5. DOSE ASSESSMENT FROM MEASUREMENTS
5.1. General situations
Foram desconsideradas as formas verbais que estavam presentes em frases cortadas, as quais prejudicam o entendimento, formas verbais repetidas que desempenham a mesma função ou quando estão em contextos comunicativos iguais, os quais agregam um sentido semântico igual à forma verbal que se repete, ambiguidade nas funções aspectuais (habitualidade e iterativa), casos duvidosos na classificação da sequência discursiva e alguns verbos auxiliares como: ser, haber, quedar, tener, existir e estar por não permitirem intercambialidade entre as formas em estudo.
Ao testarmos a intercambialidade entre as formas do imperfeito e as perífrases, constatamos que algumas formas verbais não atendiam a esse critério, como o caso desses verbos auxiliares que, quando estavam na sua forma plena, não dava para mudar para uma
forma composta, comprovando, assim, os estudos de Heine (1993). Conforme Guy e Zilles (2007):
Sempre que fazemos análises quantitativas, é necessário estabelecer critérios para incluir no corpus um dado possível. Mesmo quando o pesquisador tem uma definição clara da variável dependente, ainda existe a possibilidade de certas ocorrências da variável não poderem ser incluídas no corpus, por problemas como neutralização, falta de clareza da ocorrência etc. (GUY e ZILLES, 2007, p. 120).
Seguimos com a demonstração de exemplos com os dados explicitados:
➢ Frase cortada:
(57) Yo iba vestido con es que también me da un poco de reparo pero es por yo qué sé silencio yo iba vestido de príncipe. / Eu ia vestido com… é que também tenho escrúpulo, mas é que eu... Bem... Eu ia de príncipe). (MOYA CORRAL, 2009, entrevista 38, tradução nossa).
➢ Contexto comunicativo igual e verbo com mesma função:
(58) Pues ¡mira! vendíamos guantes vendíamos bolsos vendíamos monederos vendíamos abanicos vendíamos medias silencio pues era más artículos de piel. / Pois, veja! Vendíamos luvas, vendíamos bolsas, vendíamos carteiras, vendíamos meias, pois, era mais artigos de pele. (MOYA CORRAL, 2009, entrevista 52, tradução nossa).
➢ Caso duvidoso na classificação da sequência discursiva:
(59) Siempre estaba vestido de paisano y y mi mili fue esa e ser un poco el asistente del teniente coronel y ya está limpiarle sus sus correajes sus zapatos sus cosas sobre todo cuando la la señora se fue de de vacaciones en verano pues ya me dediqué yo más a a prepararle sus cosas al teniente coronel ese sí fueron las funciones que se hacían m de de asistente de un de un teniente coronel. / Sempre estava vestido a paisano e o meu jeito de militar foi esse de ser um pouco o assistente do tenente coronel e pronto. Era para limpar seus cintos, seus sapatos, suas coisas e, mesmo, quando a senhora ficou de férias no verão, pois já
trabalhei. Eu mais ajeitei as coisas do tenente coronel, essa foi a minha função que fazia de assistente de um, de um tenente coronel. (MOYA CORRAL, 2009, entrevista 50, tradução nossa).
➢ Casos de ambiguidade entre o aspecto habitual e iterativo:
(60) Trabajaban en Palma de Mallorca en en los hoteles. / Trabalhavam em Palma de Mallorca, nos hotéis. (MOYA CORRAL, 2008, entrevista 26, tradução nossa).
➢ Verbo ser:
(61) Claro yo tengo recuerdos de de que había unos centros comerciales grandes que estuvimos comprando que era todo muy barato bueno algo más barato silencio y expresivo exclamación ¡hombre! tenía vistas de ¿cómo te digo yo? se veía mupalabra cortada mucha montaña y todo ¿no? / Claro. Eu tenho lembranças de que havia uns centros comerciais grandes que estivemos comprando que era tudo muito barato. Bom, um pouco mais barato e, veja! Via que, como eu te digo? Via-se muitas montanhas e tudo, não? (MOYA CORRAL, 2009, entrevista 38, tradução nossa).
➢ Verbo haber:
(62) Era una naranja chiquitilla una naranja que no tenía cláusula no completa lo que había no había calidad como ahora ahora hay muchos cultivos que los los sacan de de laboratorio. / Era uma laranja pequena. Uma laranja que não tinha… O que havia, não havia qualidade como agora. Agora há muitos cultivos que os tiram de laboratório. (MOYA CORRAL, 2009, entrevista 43, tradução nossa).
➢ Verbo quedar:
(63) Pues hay una cosa que son boquerones encañados y pescado seco que es un pescado que era como la morralla de ese
pescado chiquitillo sí que hay que es morrallilla y lo secaba lo le echaban en salmuera y lo secaban lo iban moviendo mucho para que no se pudriera y se secaba y se quedaba como qué te digo yo como como el arenque. / Pois há uma coisa que são anchovas secadas y peixe seco que é um peixe que era como a miudeza desse peixe pequenino. Sim que há que é miudeza e o secava, tirava a sua salmoura e o secavam, iam movendo-o muito para que não se estragasse e secava e ficava como te digo eu como no arenque. (MOYA CORRAL, 2009, entrevista 43, tradução nossa).
➢ Verbo tener:
(64) Mi infancia fue buena silencio pero como tenía tantos primos eran más bien niños lo que había pues m digamos que jugabas cosas de niños. / Minha infância foi boa, mas como tinha muitos primos. Eram mais meninos que havia, pois, digamos que brincávamos de coisas de meninos. (MOYA CORRAL, 2009, entrevista 41, tradução nossa).
➢ Verbo existir:
(65) Que da a la plaza esa y da donde está la calle San Antón nombre propio que an antonces no existía esa parte de ahí de la calle nombre propio San Antón. / Que dá na praça e dá onde está a rua San Antón que antes não existia essa parte daí da rua San Antón.) (MOYA CORRAL, 2009, entrevista 50, tradução nossa).
➢ Verbo estar:
(66) y estoy bautizado estoy bautizado en San José nombre propio pero con tres o cuatro años me vine aquí a a la calle San Isidro y entonces ya la Primera Comunión y todo eso como estaba aquí en el colegio del barrio Fígares y pertenecía a la a esa iglesia. / E fui batizado, fui batizado em San José, mas com três ou quatro anos vim aqui para a rua San Isidro e então a Primeira Comunhão e tudo isso, como estava aqui no colégio do bairro Fígares e
pertencia a essa igreja. (MOYA CORRAL, 2009, entrevista 50, tradução nossa).
4.3 Síntese do capítulo
Neste capítulo, apresentamos a metodologia que norteou o estudo sobre a variação linguística que ocorre nas formas imperfectivas de passado no espanhol oral de Granada (pretérito imperfeito do indicativo e perífrases imperfectivas de passado), as quais estão em competição. Inicialmente, explicitamos: a) o contexto da pesquisa; b) os métodos de procedimentos, tais como: o procedimento para a coleta de dados (delimitação do universo, explicação sobre a entrevista sociolinguística, descrição da coleta de dados, descrição da análise de dados, explanação sobre a análise estatística com a utilização do programa Goldvarb (2005) e, por fim, explicitamos as restrições e dados desconsiderados).
No capítulo subsequente, exporemos as análises dos dados obtidos, das quais partiremos para a identificação das funções codificadas pelas formas em estudo e os grupos de fatores linguísticos e extralinguísticos que podem favorecer ou desfavorecer o uso das formas imperfectivas de passado no espanhol oral de Granada.