• Aucun résultat trouvé

Responsable du secteur marketing et communication de l’organisation de promotion d’Aletsch Arena. Lors de notre entretien, elle a pu m’exposer les stratégies de communication utilisées pour promouvoir le glacier d’Aletsch aujourd’hui. Elle a également pu me fournir quelques renseignements quand aux stratégies de promotion d’avenir que la région comptait envisager.

Cette interview s’est déroulée de la même façon, mais comporte des questions différentes que toutes les autres et a duré 25 minutes.

Questions posées en anglais (traduction en français par l’auteur)

1) Given the rapid melting of the glacier, how has the promotion of the Aletsch glacier evolved over the last years? Has it been affected by it? (Etand donné la fonte précipitée du glacier, comment la promotion du glacier d’Aletsch a-t-elle évolué ces dernières années?)

2) Has this change in Glacier landscape impacted the promotional strategies the region has been using so far? (Representing the glacier in brochures, in tourist guides, on posters, website, etc.) If so in what way? (Est-ce que ce changement de paysage glaciaire a eu une incidence sur les stratégies promotionnelles que la région utilise jusqu’à présent?)

3) Over the years the melting of the Aletsch glacier has been more marked, has this affected the tourism turnover of the region (or hospitality revenue) and the number of tourism arrivals, overnights etc? (Avec cette fonte marquée, est que le chiffre d’affaire de la région en terme de nombre d’arrivées et de nuitées touristiques a été affecté?)

Source : Monika Gottsponer, Aletsch Arena, 2015

4) Has the tourism board of Aletsch Arena already projected itself in the next 15 to 30 years with regards to the marketing management of its tourism destination? (Est-que l’oganisation de Aletsch Arena a déjà réfléchi aux stratégies marketing qu’elle devrait déployer dans les 15 voire 30 prochaines années?)

5) Which other USPs of its region will the tourism board market when the glacier has completely vanished? Are there already strategies being put into place? (Quels autres USPs les organisations touristiques commercialiseront quand le glacier aura complètement disparu?)

Retranscription de notes prises pendant l’interview de Monica Gottsponer (traduction des propos par l’auteur)

GP: Given the rapid melting of the glacier, how has the promotion of the Aletsch glacier evolved over the last years? Has it been affected by it?

MG: At the moment, Aletsch Arena the greatest glacier of the alps, we still promote with

Traduction: Pour le moment, il s’agit encore du plus grand glacier des Alpes, alors nous continuons à le promouvoir.

GP: Has this change in Glacier landscape impacted the promotional strategies the region has been using so far? (Representing the glacier in brochures, in tourist guides, on posters, website, etc.) If so in what way?

MG: No, not yet! The glaciers is still promoted in our brochures and our website. Product promotion, push the glacier experience, push this experience to our clients. Develop it over the summer, the glacier experience concerns journeys to discover the glacier:

a. Glacier Sightfeeling (touch the glacier). People can become glacier ambassador, every person book this tour, becomes a pin. Certificate to become the glacier ambassador

b. Glacier sightseeing (feel the glacier), people can explore the glacier. Book guided viewpoint trips above the glacier.

Traduction : Non, pas encore! Le glacier figure toujours dans nos brochures et sur notre site internet. Nous faisons de la promotion du glaciers pour donner envie aux gens de découvrir l’expérience glaciaire.

Durant la période estivale, l’expérience glaciaire concerne deux activités pour découvrir le glacier :

1. Vivre le glacier au plus près (il s’agit de toucher le glacier). Dans cette activité, les personnes peuvent devenir des ambassadeurs du glacier et chaque personne qui réserve cette excursion, devient un pion. On reçoit aussi un certificat à la fin de l’excursion pour avoir été ambassadeur du glacier.

2. Admirer le glacier (il s’agit dans ce cas-ci de sentir la présence du glacier). Les personnes explorent le glacier. Ils peuvent aussi réservé une excursion guidée autour du glacier et voir le glacier depuis les différents points de vue panoramiques.

L’objectif de Aletsch Arenan est de vendre et promouvoir l’univers autour du glacier.

GP: Over the years the melting of the Aletsch glacier has been more marked, has this affected the tourism turnover of the region (or hospitality revenue) and the number of tourism arrivals, overnights etc?

MG: It’s not the reason why the people do not come, because the glacier is beautiful. The glacier has become smaller, in perhaps 20 years, develop alternative programs for our guests. Our partner, the UNESCO and Pro Natura they will monitor it. In the product, guests will not see the problem, but the cableways Moosflu. The cableway has to be renovated and the project will cost 23 million. It is a worldwide new system.

Traduction : Ce n’est pas la raison pour laquelle les gens ne viennent pas, parce que le glacier reste tout de même magnifique. Le glacier est devenu plus petit, dans peut-être 20 ans, il faudra développer des programme alternatifs pour les visiteurs.

Nos partenaires, UNEDCO et Pro Natura, le surveilleront de près. Dans le produit que nous vendons, les visiteurs ne verront pas le problème de la fonte du glacier, mais plutôt le chantier pour la construction du nouveau projet de remontée mécanique à Moosflu. C’est un projet de rénovation du téléphérique qui va nous coûté 23 millions.

GP: Has the tourism board of Aletsch Arena already projected itself in the next 15 to 30 years with regards to the marketing management of its tourism destination?

MG: Not already the case, but they have an eye on this. Make people aware the people on this matter. In the future the idea is have a better cooperation between partners of the region for marketing purposes (cableways + tourism + Hotels + Restaurants) must merge and collaborate.

Traduction: Ce n’est pas encore le cas, mais nos partenaires gardent un oeil sur le glacier. Ils rendent les gens attentifs au fait que le glacier fond. À l’avenir, l’idée serait d’avoir une meilleure coopération entre les partenaires de la région pour le marketing. Il faut que les acteurs de la région fusionne et collabore ensemble : les remontées mécaniques + les offices du tourisme des autres communes + les hôtels + les restaurants.

GP: Which other USPs of its region will the tourism board market when the glacier has completely vanished? Are there already strategies being put into place?

MG: Our destination is a car free destination and we do always have snow, good reason to come at high altitude resorts where he will find clean and fresh air.

Traduction: Notre destination est sans voiture et nous avons toujours de la neige, cela donne toujours une bonne raison au touriste de venir dans des stations de haute altitude où il trouvera de l’air propre et frais.

Le parcours professionnel de Madame Gottsponer n’a pas été fourni, car il n’est pas indispensable dans le cadre de ce travail.