• Aucun résultat trouvé

L‘autre type de conjecture : la pseudo-incertitude en raison de l‘euphémisme

Chapitre I : La poly-divergence de huò 或 dans le chinois archaïque

1.3 Du huò signifiant soit… soit… au huò signifiant probablement

1.3.3 L‘autre type de conjecture : la pseudo-incertitude en raison de l‘euphémisme

Dans la vie quotidienne, dans le cas où il est nécessaire d‘exprimer la critique/la

dissuasion/l‘avertissement/la contradiction, au lieu de choisir le discours négatif ou tranchant (Ex.

Ce n‟est pas bon de faire ça. Ce n‟est pas correct.), sous le principe de politesse, le locuteur peut

adopter intentionnellement des tournures édulcorées indiquant l‘incertitude ou le doute qui ont pour effet de réduire l‘offense ou la critique directe et accroître l‘euphémisme. Par exemple par l‘ajout des items tels que peut-être, éventuellement, probablement, sans doute, etc. Ce genre de stratégie, i.e. l‘expression d‘incertitude qui se substitue au discours négatif, se rencontre souvent dans le discours critique ou dissuasif à l‘encontre du rang supérieur dans lequel appartient le roi, le duc, le maître, les aînés, le sénateur, etc. Et ce genre de stratégie communicative apparait notamment dans la société chinoise avec les degrés hiérarchiques qui la composent. Donc par rapport au cas de vrai-incertitude dans la section précédente, ce type d‘vrai-incertitude concerne la pseudo-vrai-incertitude.

En effet, l‘exemple (7) plus haut peut donner une indication pour cela. Afin d‘éviter de nier sans détour l‘opinion de son duc, au lieu de dire « Non, en effet c‟est leur duc qui était excessif ! »,

le maître de musique exprime son opinion contraire de façon à introduire une autre possibilité « Ou

bien, est-ce leur duc qui était excessif ? » Ainsi, se forme une conjecture de « A ou B ? » avec l‘effet d‘incertitude. Bien sûr, une 2ème (ou plus) possibilité additionnelle peut être ajoutée telle que « Ou quelqu‟un intrigue le peuple de Wèi ? » en formant une conjecture de « A ou B ou C ? ». Mais

c‘est rare, car le locuteur veut proposer l‘opinion qu‘il pense la plus probable sur le thème en question, sans l‘intention d‘explorer toutes les possibilités objectives pour ce thème. En un mot, dans la pseudo-incertitude, il y a normalement une possibilité articulée introduite par un marqueur

1

仲尼,聖人也,或者劣諸子貢。(揚子法言·問明)’Confucius est un sage. Mais quelqu‘un/quelques-uns le considère inférieur à Zĭ gòng (un disciple de Confucius).‘

89

disjonctif huò-zhĕ. Autrement dit, dans ce genre de pseudo-incertitude, se rencontre aussi huò-zhĕ

esseulé.

Donc ici l‘usage de « Ou » introduisant l‘autre item disjonctif peut former une conjecture qui parvient au ton incertain qui augmente l‘euphémisme pour la communication. Cette stratégie pragmatique est utilisée souvent dans la vie journalière et se rencontre souvent en ArC dans les occasions de suggestion/dissuasion au monarque/roi/duc/maître/les aînés, etc. Cette sorte d‘usage peut être schématisé en formule comme :

« LocuteurA : Une opinion »

« LocuteurB : Huò-zhĕou+Opinion différente/Suggestion »

Puisque cette stratégie pragmatique avec l‘effet d‘euphémisme, accompagne la fréquence, cette formule tend à se généraliser de plus en plus fréquemment. Dans certain cas sans une opinion manifeste dans l‘articulation du locuteurA, cette forme peut toujours être adoptée par le locuteurB. Dans l‘exemple suivant, le locuteurB (un ministre du petit pays) présente euphémiquement avec cette forme une suggestion au locuteurA (un ministre du grand pays puissant) :

(9) 客問君疾,對曰: ―寡君之疾久矣,上下神祗無不遍諭,而無除。…‖ 子產曰: ―…今

周室少卑,晉實繼之,其或者未舉夏郊邪?‖ (國語·晉語八)1

Duì yuē : guă jūn zhī jí jiǔ yĭ, shàng xià shén qí wú bù biàn yù, ér wú chú. … Zĭ chăn yuē : …Qí huò-zhĕ wèi jǔ xià jiāo yē ?

Répondre dire : notre duc PART. maladie longtemps PART. toutes divinités sans exception sacrifier, mais pas éliminer (maladie). Zĭ chăn dire : …peut-être ou pas encore sacrifier le divinité Gŭn ?

(Le ministre du pays de Jìn) répond : Notre duc est tombé malade il y a longtemps. Nous avons sacrifié toutes les divinités, mais cela ne fonctionne nullement car cela ne guérit pas notre duc. Zĭ-chăn (le ministre du petit pays) dit : …Peut-être n‘avez-vous pas encore sacrifié la divinité Gŭn ?

En (9) dans le discours du locuteurA, l‘explication (nous avons sacrifié toutes les divinités) ne concerne plus une opinion typique. Et le locuteurB introduit une suggestion comme « ou n‟avez- vous pas encore sacrifié la divinité Gŭn ? », qui est plus modérée que « vous avez oublié de

sacrifier la divinité Gŭn. » De plus, le locuteurB ajoute un élément qí 其 dont une des ses fonctions indique le ton incertain et conjectural en ArC. Ainsi, un double procédé de politesse/courtoisie est employé par le locuteurB : la formule de « huò-zhĕou+Opinion différent/Suggestion », plus l‘ajout de l‘élément désignant incertain et conjectural. Ce genre de formule « (Qíprobablement+)

[huò-zhĕou+Opinion/Suggestion] » se rencontre souvent aussi en ArC.

Cette formule connaissait d‘autant d‘extension dans la possibilité de proposer la suggestion. Dans certain cas, le discours du locuteurA peut être absent, il suffit de son attitude ou comportement

1 Citation complète est : 鄭簡公使公孫成子來聘,平公有疾,韓宣子贊授客館。客問君疾,對曰:‚寡君之疾久矣, 上下神祗無不遍諭,而無除。今夢黃熊入于寢門,不知人殺乎,抑厲鬼邪!‛子產曰:‚以君之明,子爲大政, 其何厲之有?僑聞之,昔者鯀違帝命,殛之于羽山,化爲黃熊,以入于羽淵,實爲夏郊,三代舉之。夫鬼神 之所及,非其族類,則紹其同位,是故天子祀上帝,公侯祀百辟,自卿以下不過其族。今周室少卑,晉實繼 之,其或者未舉夏郊邪?‛宣子以告,祀夏郊,董伯爲尸,五日,公見子產,賜之莒鼎。(國語·晉語八)

90

irrationnel selon le critère de cette époque-là, le locuteurB peut adopter cette formule pour une suggestion. Dans l‘exemple (10), les ministres sont mécontents du comportement de leur duc et proposent une suggestion avec cette formule : (Les autres exemples sont donnés en footnote.1) (10) 左右諫曰: ―城濮之功,咎犯之謀也。君用其言而賞後其身,或者不可乎?‖(吕覽·孝行覽)

Zuǒ yòu jiàn yuē : Chéng-Pǔ zhī gōng, Jìu-fàn zhī móu yĕ. jūn yòng qí yán ér shăng hòu qí shēn, huò-zhĕ bù kĕ hū ?

Les ministres avertir dire : Cheng-Pǔ PART. exploits militaires, Jiu-fàn PART. stratagème/tactique. Votre majesté adopter son stratagème/sa tactique mais récompense derrière lui. Ou pas bon PART. ?

Les ministres avertirent leur duc : la bataille victorieuse de Chéng-Pǔ est due au stratagème de Jiù-fàn. Votre majesté a adopté sa tactique mais le récompense en deuxième place. Ou/peut-être ce n‘est pas rationnel ?

En (10), il n‘y a pas de discours du locuteurA présenté, mais seulement sa conduite enregistrée dans le texte approprié (voir la citation complète en footnote pour cela2). Le locuteurB

(ses ministres dans ce cas-là) adopte toujours cette formule pour proposer leur opinion.

Donc par les exemples du (7) au (9) puis au (10), pas à pas, on voit le développement de cette forme euphémique qui a comme statut d‘être une formule de politesse ; et pendant ce parcours du développement, l‘opinion du locuteurA devient de moins en moins typique, jusqu‘au point d‘être rendu inutile. Cette formule de politesse est utilisée afin d‘avoir un effet d‘euphémisme accru en proposant différentes opinions/suggestions à l‘encontre de la classe supérieure.

En ce moment pour la propriété de huò-zhĕ dans cette formule, bien qu‘il introduit toujours

une opinion/suggestion, il s‘éloigne de l‘usage prototypique, surtout dans (9) et (10). Il semble que dans ce genre de contexte conjecturel, plus la coexistence avec qíprobablement, une néoanalyse a lieu, comme marqué dans des dictionnaires. Mais il n y a pas encore de preuve convaincante pour cela, car ce genre d‘usage, essentiellement, ne se différencie pas de ceux en (7) plus haut, bien que en (9) et (10) l‘opinion du locuteurA ne soit plus typique. En un mot, huò-zhĕ dans cette formule de

politesse appartient toujours à la stratégie pragmatique.

Cet écart formel entre la présentation des marqueurs disjonctifs redoublés (ou plus) (huòsoit… huòsoit… (huòsoit…)) dans la construction prototypique et celui dans l‘usage

non-archétypique (huòsoit… esseulé) suscite inévitablement une divergence cognitive. Brinton &

Traugott (2005:150) montrent que « One structural diagnostic of early grammaticalisation is the

development of non-prototypical uses of a relatively prototypical item or construction. » Des preuves entre la fin de Hàn de l‟Est et l‘époque Wèi 魏 révèlent une néoanalyse qui a lieu, ce qui

sera examiné par la suite.

1 Ex. 公孫丑曰:―昔者辭以疾,今日吊,或者不可乎?‖(孟子·公孫丑下)Gōng-sūn chǒu dit (à son maître Mencius) : hier vous refusiez l‘invitation du duc sous prétexte de la maladie, mais aujourd‘hui vous allez présenter les condoléances chez quelqu‘un. Ou/peut-être ce n‘est pas bon ?

Ex. 子貢進曰:‚夫少正卯,魯之聞人也,今夫子為政,而始誅之,或者為失乎?‛(孔子家語·始誅)

2 昔晉文公將與楚人戰於城濮。召咎犯而問曰。楚眾我寡。柰何而可。咎犯對曰。臣聞繁禮之君不足於文。繁 戰之君不足於詐。君亦詐之而已。文公以咎犯言告雍季。雍季曰。竭澤而漁。豈不獲得。而明年無魚。焚藪 而田。豈不獲得。而明年無獸。詐偽之道。雖今偷可。後將無復。非長術也。文公用咎犯之言。而敗楚人於 城濮。反而為賞。雍季在上。左右諫曰。城濮之功咎犯之謀也。君用其言。而賞後其身。或者不可乎?

91