• Aucun résultat trouvé

Collection des messages :

Le 1 er livre en langage SMS Pa sage a Taba vo SMS – 2004

Passage à Tabac vo SMS de l’auteur français « Phil Marso »

Note de l'auteur : Le texte en rouge est la traduction du livre. La lecture peut paraître fastidieuse mais n'oubliez pas que c'est plus agréable de lire un livre sous format papier. Une fois que votre esprit a compris la gymnastique du SMS, vous verrez que ça un côté très ludique. Phil Marso

113

3h mat'…. La f'1 me gayTe. 3j, emûRé ds lê WC. JaV bô écout' la FM, person ne tchat sur moa.

Lol ! Soud1 ! 1 brui me fè bondir 2 la kuvett dê WC. J rêv ? Le mÛr Cfondra sous 1 AVALanch 2 kou 2 pioch. Le boss m'1tRpèl :

3h du mat'... La faim me guette. Trois jours emmurés dans les wc, j'avais beau écouter la radio, personne ne parlait de moi. Ah ! Ah ! Soudain ! Un bruit me fait bondir de la cuvette des wc. Je rêve ? Le mur s'effronda sous une avalanche de coup de pioche. Le patron m'interpelle : )

« John Wilson Bred, j vs chRch partt.

John Wilson Bred, je vous cherche partout.

- Moa, pa ! - Moi, pas ! - G bes'1 2 vs.

- J'ai besoin de vous.

- PRméT, j tRmine ce ke G à fR.

- Permettez,, je termine ce que j'ai à faire.

- Ok ! 5 mn', pa +.

- O.K. ! Cinq minutes, pas plus.

- Mafoin, vs êt' venu me coler 1 mRd' 2 + ?

- Mafoin, vous êtes venu me coller une emmerde de plus ? - Dpêch' vs !

- Dépêchez-vous ! - Minut' ! »

- Minute ! »

3h30. On me trèna jusq 2vant le komissR. Mafoin, m'explik !

3h30. On me traîna jusque devant le commissaire. Mafoin, m'explique !

« - A 0h00, on a séré 1 typ avk un s@k-poubel.

« - A minuit, on a coincé un type avec un sac-poubelle.

- KL è le bl ?

- Quel est le problème ?

- Le s@k kontenet 100 mégo 2 6garett.

- Le sac contenait des mégots de cigarette.

- C 1 Dli, Mafoin ? - C'est un délit, Mafoin ?

114 - Yes ! On le plankè 2pui 1 moa.

- Ouais ! On le planquait depuis un mois.

- J'voa, il è sous Big BrÔther médikal ! - Je vois, il était sous surveillance médicale.

- Xact ! - Exact !

- Vs avé peur pr son bult'1 2 sanT, Mafoin ?

- Vous avez peur pour son bulletin de santé, Mafoin ? - Ns pensions kil krake tô ou tar.

- Nous pensions qu'il craque tôt ou tard.

- É alor ? - Et alors ?

- Il è en gard'à-vu 2pui 24h. É @ notre + grande surprize, il na montré ok1 sign 2 Dpendanc à la 6garett'.

- Il est en garde à vue depuis 24h. Et à notre plus grande surprise, il n'a montré aucun signe de dépendance à la cigarette.

- pE-tre kil a aréT C conries 2 délinkanc tabagik ?

- Peut-être qu'il a arrêté ses conneries de délinquence tabagique.

- On ne voudrè pas le relHé ds la nture komca , JWB.

- On ne voudrait pas le relâcher dans la nature comme ça.

- Ça vs NRV lê keum ki rSpir la sanT, vs lê keufs ?

- Ça vous énerve les types qui respire la santé, vous les flics ? - No ! On voudrè êtr' sûr kil è gayri.

- Non ! On voudrait être sûr qu'il est guéri.

- Mafoin, le Jour où vs seré sorti d'afR ce sera lê 2 pieds ds la tomb. Pr l'1stant, vs êt' en sur6.

- Mafoin, le jour où vous serez sorti d'affaire ce sera les deux pieds dans la tombe. Pour l'instant vous êtes en sursis.

- John ! J vsdrè ke vs interroG le susP. Le proQreur a prolonG, 2 24h la gard'à-vue.

- John ! Je voudrais que vous interrogé le suspect. Le procureur a prolongé de 24h la garde à vue.

- Cnè pa mon taf 2 Dtektiv.

- Ce n'est pas mon travail de détective.

- Ça lè, à partir 2 m'1tenant

115

Service). La P.M.S est une passerelle entre le SMS abrégé et la langue française .Elle est un outil pédagogique en direction des jeunes en difficulté par le biais d’exercices de traduction de la PMS vers la langue française.Le livre CP SMS (Cours Préparatoire SMS) propose une première base pour comprendre les subtilités, les jeux de lettres majuscules et les chiffres. Cela pour donner des repères par rapport à la langue française.

Nous proposons une traduction en P.M.S (Phonétique Muse Service) du poème

« L’Albatros » extrait du recueil « Les Fleurs du Mal » de Charles Baudelaire.

« L’albatros » 2 charl' bØ'2l'R

souvã, pr s’amuzé, lê z’omm D’kipa’J prênã dê albatros, vast’ z’oazð dê m’R,

ki s’8v’, 1dolã kompaÑon 2 voya’J, le navir’ gli’100 sur lê goufr’ am’R.

a p’N lê z’on t’il D’pozé sur lê planch’, ke sê roa 2 l’azur, maladroa É ont’E, lèse pit’Ezemã l’Er gran’2 z’L blanch’

kom dê z’aviron trèné a koT’ d’E.

ce voayaj’Er L’é, kom il es gØch’ É v’El’ ! l’8, nag’R 6 bô, k’il es komik É lè ! l’1 agas’ son bek avek 1 brul’ gu’El’, l’Øtr’ mim’, ã boatan, l’1firm’ ki volè !

le poèt’ es 100’blabl’ Ø pr’1s’ dê nué ki ant’ la tãpêt’ É se ri 2 l’arché ;

ézilé sur le sol Ø mili’E dê U’é, sê z’L 2 G’an l’ãpèch’ 2 marché

Ø : au – ô : eau – ð : eaux / aux – ã : en – an : an – Ñ : gn - ¥ : ienne

116

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule ! Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !

L’un agace son bec avec un brûle-gueule, L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;

Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Extrait du recueil de poésie « Les Fleurs du mal » de Charles Baudelaire Traduction Phil Marso - 7 novembre 2007 -

117

Le 1er guide francophone entièrement

Documents relatifs