• Aucun résultat trouvé

PARTIE 2 – COMMENT INTÉGRER L'ÉVEIL AUX LANGUES EN COLLÈGE: MÉTHODOLOGIE

C. Intercompréhension, transferts et confiance en soi

À travers les séances d'orthographe-grammaire abordées sous l'angle de l'éveil aux langues comme celles présentées ci-dessus, j'ai tenté de développer chez les élèves une conscience métalinguistique qui leur donne du recul et une plus grande confiance face aux langues en général mais surtout face au français. Je voudrais présenter ici une séance plus tournée vers l'intercompréhension entre langues romanes que j'ai réalisée dans le même esprit : en développant chez eux des réflexes de linguistes pour traduire, je compte leur montrer qu'on doit procéder de la même manière en français face à des mots dont on ignore le sens et qu'il ne faut pas avoir peur de l'inconnu linguistique. Comme cette séance est très longue21 et que l'intercompréhension n'y apparaît que de manière ponctuelle, je la segmente pour les besoins de l'explication.

À l'occasion d'une longue séance de deux heures qui développait un point de langue au programme - les éléments latins en français - j'ai introduit à différents moments de la leçon des comparaisons entre le français, l'espagnol, l'italien et le portugais. L'objectif était de mettre en confiance les élèves en leur montrant la proximité des langues romanes. Les rapprochements portaient d'abord sur la reconnaissance d'éléments lexicaux:

Exercice 1. Les mots latins dans les langues romanes

Consigne: sur le modèle de la ligne 1, pour chaque ligne

1. retrouve le mot français de la colonne de droite, en t'aidant du même mot dans des langues parentes.

2. puis, en puisant dans la liste située sous le tableau, explique quels éléments latins interviennent dans la formation des mots présents dans les différentes colonnes;

3. en t'aidant des éléments latins, retrouve le sens étymologique de ces mots.

Formation = éléments

latins

Le sens de ces mots Italien Espagnol Portugais Mot français

agri + cultor

Celui qui soigne+ le champ agricoltore agricultor agricultor agriculteur

febbrile febril febril ignifugo ignífugo ignífugo carnivoro carnívoro carnívoro

equestre ecuestre equestre

X cautivo cativo

apicoltrice apicultora apicultora retrospettivo retrospectivo retrospetivo

cavaliere caballero cavaleiro oviparo ovíparo ovíparo

bipede bípedo bípede sonnifero somnífero sonífero occidente occidente ocidente laboratorio laboratorio laboratório

Eléments latins disponibles

ager, agri : le champ equus, equi : le cheval ovis, -is : l'oeuf apis, -is : l'abeille ferre : porter, contenir parere : engendrer bi : deux fugere:fuir, échapper à pedis,-is : le pied caballus, -i : le cheval (fam.) febris, is : la fièvre retro : en arrière captare : chercher à prendre ignis, -is : le feu somnus, i : le sommeil carna, -ae : la viande labor,-oris : le travail spectare : regarder cultor, -oris : qui cultive, qui soigne occidere: (faire) périr, tomber vorare :manger avidement

Puis nous avons présenté des rapprochements d'ordre morphologique entre les langues romanes : après avoir mis en évidence et expliqué la présence de doubles consonnes dans de nombreux mots français construits sur les préfixes latins ad-, con-, in-,

sub-, nous avons observé que ces préfixes étaient aussi présents dans d'autres langues romanes mais pas toujours sous la même forme.

Exercice 2. Les préfixes latins dans les langues romanes ab- : loin de ad- : vers anté- : avant circon- : autour con- : avec contra- : contre

dis- : séparé, différent ex- : hors de

extra- : hors de, très

in-, im-, il-, ir- : dans, privé de infra- : en dessous inter- : entre intra- : dedans juxta- : à côté per- : à travers post- : après pro - : devant r-, re-: de nouveau rétro- : en arrière semi- : à demi sub- : sous

super-, supra- : au-dessus trans- : à travers

ultra- : au-delà

a. Lexique : voici des mots français qui commencent par un de ces préfixes ; indique leurs

sens en t'appuyant sur le sens du préfixe latin : perforer, rapatrier, une intraveineuse , extraire, subaquatique, supersonique, transfrontalier, propulser, infrarouge, ultraviolet.

b. Orthographe : Observe le tableau des préfixes

Ad + p = apposer + g = aggraver + r = arriver + l = allumer + f = affoler + c = acclamer In + l = illisible + m, p, b = imbuvable, impossible, immobile + r = irresponsable Con + l = collaborer + m, p, b = commettre, combattre, composer + r = correspondre Sub + p = supposer + f = suffixe

Pour découvrir une règle d'orthographe, complète les phrases ci-dessous :

Les préfixes latins qui se terminaient par une consonne se sont modifiés au contact de radicaux commençant par une consonne. La consonne finale du préfixe a été le plus souvent … ce qui explique de nombreuses consonnes ...

au début des mots français.

c. Exercices

1.Explique la formation des mots suivants :immoral – illogique – irresponsable –

correspondre – approche – aggraver – acclamer – supposer.

2. Analyse comparative : compare le même mot dans quatre langues romanes

Français Espagnol Portugais Italien

illisible ilegible ilegìvel illeggibile

acclamer aclamar X acclamare

collaborer colaborar colaborar collaborare

supposer suponer supor supporre

1. Que signifie la croix ?

2. Quelles formes a pris le préfixe latin dans chaque langue? 3. Quelles langues ont suivi la même évolution de ce point de vue ?

Pour finir, j'ai proposé un exercice 4 d'intercompréhension sur une bande dessinée22 des Profs traduite en espagnol, italien et portugais. L'objectif était de voir si les élèves arrivaient à retrouver la syntaxe française dans les autres langues romanes et s'ils pouvaient opérer des transferts depuis le français pour deviner le sens des mots inconnus. À terme j'espère que cela développe chez eux l'habitude travailler autour des synonymes et des familles de mots pour deviner le sens de mots inconnus dans des textes en français.

La première heure, j'ai constitué des groupes de trois avec des élèves de niveaux différents et j'ai donné à chacun une traduction dans une langue différente. Chacun a eu la première BD vingt minutes avec pour consigne d'essayer de traduire les phrases présentes dans les bulles, puis pendant vingt ou vingt-cinq minutes, ils se sont échangés les supports de manière à les avoir au final dans les trois langues, pour voir si les deux autres langues pouvaient les aider à compléter leur première traduction. Ensuite ils ont travaillé à trois pour proposer une traduction commune qu'ils ont plus ou moins terminée selon les groupes en débordant un peu sur l'heure suivante. Puis, en nous servant d'exemples tirés des BD nous avons mis tous ensemble en évidence les stratégies à utiliser pour tenter de traduire et je leur ai expliqué qu'il devaient faire la même chose devant des mots inconnus en français. Cela a ensuite donné lieu à un exercice sur de petites phrases en français comportant chacune un mot compliqué, pour lesquels les élèves devaient trouver des mots de la même famille qui les mettent sur la voie :

1. Cette personne a un comportement puéril.

2. Mon voisin se comporte toujours de manière servile. 3. Les soldats guettent depuis le mirador.

4. Ce professeur parle toujours d'un ton doctoral. 5. Les gens déambulent dans les rues.

Cet exercice n'était pas noté. Il s'agissait plutôt pour les élèves de mettre en pratique ce qui avait été dit et pour moi de vérifier si l'intercompréhension peut contribuer à la mise en place de stratégies et renforcer la confiance des élèves face aux langues étrangères et par extension aux inconnus linguistiques du français.

22 Ces supports, qui sont visibles en annexe 11, ont été réalisés par le GT 6 auquel j'ai collaboré lors de la

III. Outils d'évaluation du dispositif

Pour mesurer l'impact de cette didactique sur mes élèves, j'ai mis en place deux modalités d'évaluation:

- une enquête par questionnaire, qui porte sur les 6 mois d'expérimentation durant lesquels j'ai fait de l'éveil aux langues (novembre 2013 – avril 2014) et qui a été soumis à la classe le 18 avril 2014. Il doit me permettre d'évaluer si cette pédagogie:

• les sensibilise à la diversité interculturelle et aux variantes du français • leur donne confiance en eux face aux langues

• les motive pour l'apprentissage de l'orthographe-grammaire et du lexique

- un protocole d'expérimentation qui s'est déroulé du 6 janvier au 18 avril 2014 et porte sur 4 points de langue étudiés selon l'éveil aux langues suivis chacun d'une dictée. Il doit me permettre d'évaluer l'impact de cette pédagogie sur l'orthographe.

Documents relatifs