• Aucun résultat trouvé

Localización de software

El   software   se   crea   a   menudo   para   comunicarse   con   un   usuario   en   un   idioma  determinado, como el inglés. Los mensajes de software se deben traducir para que el  software sea útil para aquellos que usen un idioma diferente. Esto constituye el proceso  fundamental de la  localización  de  software. Así, la localización se refiere a todos los  cambios   que   se   hacen   en   un   producto   para   adaptarlo   a   diferentes   idiomas,   países,  culturas o incluso legislaciones.

Ejemplo

Observa cómo este editor de texto está completamente adaptado al árabe:

Aunque la traducción es la parte más visible de la localización de software, hay muchos  otros cambios en el software que deben tenerse en cuenta a la hora de adaptarlo a un  nuevo grupo de usuarios. Puede que haya que reemplazar imágenes, referencias al dinero 

para adaptarlo a la divisa local, y también es posible que haya que formatear las fechas y  los números, dependiendo de la tradición escrita correspondiente.

Las   empresas   de   software   suelen   considerar   la   localización   cuando   intentan   captar  nuevos clientes en un país en el que no habían operado antes, pues la localización en sí  es una gran industria. En la década de los noventa, era normal que incluso el software  más popular sólo estuviese disponible en unos pocos idiomas; sin embargo, hoy en día es  común que algunas aplicaciones estén disponibles en más de 30 idiomas; algunas de  ellas incluso en más de 50.1

Al traducir software a un nuevo idioma, estamos permitiendo su uso a un nuevo grupo  de   personas   anteriormente   excluido.   El   software   localizado   puede   ser   de   vital  importancia para que alguien forme parte del mundo digital. Como cada vez pasamos  más tiempo con los ordenadores y cada vez más personas desempeñan su trabajo gracias  a la utilización de ordenadores, existe una necesidad mayor de que seamos capaces de  manejarlos,   incluso   cuando   sólo   se   conoce   bien   una   lengua.   Al   localizar   software,  estamos   contribuyendo   a   que   los   usuarios   sean   ciudadanos   de   primera   clase   en   el  mundo digital, sin que se vean obstaculizados por una barrera lingüística o sientan que  su lengua carece de valor. El uso del idioma propio en el ámbito de las tecnologías de la  información ayuda a mantenerlo vivo y lo hace relevante en las actividades diarias de las  personas.

Localización de código abierto

Hay muchas empresas que se dedican a la comercialización de software y sólo permiten  que   sus   usuarios   utilicen   sus   productos   con   unas   licencias   de   uso   restrictivas;   no  obstante, existen también muchos productos que se distribuyen sin fines comerciales y  sin restricciones de uso. Este último tipo de software se suele denominar software libre o  software de código abierto. Se pone gran énfasis en las libertades que se conceden a los  usuarios del software y a su disponibilidad para cualquier propósito. La localización de  este tipo de software constituye el tema central de este libro.

Puedes   encontrar   más   información   sobre   software   libre   en   el   siguiente   enlace: 

http://www.gnu.org/philosophy/free­sw.es.html

Puedes   encontrar   más   información   sobre   software   de   código   abierto   en   el   siguiente  enlace: http://opensource.org/docs/osd (en inglés)

Las   siglas   en   inglés   del   software   libre   y   de   código   abierto   son   FOSS   (en   este   libro  cabo   modificaciones   para   satisfacer   sus   propias   necesidades.   Si   creemos   que   la  localización del software es importante, la licencia de software libre nos permite localizar 

• Puedes   influenciar   a   los   desarrolladores   de   software   propietario   al   crear   más  competencia.

traducción de software, y tus conocimientos traductológicos te serán de gran ayuda. No  conviene creer que un programador informático ha de saber traducir simplemente por el  hecho de entender los ordenadores.

Sin embargo, existen varios aspectos en los que la traducción de software difiere de otros  tipos de traducción. Aunque el texto suele ser de una naturaleza más técnica, ésta no es  la única cuestión. Se utilizan herramientas distintas y hay diferentes limitaciones que  afectan a la traducción. Uno de los capítulos de este libro está dedicado íntegramente a  tratar algunas de las cuestiones técnicas que afectan a la localización de software (ver  página  41).   Debemos   tener   en   cuenta,   por   tanto,   que   incluso   los   traductores   más  experimentados   tendrán   que   ponerse   al   día   con   las   cuestiones   pertinentes   a   la  traducción de software.

Un aspecto interesante que hay tener en cuenta es que un documento traducido se suele  leer de una forma predecible, de arriba a abajo, y es así como lo trata el traductor  cuando realiza su labor. En el caso del software, es imposible predecir cómo el usuario  verá el producto y en qué orden. Parte del texto variará al ejecutar la aplicación. Un  usuario puede ver el software de manera diferente a la tuya y, por lo tanto, percibir tu  traducción de una manera distinta a la que tú tienes cuando utilizas el mismo software.

Diferencias con respecto a la localización comercial

Si   estás   familiarizado   con   la   localización   comercial,   probablemente   ya   habrás  comprobado que la localización de software libre puede ser bastante diferente. El hecho  de   que   haya  o  no  dinero  de   por   medio   puede   constituir   una   gran   diferencia  en   las  motivaciones de los participantes. Eso significa que los traductores pueden tener mucha  más libertad y que los flujos de trabajo no suelen estar dictados por el proyecto de  software.

Es habitual que haya un contacto más cercano entre programadores y localizadores en  proyectos de software libre, de manera que se pueden obtener respuestas más rápidas  ante   cualquier   duda   o   problema   que   haya   con   el   texto   original.   Los   usuarios   y   los  traductores   también   suelen   mantener   un   contacto   más   estrecho   entre   ellos,   lo   que  permite que la información fluya de forma más directa.

En muchos proyectos de software libre, se dedica mucho tiempo y esfuerzo a facilitar el  trabajo de los traductores, ya que están interesados en atraer a localizadores voluntarios. 

contribuciones   en   muchos   idiomas,   incluyendo   idiomas   que   no   son   comercialmente  viables fuera del ámbito del software libre.

Como es de suponer, al estar hablando de localización de software libre, resulta obvio  que nuestras herramientas de localización preferidas serán aquellas que también son de  software libre. En el caso de los formatos de archivo, el formato PO es sin duda el más  popular. Dado que dicho formato contiene tanto el texto original como el meta (parecido  al   formato   XLIFF),   hay   un   énfasis   menor   en   la   «retraducción»   y   el   intercambio   de  memorias de traducción. En la sección «Un proceso de localización simple» (página 67),  podrás encontrar un ejemplo de flujo de trabajo.