Na sua grande maioria, as traduções não parecem interessadas no detalhamento das relações extraconjugais. Os textos em polonês omitem a incestuosa relação da mãe lavadeira com seu filho, o delírio sexual de Castro Alves com sua amante, o triângulo amoroso com a participação de um gigolô e a promiscuidade dos personagens em volta de Gabriela. Já a criação da conversa de dois médicos numa boate, extraído da tradução de Seara Vermelha, acrescenta a necessidade de se ter cuidados nas relações com as prostitutas. A intervenção reflete mais do que nada um cunho educacional no tecido da tradução. O texto traduzido de Tereza Batista cansada de guerra, por outro lado, não omite os detalhes da relação da protagonista com um dos seus admiradores.
As mulheres que estão apresentadas nas traduções fora das relações, isto é, as que não são esposas, nem amantes, nem objetos de interesse de um homem, configuram um caso bastante interessante, como evidenciam os exemplos a seguir.
Mar morto Página
Zdeformowaną figurę Mulatki Judyty ciasno oblepia perkalikowa sukienka.
13 TA