• Aucun résultat trouvé

II. Seconde partie : cadre analytique

8. Analyse des extraits

8.2. Les erreurs de prononciation

8.2.4. Des erreurs de prononciation qui créent une situation comique

Dans cette scène, Jay énumère toute une série de mots et d’expressions que Gloria ne prononce pas correctement. Énervée, la Colombienne tentera par la suite de s’exprimer avec un accent américain pour prouver à son mari qu’elle sait parler « parfaitement ».

Saison 2, épisode 6 (07 :17 – 08 :25)

Version originale EN Version doublée FR

Jay: Did you pick up my gargle costume too?

Gloria: Are you making fun of me?

Jay: No.

Gloria: First Manny correcting me, and now you? If I have a problem, I want to know, Jay.

Jay: Honey, look. English is your second language. You’re doin’ great.

Gloria: Yeah, you’re not helping by protecting my feelings. I want you to be honest with me.

Jay: Okay, well, I may have noticed… some tiny little mistakes you might want to take a look at.

Gloria: Like what?

Jay: Just little mispronunciations. Like, for example, last night you said we live in a

“doggy-dog” world.

Gloria: So?

Jay : Est-ce que tu as rapporté mon costume de gardouille ?

Gloria : Tu te moques de moi ? Jay : Non.

Gloria : J’ai déjà Manny qui me reprend, alors sois gentil. S’il y a un problème, je veux que tu me le dises.

Jay : Mais non. Écoute chérie, c’est ta deuxième langue et tu t’en sors à merveille.

Gloria : Oh chéri, ne me ménage pas si tu veux me rendre un service. Allez, sois franc avec moi.

Jay : Bon, eh bien, j’ai noté quelques maladresses qu’il te serait facile de corriger.

Gloria : Comme quoi ?

Jay : Des petites erreurs de prononciation.

Comme ce que tu as dit hier soir :

« L’homme est un doux pour l’homme ».

Jay: It’s “dog-eat-dog” world.

Gloria: Yeah, but that doesn’t make any sense.

Who wants to live in a world where dogs eat each other? […] What else do I say wrong?

Jay: Well, it’s not “blessings in the skies.”

It’s “blessings in disguise.”

Gloria: What else?

Jay: “Carpal tunnel syndrome” is not

“carpool tunnel syndrome.”

Gloria: And what else?

Jay: It’s not “vo-lump-uous.”

Gloria: Okay, enough. I know that I have an accent, but people understand me just fine.

Jay: What the hell is this?

Gloria: I told you, Jay. I called your secretary and told her to order you a box of baby cheeses.

Gloria : Et alors ?

Jay : On dit « l’homme est un loup pour l’homme ».

Gloria : Eh bien, c’est complètement idiot.

Qui voudrait vivre dans un monde où les hommes se mangeraient entre eux ? […]

Qu’est-ce que je dis encore de travers ? Jay : Eh bien, on ne dit pas « il tombe des

Gloria : Bon, ça suffit. Je sais pertinemment que j’ai un accent, mais les gens me

comprennent très bien.

Jay : Mais qu’est-ce que c’est que ça ? Gloria : Je viens de te le dire. J’ai dit à ta secrétaire de te faire livrer une boîte de beignets aux raisins.

Jay : Tu veux dire des beignets en résine ? En début d’extrait, Jay imite Gloria qui dit gargle (« gargariser ») au lieu de gargoyle (« gargouille »).

Dans la version doublée, la faute de prononciation a été conservée : gargouille29 devient gardouille. La seule différence observée par rapport au texte source est que le second mot n’a aucune signification en français, ce qui atténue l’effet comique.

Un peu plus loin, dans la version originale, Jay essaye de rassurer Gloria : « English is your second language. You’re doin’ great. » Comme nous l’avons vu plus haut, ce genre de commentaire à propos de la langue anglaise peut représenter une difficulté pour le traducteur. Ce dernier, en optant pour la traduction suivante, est resté relativement neutre : « C’est ta deuxième langue et tu t’en sors

29 « Dégorgeoir en saillie par lequel s’écoulent à distance des murs, les eaux de pluie recueillies dans les gouttières, les chéneaux. Gargouilles des édifices gothiques. Gargouilles sculptées en forme de démons, de monstres fabuleux […] » (Le Grand Robert de la langue française, édition en ligne, 2017, https://gr.bvdep.com/robert.asp) [consulté le 8 juin 2019]

à merveille. » On retrouve alors une cohérence dans le traitement de cette difficulté : le traducteur audiovisuel renonce à préciser la langue.

Dans la suite de l’extrait, Jay passe en revue plusieurs expressions que son épouse a du mal à articuler correctement. Par souci de lisibilité, nous les avons reproduites dans le tableau ci-dessous.

Version source Version cible

1) doggy-dog

➔ dog-eat-dog

1) l’homme est un doux pour l’homme

➔ l’homme est un loup pour l’homme 2) blessings in the skies

➔ blessings in disguise

2) il tombe des cornes

➔ il tombe des cordes 3) carpool tunnel syndrome

➔ carpal tunnel syndrome

3) syndrome du tunnel sapien

➔ syndrome du tunnel carpien 4) volumpuous

➔ voluptuous

4) volomptueux

➔ voluptueux 5) baby Jesus

➔ baby cheeses

5) beignets en résine

➔ beignets aux raisins

Premièrement, Gloria dit « doggy-dog » au lieu de « dog-eat-dog », qui signifie, selon le Oxford English Dictionary (édition en ligne, 2019) : « a situation in which people are willing to harm each other in order to succeed; ruthlessly competitive »30. Dans la version doublée, la jeune femme confond

« l’homme est un loup pour l’homme » et « l’homme est un doux pour l’homme ». Cette solution est astucieuse, car elle maintient non seulement l’erreur de prononciation, mais également le sens de l’expression source. Deuxièmement, Gloria dit « blessings in the skies » à la place de « blessings in disguise »31. À l’écran, au moment où Jay prononce cette réplique, il lève un doigt en direction du ciel, ce qui réduit la marge de manœuvre du traducteur. La solution envisagée par ce dernier est la suivante : « Eh bien, on ne dit pas “il tombe des cornes”. Tu dois dire “il tombe des cordes”. » Même si cette traduction ne maintient pas le sens de l’original, elle reproduit la faute de Gloria et s’accorde avec les signes visuels qui apparaissent à l’écran. Le travail du traducteur est facilité par le fait qu’il n’y a pas d’autre élément contextuel. Troisièmement, la Colombienne semble avoir des difficultés à prononcer « carpal tunnel syndrome », qui se transforme alors en « carpool tunnel syndrome ». Dans la version française, Jay dit qu’elle confond syndrome du tunnel « sapien » et

30 https://www.oed.com/view/Entry/56405?rskey=OukqbA&result=1&isAdvanced=false#eid6366313 [consulté le 8 juin 2019]

31 « An apparent misfortune that works to the eventual good of the recipient. » (Oxford English Dictionary, édition en ligne, 2019, https://www.oed.com/view/Entry/20174?redirectedFrom=blessing+in+disguise#eid18372498) [consulté le 8 juin 2019]

« carpien ». Une fois encore, l’effet comique destiné au public est maintenu. Il en va de même pour le quatrième exemple (« volumpuous » / « volomptueux »).

Enfin, la cinquième erreur de prononciation est certainement la plus difficile à restituer dans la version française. Gloria a pris soin de commander une boîte de « baby cheeses » (petits fromages) pour faire plaisir à son mari. Cependant, la prononciation atypique de la Colombienne a fait que son interlocuteur a compris « baby Jesus »32. Par conséquent, en ouvrant le colis, Jay découvre une collection de figurines du petit Jésus. Dans ce cas, les images qui apparaissent à l’écran ont à nouveau laissé très peu de marge de manœuvre au traducteur. Celui-ci a envisagé de traduire « baby cheeses » par « beignets aux raisins ». De plus, comme le visage de Jay se trouve hors du champ de la caméra, le traducteur est parvenu à ajouter une réplique qui ne figure pas dans la version originale : « Tu veux dire des beignets en résine ? » En jouant sur l’ambiguïté des prononciations de « raisins » et de « résine », cette solution reproduit relativement bien la situation humoristique présente dans la version originale.

8.2.5. Une erreur de prononciation qui crée un quiproquo