• Aucun résultat trouvé

VI. Critères de qualité

8.2 Kurz (1989)

Bühler (1986) espérait que son étude reflétait également l’avis des utilisateurs, car avant d’admettre en son sein un nouveau candidat, les membres du CACL observaient l’interprète dans une situation de travail réelle et les utilisateurs pouvaient leur fournir des commentaires sur les prestations qu’ils avaient écoutées. En 1989 Kurz a émis des doutes quant au fait que les utilisateurs avaient un avis identique à l’égard des critères de qualité et, afin de confirmer ou infirmer cette hypothèse, elle a soumis les 8 premiers critères de Bühler aux utilisateurs, à savoir 47 délégués qui participaient à une conférence médicale. Ils devaient noter les critères sur l’échelle de 1 à 4 selon l’ordre d’importance. Sa thèse a été confirmée. Les résultats de son étude sont regroupés dans le tableau ci-après.

Tableau 1 : « Evaluation des critères de qualité de l’interprétation simultanée par des interprètes de conférence et par des délégués », tiré du Thoughts on the quality of interpretation de Kahane, E. (2000)

Critères Bühler 1986

Interprètes %

Kurz 1989 Utilisateurs % 47 interprètes 47 délégués

1 Fidélité 96 81

46

2 Logique 83 72

3 Terminologie appropriée 49 45

4 Intégralité du message 47 36

5 Fluidité 49 28

6 Absence de fautes grammaticales 48 11

7 Accent natif 23 11

8 Voix agréable 28 17

Kurz a limité le nombre de critères à 8 et a gardé dans le questionnaire uniquement les critères linguistiques, à l’exception de la « voix agréable », pour faciliter la comparaison. Nous supposons qu’elle souhaitait rendre la tâche moins difficile aux utilisateurs qui auraient plus de mal à s’exprimer sur des critères extralinguistiques. Néanmoins, il n’est pas clair pourquoi Kurz a décidé d’exclure du questionnaire le critère « style approprié ». A notre avis les clients sont parfaitement capables de l’évaluer. Le choix des critères nous semble donc être arbitraire et non-fondé. Nous pouvons conclure, dès ce stade, qu’il semblerait important de proposer une définition plus objective des critères de qualité, et notamment de critères différenciant A et B.

L’analyse du tableau nous permet de constater que le premier critère (« fidélité ») a été classé comme le plus important dans les deux études. L’usage de la terminologie appropriée (point 3) fait quasiment l’unanimité chez les professionnels et les utilisateurs avec 49% et 45%

respectivement. Par contre, leurs avis divergent quant au point 6 (absence de fautes grammaticales).

En effet, il s’agit de l’écart le plus important (48% et 11%). Nous supposons que ceci s’explique par le fait que les utilisateurs et les interprètes n’ont pas le même rapport aux langues. Ainsi, pour un interprète l’absence de fautes grammaticales est un prérequis alors qu’un utilisateur peut, à notre humble avis, pardonner d’éventuelles erreurs qui risquent de se glisser dans l’interprétation. Pour ce qui est du point 7 (accent natif) l’écart est également important (23% et 11%). Ceci pourrait s’expliquer par le fait que les utilisateurs ignorent tout de la directionnalité. En règle générale, ils sont nombreux à ne pas savoir que les interprètes organisent leurs langues en A, éventuellement B et C. Nous supposons donc que pour eux il est normal qu’un interprète ait un accent car il travaille systématiquement vers des langues acquises. Nous voyons également que les professionnels attachent beaucoup plus d’importance à la voix de l’interprète. Nous supposons que pour eux la voix constitue un des éléments qui peuvent être utilisés pour véhiculer le sens, transmettre les émotions de l’orateur, nuancer son discours. En effet, une voix agréable a toujours été considérée comme un des critères essentiels de la qualité d’interprétation (Way, Vandepitte, Meylaerts,

47 Bartłomiejczyk, 2010). Puisque les utilisateurs risquent d’être peu ou pas du tout familiers avec l’interprétation ou avec la linguistique, il est fort probable que le critère « intégralité du message » soit perçu de manière erronée car, comme nous l’avons vu précédemment, ce critère englobe plusieurs paramètres. A notre avis, il n’est pas raisonnable de soumettre ce critère aux utilisateurs.

Nous supposons que les professionnels, les collègues interprètes et les enseignants seraient plus de même à se prononcer sur l’intégralité du message puisqu’ils peuvent établir les différents types d’équivalence avec l’original. Puisque dans ce travail de recherche nous nous intéressons plus spécifiquement à la qualité de l’interprétation vers le B, nous constatons que l’étude de Kurz ne précise pas si les utilisateurs écoutaient l’interprétation vers le A ou vers le B. Là encore, nous sommes forcés de constater que cette étude ne contient pas d’informations suffisamment pertinentes pour notre recherche.

Par la suite, Kurz a supposé que les différents utilisateurs auraient des attentes différentes.

Par conséquent, toujours en 1989, elle a mené une deuxième étude lors de deux types de conférences, à savoir une conférence internationale sur le contrôle de la qualité à laquelle participaient essentiellement des ingénieurs (29 participants) et une réunion sur les équivalences au Conseil de l’Europe (48 participants). La comparaison des résultats de ses études avec celle menée par Bühler lui a permis de relever que les attentes des utlisateurs variaient en fonction du domaine de leur spécialisation et que les professionnels mettaient systématiquement la barre plus haut que les délégués. Ce constat contredit l’affirmation de Bühler (1986), selon laquelle les exigences des clients sont souvent irréalistes. Cette étude empirique a démontré qu’en réalité, il se peut que ce soit le contraire. Elle a également abouti à la conslusion que parmi les utilisateurs les délégués du Conseil de l’Europe étaient les plus exigeants, les médecins arrivaient en deuxième position et les ingénieurs en troisième. Le point faible de cette étude consiste en ce que Kurz a préféré comparer les résultats de sa recherche avec les résulats de l’étude de Bühler. Or, cette dernière a été menée en 1986 et il est possible que depuis les exigences des professionnels aient changé. Elle aurait donc pu mettre à jour l’étude sur les critères de qualité établis par les membres de l’AIIC pour que les résultats soient plus fiables. Si nous nous penchons sur les résultats de l’étude, nous voyons que les participants ont tous attaché une importance différente aux différents critères. Pour tous les utilisateurs, la fidélité constituait le critère numéro un. La seule exception était les délégués du Conseil de l’Europe qui ont donné une préférence à la terminologie appropriée. Les professionnels et les délégués ont unanimement attaché une importance majeure aux trois critères, à savoir fidélité, fluidité et absence de fautes grammaticales. Le critère « intégralité du message » a été classé quatrième ou cinquième, la note la plus basse lui a été attribuée par les médecins et les ingénieurs.

48 Ceci confirme les propos de Gile, qui affirmait que les conférences techniques et scientifiques se caractérisent par une grande densité et les délégués préfèrent parfois une interprétation plus concise (ce que Moser appelera en 1995 l’extraction des éléments essentiels) puisqu’elle leur demande un moindre effort de concentration. L’accent natif a été classé comme le moins important par tous les participants. Quoi qu’il en soit, cette étude n’était pas non plus axée sur l’interprétation vers le B.