Localización de software
El software se crea a menudo para comunicarse con un usuario en un idioma determinado, como el inglés. Los mensajes de software se deben traducir para que el software sea útil para aquellos que usen un idioma diferente. Esto constituye el proceso fundamental de la localización de software. Así, la localización se refiere a todos los cambios que se hacen en un producto para adaptarlo a diferentes idiomas, países, culturas o incluso legislaciones.
Ejemplo
Observa cómo este editor de texto está completamente adaptado al árabe:
Aunque la traducción es la parte más visible de la localización de software, hay muchos otros cambios en el software que deben tenerse en cuenta a la hora de adaptarlo a un nuevo grupo de usuarios. Puede que haya que reemplazar imágenes, referencias al dinero
para adaptarlo a la divisa local, y también es posible que haya que formatear las fechas y los números, dependiendo de la tradición escrita correspondiente.
Las empresas de software suelen considerar la localización cuando intentan captar nuevos clientes en un país en el que no habían operado antes, pues la localización en sí es una gran industria. En la década de los noventa, era normal que incluso el software más popular sólo estuviese disponible en unos pocos idiomas; sin embargo, hoy en día es común que algunas aplicaciones estén disponibles en más de 30 idiomas; algunas de ellas incluso en más de 50.1
Al traducir software a un nuevo idioma, estamos permitiendo su uso a un nuevo grupo de personas anteriormente excluido. El software localizado puede ser de vital importancia para que alguien forme parte del mundo digital. Como cada vez pasamos más tiempo con los ordenadores y cada vez más personas desempeñan su trabajo gracias a la utilización de ordenadores, existe una necesidad mayor de que seamos capaces de manejarlos, incluso cuando sólo se conoce bien una lengua. Al localizar software, estamos contribuyendo a que los usuarios sean ciudadanos de primera clase en el mundo digital, sin que se vean obstaculizados por una barrera lingüística o sientan que su lengua carece de valor. El uso del idioma propio en el ámbito de las tecnologías de la información ayuda a mantenerlo vivo y lo hace relevante en las actividades diarias de las personas.
Localización de código abierto
Hay muchas empresas que se dedican a la comercialización de software y sólo permiten que sus usuarios utilicen sus productos con unas licencias de uso restrictivas; no obstante, existen también muchos productos que se distribuyen sin fines comerciales y sin restricciones de uso. Este último tipo de software se suele denominar software libre o software de código abierto. Se pone gran énfasis en las libertades que se conceden a los usuarios del software y a su disponibilidad para cualquier propósito. La localización de este tipo de software constituye el tema central de este libro.
Puedes encontrar más información sobre software libre en el siguiente enlace:
http://www.gnu.org/philosophy/freesw.es.html
Puedes encontrar más información sobre software de código abierto en el siguiente enlace: http://opensource.org/docs/osd (en inglés)
Las siglas en inglés del software libre y de código abierto son FOSS (en este libro cabo modificaciones para satisfacer sus propias necesidades. Si creemos que la localización del software es importante, la licencia de software libre nos permite localizar
• Puedes influenciar a los desarrolladores de software propietario al crear más competencia.
traducción de software, y tus conocimientos traductológicos te serán de gran ayuda. No conviene creer que un programador informático ha de saber traducir simplemente por el hecho de entender los ordenadores.
Sin embargo, existen varios aspectos en los que la traducción de software difiere de otros tipos de traducción. Aunque el texto suele ser de una naturaleza más técnica, ésta no es la única cuestión. Se utilizan herramientas distintas y hay diferentes limitaciones que afectan a la traducción. Uno de los capítulos de este libro está dedicado íntegramente a tratar algunas de las cuestiones técnicas que afectan a la localización de software (ver página 41). Debemos tener en cuenta, por tanto, que incluso los traductores más experimentados tendrán que ponerse al día con las cuestiones pertinentes a la traducción de software.
Un aspecto interesante que hay tener en cuenta es que un documento traducido se suele leer de una forma predecible, de arriba a abajo, y es así como lo trata el traductor cuando realiza su labor. En el caso del software, es imposible predecir cómo el usuario verá el producto y en qué orden. Parte del texto variará al ejecutar la aplicación. Un usuario puede ver el software de manera diferente a la tuya y, por lo tanto, percibir tu traducción de una manera distinta a la que tú tienes cuando utilizas el mismo software.
Diferencias con respecto a la localización comercial
Si estás familiarizado con la localización comercial, probablemente ya habrás comprobado que la localización de software libre puede ser bastante diferente. El hecho de que haya o no dinero de por medio puede constituir una gran diferencia en las motivaciones de los participantes. Eso significa que los traductores pueden tener mucha más libertad y que los flujos de trabajo no suelen estar dictados por el proyecto de software.
Es habitual que haya un contacto más cercano entre programadores y localizadores en proyectos de software libre, de manera que se pueden obtener respuestas más rápidas ante cualquier duda o problema que haya con el texto original. Los usuarios y los traductores también suelen mantener un contacto más estrecho entre ellos, lo que permite que la información fluya de forma más directa.
En muchos proyectos de software libre, se dedica mucho tiempo y esfuerzo a facilitar el trabajo de los traductores, ya que están interesados en atraer a localizadores voluntarios.
contribuciones en muchos idiomas, incluyendo idiomas que no son comercialmente viables fuera del ámbito del software libre.
Como es de suponer, al estar hablando de localización de software libre, resulta obvio que nuestras herramientas de localización preferidas serán aquellas que también son de software libre. En el caso de los formatos de archivo, el formato PO es sin duda el más popular. Dado que dicho formato contiene tanto el texto original como el meta (parecido al formato XLIFF), hay un énfasis menor en la «retraducción» y el intercambio de memorias de traducción. En la sección «Un proceso de localización simple» (página 67), podrás encontrar un ejemplo de flujo de trabajo.